# Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 # Arpad Biro , 2004-2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-26 23:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:07+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Új útvonal a kapocshoz" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való " "kapcsolás: húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, pozíció: %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép-méret" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Láncok" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Áthelyezés ennyivel:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Áthelyezés ide:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Réteg-átlátszatlanság módosítása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Átlátszatlanság, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Lejjebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Alulra" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Elmosás, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Alap-átlátszatlanság, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Színdefiníció módosítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " "rendelkező elem." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Tulajdonság módosítása" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "A lánc lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "A lánc lezárása." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Lánc rajzolása" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal létrehozása" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Függőség:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " leírás: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet " "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért " "tevékenység nem lett végrehajtva." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Lépések száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás lánc alapján" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása láncokká" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Betűtípusok beágyazása (csak Type 1 esetén)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Nyomtató kiválasztása" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: nyomtatási kép" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása lánc formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Nyomtatási cél" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a " "minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Nyomtatás bitképként" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában " "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Nyomtatási cél" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n" "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n" "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n" "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Takarítás a definíciók közt" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Színátmenet invertálása" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek összevonása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem szokványos fájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" "Az új menük nem kerülnek mentésre." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%s felülírása" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi " "dokumentummal?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "\"%1\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Meghívás elfogadása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Meghívás elutasítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-munkamenet (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Vezérlőelem módosítása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " "(alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Betűtípusok beágyazása az exportálás közben (csak Type 1 esetén) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: " "billentyűzet vagy egér használatával" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Lánc" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effektusok" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Lánc szétbontása" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Allánc lezárása" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Allánc lezárása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy láncon két, nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található lánc." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Szakasztípus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Vezérlőelem behúzása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "Csomópontok tükrözése" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Alakítás: Alt+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: " "nyílbillentyűkkel. Méretezés: < >. Forgatás: [ ]." #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "vonhatók össze." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó lánco(ka)t." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása lánccá" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lánccá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több láncot a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Lánc megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható lánc." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt lánc folytatása" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "A lánc lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással + " "húzással." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "A lánc folytatása ebből a pontból: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n" "Az új beállítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges " "áthelyezés" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; " "illesztés kikapcsolása" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: lejjebb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok " "áthelyezése" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Jelöljön ki 2 vagy több objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a méret beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás -90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás +90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; láncon levő szöveget " "kijelölve a lánchoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "lánc, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó objektumo" "(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumo(ka)t, amely(ek)re a " "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágólánc beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumo(ka)t, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágólánc eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827 msgid "Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a kijelölésre" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Lánc" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i szülőben (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "A lánc meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, %s illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i darab objektum (%i féle típusból)" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape diavetítés" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "függőleges segédvonal" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vízszintes segédvonal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Vonal" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Láncon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Lánc elvágása" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 láncot ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 láncot." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén " "pontosan 2 láncot kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem lánc; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Körvonal lánccá való alakításához jelöljön ki megrajzolt lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása lánccá" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt lánc." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Lánc nyújtása" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Lánc zsugorítása" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Egyszerűsítés - %s - %d lánc egyszerűsítve (összesen: %d)..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Kész - %d lánc egyszerűsítve." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és egy " "láncot." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már láncra lett illesztve. Előbb távolítsa el a " "láncról. A lánc meghatározása: Shift+D." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy láncra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése láncra" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki egy láncon levő " "szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs láncon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása láncról" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több láncot illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:445 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:457 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövege(ke)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:475 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:503 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Újsor" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az Enter billentyűvel " "lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, Shift" "+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd helyezze át " "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt lánchoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Lánc létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A " "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Szélesség állítása: Balra/" "Jobbra nyíl. Szög állítása: Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_um-tulajdonságok" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Névjegykép" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "Bíró Árpád (biro_arpad@yahoo.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Bal oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Legnagyobb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Legkisebb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rács/segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a raj_z felett legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formátum" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Rá_cs megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Rácstípus:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normál (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Axonometrikus (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "A normál rács függőleges és vízszintes vonalakkal." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Rács függőleges vonalakkal és két olyan, átlós vonalcsoporttal, amelyek egy-" "egy elsődleges tengely vetületét ábrázolják." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Az axonometrikus rács X tengelyének szöge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Az axonometrikus rács Z tengelyének szöge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "A rácsvonalak _színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "_Illesztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Illesztés mindig" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Ill_esztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Ille_sztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Rácshoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Left edge of source" msgstr "A forrás bal oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Top edge of source" msgstr "A forrás felső széle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Right edge of source" msgstr "A forrás jobb oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Bottom edge of source" msgstr "A forrás alsó széle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "A forrás szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "A forrás magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "A cél szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "A cél magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el a láncot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Maradjon kijelölve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "A határoló téglalap túlsó széle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló " "téglalapján lesz" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes " "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Ablakgeometria elmentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "A párbeszédablakok legfelül maradnak (kísérleti funkció)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG " "fájlformátum esetén)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradjanak-e. Ezzel " "kapcsolatban olvassa el a Kiadási Megjegyzéseket (Release Notes). (Egy " "minimalizált dokumentumablak visszahozásához kattintson a jobb oldali " "egérgombbal a feladatlistában levő gombra, majd válassza a \"Visszaállítás\" " "funkciót.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve " "rétegben vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben " "vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitkép importálása -ként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy " "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-" "kitöltéssel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Vágás és maszkolás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "A legfelül levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "Nyomásérzékeny tábla vagy hasonló eszköz használata (újraindítást igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ki, ha problémái vannak a táblával." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "P_erl végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Munkamenet-fájl" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Lejátszásvezérlők" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Üzenetinformáció" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktív munkamenet-fájl:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fájl bezárása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Új fájl megnyitása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Késleltetés beállítása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Vissza egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Előre egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Egyetlen menet: egy lánc létrehozása" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "A kép invertálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Menetek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Képeket egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Több menet: láncok csoportjának létrehozása" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Foltok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Láncok optimalizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Láncok optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opciók" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX előtér-választás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének " "megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Ma_gasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Szög" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció " "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül " "módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_SSL használata" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Regisztrálás" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Kapcsolódás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Kapcsolat létrehozása a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" " "felhasználóként" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálón \"%2" "\" névvel" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz " "való kapcsolódáskor" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Kapcsolódva a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" néven" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálón \"%2" "\" névvel" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "A csevegőszoba _neve:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "A csevegőszoba _jelszava:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Szinkronizálás a(z) \"%1@%2\" csevegőszobával a(z) \"%3\" " "azonosítót használva" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Felhasználó meg_hívása" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"%1\" felhasználónak" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "apró" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "Kit:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "Kv:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "Nem elérhető" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Alap-átlátszatlanság, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Lap_méret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Á:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Á:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Ugrás a következő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Ugrás az előző rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg feljebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg lejjebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Köz_vetlen nyomtatás" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " "felé (csővezetékbe)" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - " "önálló objektummá téve azt" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Következő kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Előző kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "Láncra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó lánc feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Lánc el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több lánc összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rácsra való i_gazítás..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban " "90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóláncként)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Művészi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Kapcsok létrehozása" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "Át_kapcsolás" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ik_on-előnézet..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentum-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektum-tulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "A_zonnali üzenetküldés..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Billentyűzet és egér" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "_Memória-információ" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Előző effektus" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Előző effektus beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Színátmenet kettőzése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának " "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak " "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-" "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nincs minta a dokumentumban" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum " "> Minta > Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, 1: " "rögzített szög)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" # TODO: ellenőrizni #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalvégek lekerekítettebbek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két " "sugárral) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Alfa leolvasása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt " "állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Alfa beállítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az " "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Helykihagyás a betűk között" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Helykihagyás a sorok között" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vízszintes alávágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Függőleges alávágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Betű-elforgatás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Lánc módosítása" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0-bemenet" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával létrehozott fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0-kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Kék-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zöld-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Vörös-függvény" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-bemenet" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. " "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape " "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-" "telepítéssel." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pontméret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Lánc megjelenítése" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen " "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a " "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Az összes kép beágyazása" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-képlet" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-képlet: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Egy kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Megjegyzés: a fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikus." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "A kép elmentési helye" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Első derivált" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/X-tartomány vagy " "magasság/Y-tartomány)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "A következő függvények használhatók (a használható függvények a Python " "szabványos matematikai függvényei): ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, alap]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Használható a \"pi" "\" és az \"e\" konstans is." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "A téglalap aljának Y-értéke" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Csoportokat PNG-kbe" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Csak rétegek mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Végláncok kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolációs módszer" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolációs lépések" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" # L: Lindenmayer #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Bal-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Rend" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Jobb-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Bekezdések száma" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Betűtípus-méret (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Hossz-egység " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Lánc megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Eltolás (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt lánc hosszát, majd a kapott hosszúságot " "szövegként ráilleszti a szóban forgó láncra. A lényeges számjegyek száma " "megadható a Pontosság mezőben. Az Eltolás mező határozza meg, hogy mekkora " "távolságban legyen a szöveg a lánctól. Egy átméretezett rajzon a " "\"Méretezési tényező\" használatával lehet mérést végezni. Ha például a " "rajzon mért 1 centiméteres távolság a valós világban 2,5 métert jelent, " "akkor ezen tényezőt 250-re kell állítani." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Nagyság" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-szöveg vázlat-jelöléssel" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Szövegvázlat-fájl (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Szövegvázlat-bemenet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normál eltolás" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta a lánc mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Szalag" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Kígyó" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Tangential offset" msgstr "Érintői eltolás" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The " "pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; " "then add to selection the skeleton path; then call this effect." msgstr "" "Ez az effektus ráilleszt egy minta-objektumot egy tetszőleges láncra, " "egyfajta vázként tekintve a láncot. A minta lehet lánc vagy láncok " "csoportja. Először jelölje ki a minta-objektumot, majd vegye hozzá a " "kijelöléshez a vázként használandó láncot, ezt követően alkalmazza ezt az " "effektust." #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Fejlesztői példák" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Rádiógomb-példa" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Válasszon egy értéket: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Válasszon egy második értéket: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok szétszórása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt lánc csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normál eloszlás használata" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Véletlenszerű pont" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Véletlenszerű pozíció" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kezdeti méret" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimális méret" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-bemenet" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-kimenet" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Az árnyék színe" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyék" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-szöveg" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Szövegfájl (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Szöveg-bemenet" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Középpont, X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Középpont, Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-bemenet"