# Translation of Inkscape to Croatian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic # Robert Sedak # Davorin Šego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-21 18:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 21:03+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 0,-1,144,89,44,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Stvaranje i uređivanje vektorskih crteža" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: stvara kružnicu ili proporcionalnu elipsu, poravnava kut luka/segmenta" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: crtanje sa središtem u početnoj točci" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; Ctrl za stvaranje kružnice ili proporcionalne elipse; Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Stvori elipsu" #: ../src/box3d.cpp:341 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Okvir" #: ../src/box3d-context.cpp:480 #: ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 #: ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 #: ../src/box3d-context.cpp:515 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promjeni perspektivu " #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; Shift za izdizanje duž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:757 msgid "Create 3D box" msgstr "Stvori 3D kutiju" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Stvaranje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Povlačenje završne točke poveznice otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmjeri poveznicu" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Stvori poveznicu" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Završetak poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Točka poveznice: kliknite ili povucite za stvaranje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Završna točka poveznice: povucite za preusmjeravanje ili povezivanje na novi oblik" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Odaberite najmanje jedan objekt koji nije poveznica." #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktivni sloj je sakriven. Onemogućite sakrivanje kako bi mogli crtati po njemu." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli crtati po njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Srvori vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:195 #: ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Obriši vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Pomjeri vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilica: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije odabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Odabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt ima %d popločanih kopija." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nema popločanih kopija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Poredaj popločane kopije" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Odaberite objekt čije popločane kopije želite ukloniti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Obriši popločane kopije" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "Odaberite objekt za stvaranje kopije." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ako želite stvoriti kopije više objekata, grupirajte ih i stvorite kopiju grupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Stvori popločane kopije" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Po retku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Po stupcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumičnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, fuzzy msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, fuzzy msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 #, fuzzy msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 #, fuzzy msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, fuzzy msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 #, fuzzy msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 #, fuzzy msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 #, fuzzy msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 #, fuzzy msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 #, fuzzy msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 #, fuzzy msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 #, fuzzy msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #, fuzzy msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #, fuzzy msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 #, fuzzy msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #, fuzzy msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 #, fuzzy msgid "S_hift" msgstr "_Pomeranje" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeranje po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno pomeranje reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno pomeranje kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumično vodoravno pomeranje za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeranje po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravno pomeranje reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravno pomeranje kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumično uspravno pomeranje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Dodavanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Izdvajanje ploče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Uspravno izdvajanje ploče pri pomeranju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Vodoravno izdvajanje ploče pri pomeranju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmjer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Razmjer X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmjer Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 #, fuzzy msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenična razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Sabiraj razmere svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Sabiraj razmere svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 #, fuzzy msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zamućenje i neprozirnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Zamuti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Izblijedi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 #, fuzzy msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 #, fuzzy msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_je" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 #, fuzzy msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja pojedinačnog klona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 #, fuzzy msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu popunu i boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 #, fuzzy msgid "H:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 #, fuzzy msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #, fuzzy msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 #, fuzzy msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 #, fuzzy msgid "S:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 #, fuzzy msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 #, fuzzy msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 #, fuzzy msgid "L:" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 #, fuzzy msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtaj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtaj crtež ispod popločanih objekata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Za svaku kopiju, uzmi vrijednost iz crteža na položaju kopije i primjeni na kopiju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 #, fuzzy msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzmi vidljivu boju i neprozirnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzmi ukupnu akumuliranu neprozirnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzmi crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzmi zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzmi plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 #, fuzzy msgid "clonetiler|H" msgstr "Nijansa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 #, fuzzy msgid "clonetiler|S" msgstr "Zasićenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 #, fuzzy msgid "clonetiler|L" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 #, fuzzy msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 #, fuzzy msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gama-korekcija:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumičnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 #, fuzzy msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Inverzija:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 #, fuzzy msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Svaka kopija je stvorena s vjerojatnošću određenom iz uzete vrijednosti u toj točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Svaka kopija ima veličinu odeđenu na osnovu uzete vrijednosti u toj točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Svaka kopija se boji uzetom bojom (izvorniku moraju biti uklonjeni ispuna ili potez)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Neprozirnost svake kopije se računa na osnovu uzete vrijednosti u toj točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redaka imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će stupaca imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokutnika koji će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina pravokutnika koji će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redaka, stupaca: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Stvori naznačeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni naznačenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj pločice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i kod prethodnog popločavanja (ako ga je bilo), umjesto korištenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Stvori " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Stvori i popločaj kopije odabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Poredaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 #, fuzzy msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 #, fuzzy msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " _Vrati izvorno " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Vraća sve promjene pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u prozorčetu na nulu." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #, fuzzy msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "_Stranica" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Površina za izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mjere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimenzije bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregled..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Skupni izvoz svih odabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Izvoz svakog odabranog objekta u vlastitu PNG datoteku, koristeći izvozne parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Sakrij sve osim odabranog" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "U izvezenoj slici sakrij sve objekte koji nisu odabrani" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvezi bitmapu s ovim postavkama" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Skupni izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Skupni izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Skupni izvoz %d izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvoz %d datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nije moguće izvesti u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Trebate unijeti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz nije ispravna" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorij %s ne postoji ili nije direktorij.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvoz u %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Promjeni način ispune" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Postavi boju ispune" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Ukloni ispunu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavi gradijent u ispunu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Postavi uzorak u ispunu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Ukloni ispunu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Pronađen je %d objekt (od ukupno %d), koji odgovara %s" msgstr[1] "Pronađena su %d objekta (od ukupno %d), koji odgovara %s" msgstr[2] "Pronađeno je %d objekata (od ukupno %d), koji odgovara %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "potpuno" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "djelomično" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži sve oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži pravokutnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokutnici" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži elipse, lukove i kružnice" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži zvijezde i poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Zvijezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Traži spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži staze, linije i višestruke linije" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Staze" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Traži tekstualne objekte" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Tekstovi" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Traži grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Traži kopije" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Kopije" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Traži slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži proširene objekte" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Proširenja" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (potpuno ili djelomično podudaranje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po svrijednosti ID-a (potpuno ili djelomično podudaranje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po vrijednosti stila (potpuno ili djelomično podudaranje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Obilježje: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu obilježja (potpuno ili djelomično podudaranje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Traži u _odabiru" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograniči pretragu na trenutni odabir" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Traži u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograniči pretragu na aktivni sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključi _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključi skrivene objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključi _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Izbriši vrijednosti " #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Odaberi objekte koji ispunjavaju sve zadane uvjete" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica mjere:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kut (u stupnjevima):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna izmjena" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Pomakni i rotiraj vodilice u odnosu na trenutne postavke" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi svojstva vodilice" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Vodilica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodilice: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo odabir ili cijeli dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osvježi ikone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Obilježje id= (dozvoljena su samo slova, brojevi i znakovi .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 #, fuzzy msgid "A freeform label for the object" msgstr "oznaka za objekt" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 #, fuzzy msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zaključaj objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Otključaj objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Sakrij objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Prikaži objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Postavi ID objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Postavi oznaku objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Postavi naslov objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Postavi opis objekta" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Prikaži slojg" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Sakrij sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zaključaj sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Otključaj sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Dolje" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Iznad trenutnog" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Ispod trenutnog" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj trenutnog" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Novi sloj stvoren." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 #, fuzzy msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 #, fuzzy msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 #, fuzzy msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-RS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "Karakteristike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 #, fuzzy msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi obilježje" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavi boju poteza" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Ukoni potez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavi gradijent na potez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavi uzorak na potez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Ukloni potez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Bez oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Nije odabran dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Posti oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Duljina spoja:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u jedinicama širine poteza)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Završetak:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan završetak" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni završetak" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Četvrtasti završetak" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Linija:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Početna oznaka:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Srednja oznaka:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Završna oznaka:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavi stil poteza" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Postavi za ispunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi za potez" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Promjeni definiciju boje" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavi boju poteza iz palete " #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavi boju ispune iz palete " #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, fuzzy, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Poravnaj lijevo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Sredina" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Obostrano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4913 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924 msgid "Vertical text" msgstr "Okomiti tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumijevano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rasporedi po rešetci" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Reci:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redaka" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Jednake visine" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki redak ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Stupci:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Jednake širine" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki stupac ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi odabiru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi razmak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Okomiti razmak između redaka (u px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoravni razmak između stupaca (u px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Rasporedi" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rasporedi odabrane objekte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknite za odabir čvora, povucite za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite na obilježje za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Izabrano obilježje %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite uređivanje, kako bi se promjene sačuvale." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povucite za preraspoređivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni obilježje" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv obilježja" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Vrijednost obilježja" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povuci podstablo XML-a" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Stvori novi čvor elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Stvori novi čvor teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nije moguće postviti %s: Već postoji element koji ima vrijednost%s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Promjeni obilježje" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle X:" msgstr "Kut X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kut osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle Z:" msgstr "Kut Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kut osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Boja linije u rešetci:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Grid line color" msgstr "Boja linije u rešetci" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linija rešetke" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "_Boja istaknute linije " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja istaknute linije " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja istaknutih linija rešetke" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica _mjere rešetke:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Početak X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X početka rešetke" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_četak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y početka rešetke" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna duljina osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Istaknuta _linija rešetke svako:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kvadratna rešetka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrijska rešetka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Stvori novu rešetku" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Određuje da li je omogućeno poravnavanje s ovom rešetkom. Može biti omogućeno za nevidljivu rešetku." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Određuje da li je rešetka vidljiva ili ne. Objekti se i dalje poravnavaju s nevidljivom rešetkom." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Razmak X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između okomitih linija rešetke" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između vodoravnih linija rešetke" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži _ttočkice umjesto linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ako je omogućeno, umjesto rešetaka se prikazuju točkice" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Staza je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje staze." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Iscrtaj stazu" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " prozirnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod pokazivačem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 #, fuzzy msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:226 #, fuzzy msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Postavi izabranu boju" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vodilica odabrana; započnite crtanje duž vodilice pomoću Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Odabrite vodilicu za praćenje pomoću Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza s vodilicom je prekinuta!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje vodilice" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Potez kaligrafskim perom" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Razmaknica + povlačenje mišem za pomicanje platna" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromjenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "P_onovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "Zavisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nema osobina)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri pokretanju programa" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ radi, pričekajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 #, fuzzy msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:252 #, fuzzy msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:256 #, fuzzy msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:260 #, fuzzy msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:264 #, fuzzy msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 #, fuzzy msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:291 #, fuzzy msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 #, fuzzy msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Odstranjeno" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:276 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti učitani." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljivi prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Jednoliki šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #, fuzzy msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Umnoživi gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zamuti" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamuti izabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Crvena" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zelena" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Plava" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta " #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Crna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal prozirnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izdvajanje određenog kanala iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu providnost." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 #, fuzzy msgid "Cycle Colormap" msgstr "Kruženje kroz mape boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Redukcija šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukcija točkastog šuma na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Rubovi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Isticanje rubova na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ujednačavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussovo zamućivanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "Spajanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Spajanje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 #, fuzzy msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelacija (sa kanalima)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Crna točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Bijela točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gama-korekcija" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivelacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median Filter" msgstr "Filter proseka" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne vrednosti u odnosu na okolne piksele." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Modulacija količine nijanse, zasićenosti i osvetljenosti izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negativ (inverzija boja) odabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće granice boja." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Ulje na platnu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #, fuzzy msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Izdigni" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #, fuzzy msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Korekcija šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Poredak" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju pikova šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Primer" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate dimenzije." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Obojeno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Osvetljavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Rasipanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate „vrednosti“ poluprečnika." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Uvijanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Stepeni" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Ograničavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Unsharp Mask" msgstr "Defokusiranje mape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Talasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength" msgstr "Dužina talasa" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina magle u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj unutrašnjih/vanjskih kopija objekta koji će se stvoriti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Generiraj iz staze" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Izlaz za Cairo PDF " #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ograniči na PDF verziju" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori tekst u staze" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Pretvori efekte zamućenja u bitmape" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferirana razlučivost bitmape (DPI) " #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF pomoću Caira (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "PDF datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Izlaz za Cairo PS " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ograniči na razinu PS " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript razine 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript razine 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript pomoću Caira (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Ulaz za EMF " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced meta-datoteke" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Ulaz za WMF " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windowsova meta-datoteke" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Izlaz u EMF " #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced meta-datoteka" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Izlaz za Encapsulated Postscript " #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Prikaz graničnog okvira oko stranice" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript datoteka" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Ulaz za %s GDK pixbuf " #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradijenti iz GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradijent iz GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradijenti koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Grid" msgstr "Rešetka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Okomiti razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravno pomicanje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Okomito pomicanje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtanje staze koja je rešetka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX štampa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz u LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlaz u obliku OpenDocument crteža" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Crtež OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Odredište ispisa" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Svojstva ispisa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Ispis pomoću PDF-ovih operatora" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena datoteka će vjerovatno biti manje veličine. Slika se može uvećavati bez gubitka na kvaliteti, ali uzorci će biti izgubljeni." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Ispis u obliku bitmape" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Ispis u obliku bitmape. Dobijena datoteka može biti veća. Slika se neće moći uvećavati bez gubitka na kvaliteti, ali svi objekti će biti iscrtani točno kako su prikazani." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena razlučivost bitmape (u točakama po inču) " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Razlučivost:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Odredište ispisa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Naziv pisača (lpstat -p);\n" "ostavite prazno za upotrebu uobičajenog pisača.\n" "Koristite „> datoteka“ za ispis u datoteku.\n" "Koristite „| program argument...“ za prosljeđivanje programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Ispis u PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 #, fuzzy msgid "media box" msgstr "kutija medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 #, fuzzy msgid "crop box" msgstr "kutija isecanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 #, fuzzy msgid "trim box" msgstr "kutija izdvajanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 #, fuzzy msgid "bleed box" msgstr "kutija utapanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 #, fuzzy msgid "art box" msgstr "kutija umetnosti" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Odaberite stranicu:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Odsjecanje na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost aproksimacije mreže gradijenata:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Napomena: visoka preciznost može rezultirati velikom datotekom i sporijim prikazom." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "grubo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Tretiranje teksta:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Uvoz teksta kao tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi postavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke uvoza za PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "jako precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "Ulaz za PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobeov Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "Ulaz za AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvori datoteke spremljene Adobeovim Illustratorom verzije 9.0 ili novije" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz u PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 #, fuzzy msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer File" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Postavke ispisa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Ispis pomoću PostScriptovih operatora" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Koriste se vektorski operatori iz PostScripta. Dobijena datoteka je obično manja. Slika se može uvećavati bez gubitka na kvaliteti, ali prozirnost i uzorci će biti izgubljeni" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript ispis" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izlaz u Postscript " #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Ulaz za SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalabilna vektorska grafika (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapeov uobičajeni format datoteke i W3C-ov standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izlaz u Inkscapeov SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG s Inkscapeovim ekstenzijama" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Izlaz u SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Uobičajeni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format skalabilne vektorske grafike definiran od strane W3C-a" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Ulaz za SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani Inkscapeov SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format datoteke SVG komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izlaz u SVGZ " #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapeov uobičajeni format komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalabilna vektorska grafika komprimirana GZip-om" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Ulaz za WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corelovom WordPerfectu" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "Prikaz uživo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Određuje da li će postavke efekata biti uživo prikazane na platnu" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Automatsko prepoznavanje formata nije uspjelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "izvorna.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nije moguće učitati traženu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nije spremljen. Nije moguće vratiti na prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Izmjene će biti izgubljene! Jeste li sigurni da želite ponovo učitati dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Odaberite datoteku koju želite otvoriti" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nekorištena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nekorištene stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nekorištenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema nekorištenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Inkscapeova ekstenzija za spremanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije spremljen." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteku %s nije moguće spremiti." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je spremljen." #: ../src/file.cpp:681 #: ../src/file.cpp:1087 #: ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Odaberite datoteku za spremanje kopije" #: ../src/file.cpp:708 #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Odaberite datoteku za spremanje" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmjena za spremanje." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Spremanje dokumenta..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/file.cpp:1109 #: ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Odaberite datoteku za izvoz" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Poreška kod spremanja privremene kopije" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prijava na Slobodne galeriju" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Došlo je do pogreške pri izvozu dokumenta. Provjerite naziv servera, korisničko ime i lozinku. Ako server podržava webdav, provjerite da li ste izabrali i odgovarajuću licencu." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument je izvezen..." #: ../src/file.cpp:1334 #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prijenos komponente" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Kompozitna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa pomaka" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Ispuni" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Sjedini" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Reflektirajuće svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Popločaj" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencija" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna prozirnost" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Prozirnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja ispune" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja poteza" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoženo" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Tamnije" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Svjetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacija nijansi" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Osvijetljenost u prozirnost" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Izvorno" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Iznad" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Unutra" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Vani" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Izdizanje" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR (isključivo ili)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:159 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Prozirnost" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erozija" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatacija" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalni šum" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Točkasto svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Usmjereno svjetlo" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/flood-context.cpp:255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Osvjetljenost" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše skupljanja, rezultat je prazan." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvorom i sjedinjena s odabirom." msgstr[1] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvora i sjedinjena s odabirom." msgstr[2] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvorova i sjedinjena s odabirom." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvorom." msgstr[1] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvora." msgstr[2] "Površina je obojena, stvorena je staza s %d čvorova." #: ../src/flood-context.cpp:681 #: ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Površina nije omeđena, bojenje nije moguće." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Obojen je samo vidljivi dio omeđene površine. Ako želite obojiti cijelu površinu, poništite posljednju radnju, umanjite prikaz i ponovo obojite." #: ../src/flood-context.cpp:997 #: ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Oboji omeđenu površinu" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekt" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Crtanje preko površine za dodavanje u ispunu, Alt za ispunu dodirom" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početna točka pravocrtnog gradijenta" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Krajnja točka pravocrtnog gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja točka pravocrtnog gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Polumjer kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žarište kružnog gradijenta" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja točka kružnog gradijenta" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Poslednje izabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Pomerena ručka preliva" msgstr[1] "Pomerena ručka preliva" msgstr[2] "Pomerena ručka preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[1] "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[2] "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[1] "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[2] "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[1] "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[2] "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih objekata" #: ../src/gradient-context.cpp:385 #: ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj točku gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavi gradijent" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Stvori zadani gradijent" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtanje oko ručica za njihov odabir" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: poravnanje kuta gradijenta" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava gradijent s centrom u početnoj točki" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Izokreni gradijent" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradijent za %d objekt; Ctrl za poravnanje kuta" msgstr[1] "Gradijent za %d objekta; Ctrl za poravnanje kuta" msgstr[2] "Gradijent za %d objekata; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Odaberite objekt za stvaranje gradijenta." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedini ručice gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomakni ručicu gradijenta " #: ../src/gradient-drag.cpp:959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni točku gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d za: %s%s; povlačenje i Ctrl za poravnavanje, Ctrl+Alt za uklanjanje točke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (potez)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s za: %s%s; povlačenje i Ctrl za poravnanje kuta, Ctrl+Altza očuvanje kuta, Ctrl+Shift za promjenu veličine od sredine" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Sredina i žarište kružnog gradijenta; povlačenje i Shift za razdvajanje žarišta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Točka gradijenta nalazi se u %d gradijentu; povlačenje i Shift za razdvajanje" msgstr[1] "Točka gradijenta nalazi se u %d gradijenta; povlačenje i Shift za razdvajanje" msgstr[2] "Točka gradijenta nalazi se u %d gradijenata; povlačenje i Shift za razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Ukloni ručicu gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Pomakni kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mjere" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314 msgid "Units" msgstr "Jedinice mjere" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Točka" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Točke" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Postotci" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metar" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metri" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Inč" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stope" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 #, fuzzy msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 #, fuzzy msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ex square" msgstr "Eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ex squares" msgstr "Eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju pogrešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatske sigurnosne kopije dokumenta su spremljene u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspjelo automatsko spremanje sigurnosne kopije dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nije mogće stvoriti direktorij %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nije valjan direktorij.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nije mogće stvoriti datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nije mogće zapisati datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiti će se izvorne postavke,\n" "a bilo kakve izmjene svojstava neće biti sačuvane." #: ../src/inkscape.cpp:734 #: ../src/preferences.cpp:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije prava datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #: ../src/preferences.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" "nemate prava čitanja za nju.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka menija.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut s izvornim izbornicima.\n" "Novi izbornici neće biti sačuvani." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikaži/sakrij traku naredbi (ispod izbornika)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikaži/sakrij traku za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatna traka" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikaži/sakrij alatnu traku (na lijevoj strani)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikaži/sakrij traku za palete boja" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Naredba „%s“nije poznata" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:1128 #: ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Odbačena boja" #: ../src/interface.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "Postavi boju na preliv" #: ../src/interface.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Drop SVG" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Odbačena slika" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka s nazivom „%s“ već postoji. Želite li je zamjeniti?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s“. Zamjena će izbrisati njen sadržaj." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select a location and filename" msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 #, fuzzy msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vas je pozvao na crtačku sesiju." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Prihvati poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 #, fuzzy msgid "Decline invitation" msgstr "Odbij poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 #, fuzzy msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)" #: ../src/knot.cpp:428 #, fuzzy msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Promjeni ručicu" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Pomakni ručicu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Raster" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Usidreno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zatvori ovaj okvir" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija strane:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "_Zaključaj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "_Sakrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Spajanje pločica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Pređeno na sledeći sloj." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Neimenovano" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pozicija:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "sitno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "prošireno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 #, fuzzy msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje slovnog lika bez familije koji bi oborio Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Savijanje staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Uzorak duž staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Nakrivljeno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 #, fuzzy msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect proba steka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 #, fuzzy msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Spajanje podktivih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 #, fuzzy msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške u toku izvršavanja efekta krive." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, fuzzy msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ni jedan od parametara primenjenih efekata krive ne može da se uređuje na platnu." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promena parametra nabrajanja" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth" msgstr "Zub" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phi" msgstr "Prečnik" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Linija poteza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Putanja koja će se upotrebiti kao zakrpa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Broj staza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj staza koje će se generirati." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutra i van vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Početno odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i napred duž vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End edge variance" msgstr "Krajnje odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Krajnje odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i napred duž vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Promjena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Promjena širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Relativna promjena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Promjeni širinu poteza relativno u odnosu na njenu duljinu" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina u jedinicama duljine" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "Obrazac je uspravan" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Jednom" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Izvorni uzorak" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Staza koju će se postaviti duž osnovne staze" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije uzorka" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopija uzorka postaviti duž osnovne staze " #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina uzorka" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Promjeni širinu uzorka u jedinicama njegove dužine" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Razmak između kopija u uzorku" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normalni razmak" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Dodirni razmak" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Uzorak je okomit" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 #, fuzzy msgid "Slant factor" msgstr "Jednobojno" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Center" msgstr "Središte" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promjeni skalarni parametar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi on-canvas" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Umetni stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Međuspremnik je prazan." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Ovaj efekt još uvijek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u stazu." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Umetni parametre staze" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U međuspremniku nema staze." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Promjeni parametar točke" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promjeni logički parametar" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Promjeni parametar nasumičnosti" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Ispiši oznaku verzije Inkscapea" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obradi datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokušaj koristiti X server (čak i kada $DISPLAY nije postavljen)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori naznačene dokumente (niz opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:234 #: ../src/main.cpp:239 #: ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Ispiši dokumente u naznačenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za cijev)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rezolucija korištena za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumijevano 90)" #: ../src/main.cpp:249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Površina za izvoz u korisnički određenoj jedinici mjere (podrazumijevano je platno, 0,0 je donji lijevi kut)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Površina za izvoz je cijelo platno" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Prilagodi površinu za izvoz najbližoj cjelobrojnoj vrijednosti (u korisnički određenoj jedinici mjere)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina izvezene bitmape u točkama (zanemaruje export-dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina izvezene bitmape u pikselima (zanemaruje „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objekta za izvoz" #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Izvezi samo objekt sa svojstvom „export-id“, skriva sve druge (samo sa „export-id“)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Koristi pohranjeni naziv datoteke i DPI rezoluciju pri izvozu (samo sa „export-id“)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Boja pozadine izvezene bitmape (bilo koja oznaka boje koju podržava SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Neprozirnost pozadine izvezene bitmape (od 0.0 do 1.0 ili od 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili „inkscape“)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvoz dokumenta u Enhanced Metafile (EMF) datoteku" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u staze pri izvozu (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Ugradi pismo pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Izvoz datoteka s graničnim okvirom postavljenim na veličinu stranice (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Ispitivanje koordinate X crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Ispitivanje koordinate Y crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Ispitivanje širine crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Ispitivanje visine crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Popis id,x,y,w,h za sve objekte" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Ispis direktorija s ekstenzijama i izlaz" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Ukloni neupotrebljene stavke iz dijela dokumenta defs" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Popis ID-ova svih internih naredbi Inkscapea" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Interna naredba koja će se pozvati kada se Inkscape otvori." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se Inkscape otvori." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nije moguće pronaći ID „%s“ interne naredbe zadane u naredbenom retku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nije moguće pronaći čvor: „%s“\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novi dokument" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "_Nedavni dokumenti" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Prijenos dimen_zija " #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "_Kopije" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Uvećanje" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Prikaži/sakrij" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Odsjecanje" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "U_zorak" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "_Staza" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekti" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Ploča" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Vodič" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: promjena tipa čvora, poravnavanje kuta ručice, vodoravno i okomito pomicanje; Ctrl+Alt: pomicanje duž ručica" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: promjena odabira čvora, isključivanje poravnavanja, rotiranje obiju ručica" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: za fiksnu duljinu ručica; Ctrl+Alt: za pomicanje duž ručica" #: ../src/nodepath.cpp:644 #: ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/nodepath.cpp:1342 #: ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Pomakni čvor okomito" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Pomakni čvor vodoravno" #: ../src/nodepath.cpp:1346 #: ../src/nodepath.cpp:1373 #: ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Pomakni čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Ručica čvora: povucite za uređivanje krivulje; Ctrl za poravnanje kuta; Alt za fiksnu duljinu; Shift za rotaciju obiju ručica" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnaj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rasporedi čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Dodaj čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Razlomi stazu" #: ../src/nodepath.cpp:1891 #: ../src/nodepath.cpp:1906 #: ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje morate odabrati dva završna čvora." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Zatvori podstazu" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zatvori podstazu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spoji čvorove segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2210 #: ../src/nodepath.cpp:2246 #: ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Ukloni čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Ukloni čvorove zadržavajući oblik" #: ../src/nodepath.cpp:2269 #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Odaberite dva nezavršna čvora staze između kojih će segment biti uklonjen." #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nije moguće pronaći stazu između čvorova." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Ukloni segment" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Promjeni vrstu segmenta" #: ../src/nodepath.cpp:2449 #: ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Promjeni vrstu čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Uvuci ručicu" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Pomakni ručicu čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Ručica čvora: kut %0.2f°, duljina %s; Ctrl za poravnanje kuta; Alt za fiksnu duljinu; Shift za rotiranje obiju ručica" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotiraj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaliraj čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Preokreni čvorove" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Čvor: povucite za uređivanje staze; Ctrl za vodoravno/okomito poravnanje; Ctrl+Alt za poravnavanje sa smjerom ručica" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "oštro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "glatko" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "simetrično" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručica uvučena (koristite Shift za izvlačenje)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručica je uvučena (koristite Shift za izvlačenje)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obje ručice su uvučene (koristite Shift za izvlačenje ručica)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Povucite čvor ili ručice; Alt+povlačenje za oblikovanje; strelice za pomicanje čvorova, < > za skaliranje, [ ] za rotaciju" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Povucite čvor ili njegove ručice; strelice za pomicanje čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:4455 #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Odaberite jedan objekt za uređivanje njegovih čvorova ili ručica." #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Odabrano je 0 od %i čvora. Kliknite, Shift+klik ili povucite oko čvora za odabir." msgstr[1] "Odabrano je 0 od %i čvora odabrano. Kliknite, Shift+klik ili povucite oko čvorova za odabir." msgstr[2] "Odabrano je 0 od %i čvorova. Kliknite, Shift+klik ili povucite oko čvora za odabir." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Povucite ručice objekta za njegovu izmjenu." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Odabrano je %i od %i čvora; %s. %s." msgstr[1] "Odabrano je %i od %i čvora; %s. %s." msgstr[2] "Odabrano je %i od %i čvorova; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Odabrano je %i od %i čvora u %i od %i podstaza. %s." msgstr[1] "Odabrano je %i od %i čvora u %i od %i podstaza. %s." msgstr[2] "Odabrano je %i od %i čvorova u %i od %i podstaza. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Odabrano je %i od %i čvora. %s." msgstr[1] "Odabrano je %i od %i čvora. %s." msgstr[2] "Odabrano je %i od %i čvorova. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Podesi polumjer vodoravnog zaobljenja; Ctrl za istu vrijednost okomitog polumjera" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Podesi polumjer okomitog zaobljenja; Ctrl za istu vrijednost vodoravnog polumjera" #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Podesi širinu i visinu pravokutnika; Ctrl za zaključavanje odnosa ili istezanje jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:709 #: ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 #: ../src/object-edit.cpp:715 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Promjena veličine kutije u pravcu X/Y; Shift duž osi Z; Ctrl za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:717 #: ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 #: ../src/object-edit.cpp:723 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Promjena veličine kutije duž osi Z; sa Shift u pravcu X/Y; Ctrl za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:727 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective." msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi širinu elipse, Ctrl za kružnicu" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi visinu elipse, Ctrl za kružnicu" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Pozicioniraj početnu tačku luka ili segmenta; Ctrl za poravnanje kuta; povlačenje prema unutra za luk, prema vani za segment" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Pozicioniraj završnu točku luka ili segmenta; Ctrl za poravnanje kuta; povlačenje prema unutra za luk, prema vani za segment" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Podesi polumjer vrhova zvijezde ili poligona; Shift za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Podesi polumjer baze zvijezde; Ctrl zadržava jednakost krakova (bez krivljenja); Shift za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zamotavanje/odmotavanje spirale od početka; Ctrl za poravnanje kuta; Alt za konvergenciju/divergenciju" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zamotavanje/odmotavanje spirale s kraja; Ctrl za poravnanje kuta; Shift za skaliranje/rotaciju" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost proširenja " #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomicanje ispune uzorkom unutar objekta" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Ravnomjerna promjena veličine ispune uzorkom" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotiranje ispune uzorkom; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povucite za promjenu veličine okvira uklopljenog teksta" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Odaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Jedan od objekata nije staza i ne može se sjediniti." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Ne možete sjediniti objekte iz različitih grupa ili slojeva." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Sjedinjavanje staza..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Sjedini" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite staze za razdvajanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razdvajanje staze..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Razdvoji" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za razdvajanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekt za pretvaranje u stazu." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaranje objekata u stazu..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "Objekt u stazu" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "U odabiru nema objekta za pretvaranje u staze." #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Odaberite staze za preokretanje smjera." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preokretanje staze..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "Preokreni smjer staze" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za preokretanje smjera." #: ../src/pen-context.cpp:227 #: ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Iscrtavanje poništeno" #: ../src/pen-context.cpp:426 #: ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje odabrane staze" #: ../src/pen-context.cpp:437 #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Stvaranje nove staze" #: ../src/pen-context.cpp:441 #: ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje odabranoj stazi" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik ili klik i povlačenjeza zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klik ili klik i povlačenje za nastavljanje staze od ovog čvora." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: kut %3.2f°, udaljenost %s; Ctrl za poravnanje kuta, Enter za zatvaranje staze" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ručica krivulje: ugao %3.2f°, duljina %s; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: kut %3.2f°, duljina %s; Ctrl za poravnanje kuta, Shift za pomicanje samo ove ručice" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Iscrtavanje završeno" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Otpustite ovdje za zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Crtanje prostoručne linije " #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povucite za nastavljanje staze od ovog čvora." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje prostoručne linije " #: ../src/persp3d.cpp:337 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Spajanje nestajućih tačaka" #: ../src/persp3d.cpp:348 #, fuzzy msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije valjana datoteka s postavkama.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut s izvornim postavkama.\n" "Nove postavke neće biti spremljene." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: crtanje kvadrata ili proporcionalnog pravokutnika, zaključavanje zaobljenih kutova u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica %d:%d); Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1,618 : 1); Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1 : 1,618); Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Pravokutnik: %s × %s; Ctrl za crtanje kvadrata ili proporcionalnog pravokutnika; Shift za crtanje oko početne točke" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Stvori pravokutnik" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Pomicanje poništeno." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Odabir poništen." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Crtanje preko objekata za njihov odabir; otpustite Alt za prelazak na pravokutni odabir " #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Povucite oko objekata za njihov odabir; pritisnite Alt za prelazak na odabir dodirom" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: odabir u grupama, povucite za pomicanje vodoravno/uspravno" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknite za promjenu odabira; povucite za pravokutni odabir" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: kliknite za odabir donjeg objekta; povucite za pomicanje odabira ili odabir dodirom" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Odabrani objekt nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Ukloni tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije uklonjeno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Odaberite objekte za dupliciranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Ukloni sve" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Odaberite objekte za grupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Odaberite grupu za razgrupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupiranje unutar odabira." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 #: ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Odaberite objekte za podizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nije moguće dizanje i spuštanje objekata iz različitih grupa ili slojeva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Odaberite objekte za postavljanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Podigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Odaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Odaberite objekte za spuštanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ništa za poništiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ništa za ponoviti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije kopirano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Međuspremnik je prazan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "U međuspremniku nema stilova. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Odaberite objekte na koje će se prenijeti stil." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "Umetni stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Odaberite objekte na koje će se prenijeti efekt staze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "U međuspremniku nema efekata staze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Paste live path effect" msgstr "Umetni efekt staze" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Odaberite objekte na koje će se prenijeti dimenzije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "Umetni dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "Umetni pojedinačne dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Odaberite objekt za premještanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "Podigni na sljedeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Odaberite objekt za pomicanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "Poništi transformaciju" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotiraj za 90° udesno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotiraj za 90° ulijevo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 #: ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 #: ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Promjeni veličinu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Promjeni veličinu za cijeli faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "Pomakni okomito" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "Pomakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni okomito za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Odabir ne sadrži objekte sa primjenjenim efektima staze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "Stvori kopiju" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Odaberite kopiju za oslobađanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr " Među odabranim kopijama nema kopija za oslobađanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "Oslobodi kopiju" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Odaberite kopiju za prelazak na izvornik. Odaberite povezano proširenje za prelazak na izvor. Odaberite tekst na stazi za prelazak na stazu. Odaberite uklopljeni tekst za prelazak na pripadajući okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nije moguće pronaći objekt za odabir (kopija bez roditelja, pomak, staza teksta, uklopljeni tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objekt kojeg pokušavate odabratinije vidljiv (nalazi se u svojstvu <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Odaberite objekte koji će biti pretvoreni u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Odaberite objekte koji će biti pretvoreni u vodilice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekti u vodilice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte koji će biti pretvoreni u uzorak." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekti u uzorak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Odaberite objekt ispunjen uzorkom za izdvajanje objekata." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U odabiru nema ispune uzorkom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705 msgid "Pattern to objects" msgstr "Uzorak u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Odaberite objekte za stvaranje kopije bitmape." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "Create bitmap" msgstr "Stvori bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Odaberite objekte za stvaranje odsjecajuće staze ili maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Odaberite masku objekta i objekte na koje će se primjeniti odsjecajuća staza ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Set clipping path" msgstr "Postavi odsjecajuću stazu " #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096 msgid "Set mask" msgstr "Postavi masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Odaberite objekte iz kojih će se ukloniti uzorak staze ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178 msgid "Release clipping path" msgstr "Oslobodi odsjecajuću stazu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180 msgid "Release mask" msgstr "Oslobodi masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Odaberite objekte čijoj će se veličini prilagoditi platno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225 msgid "Fit page to selection" msgstr "Prilagodi stranicu odabiru" #: ../src/selection-describer.cpp:42 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Staza" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Kopija" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Proširena staza" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star" msgstr "Zvijezda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na odabir za promjenu ručica između skaliranja i rotacije" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nema odabranih objekata. Klik, Shift+klik ili povucite preko objekta za odabir." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i roditelju (%s)" msgstr[1] " u %i roditelja (%s)" msgstr[2] " u %i roditelja (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Koristite Shift+D za pronalaženje izvornika" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Koristite Shift+D za pronalaženje staze" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Koristite Shift+D za pronalaženje okvira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt odabran" msgstr[1] "%i objekta odabrana" msgstr[2] "%i objekata odabrano" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt tipa %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt tipa %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt tipa %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i tipa" msgstr[1] "%i objekta %i tipa" msgstr[2] "%i objekata %i tipa" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Postavi središte" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Središte rotacije i krivljenja: povucite za premještanje; promjena veličine koristi isto središte" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Stiskanje i rastezanje odabira; Ctrl za ravnomjerno; Shift za skaliranje oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Promjena veličine odabira; Ctrl za ravnomjerno; Shift za promjenu veličine oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Krivljenje odabira; Ctrl za poravnanje kuta; Shift za rotiranje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Rotacija odabira; Ctrl za poravnanje kuta; Shift za rotiranje oko suprotnog kraja" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Vrati središte" #: ../src/seltrans.cpp:966 #: ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Promjena veličine: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl za proporcionalno skaliranje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Krivljenje: %0.2f°; Ctrl za poravnanje kuta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Pomakni središte na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Pomakni za %s, %s; Ctrl za ograničenje na vodoravno/okomito; Shift za zanemarivanje poravnanja" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Vuci krivulju" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI-a" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Uklopljiva površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Neuklopljiva površina " #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Povezani uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Povezani uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "okomito, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "na %d stupnjeva, preko (%s,%s); Ctrl+klik za uklanjanje" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "umetnut" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; odrezano" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linija" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezano proširenje, %s za %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "suženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičko proširenje, %s za %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Staza (%i čvor, efekt staze)" msgstr[1] "Staza (%i čvora, efekt staze)" msgstr[2] "Staza (%i čvorova, efekt staze)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Staza (%i čvor)" msgstr[1] "Staza (%i čvora)" msgstr[2] "Staza (%i čvorova)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Stvaranje točke" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Stvori samo točku" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala s %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvijezda s %d vrhom" msgstr[1] "Zvijezda s %d vrha" msgstr[2] "Zvijezda s %d vrhova" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon s %d vrhom" msgstr[1] "Poligon s %d vrha" msgstr[2] "Poligon s %d vrhova" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Uvjetna grupa %d objekta" msgstr[1] "Uvjetna grupa %d objekta" msgstr[2] "Uvjetna grupa %d objekata" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<bez naziva>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na stazi (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klon siroče" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Raspon teksta" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Kopija: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Kopija bez roditelja" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: poravnanje kuta" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključavanje polumjera spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: polumjer %s, kut %5g°; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Stvori spiralu" #: ../src/splivarot.cpp:71 #: ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unija" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Presjek" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzimanje" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Podjela" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Izreži stazu" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Odaberite najmanje dvije staze za primjenu logičke operacije." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Odaberite najmanje jednu stazu za primjenu unije ." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Odaberite točno dvije staze za primjenu razlike, XOR, podjele ili rezanja staze." #: ../src/splivarot.cpp:149 #: ../src/splivarot.cpp:164 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nije moguće odrediti poredak sloja objekata odabranih za razliku, XOR, podjelu ili rezanja staze." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jedan od objekata nije staza, nije moguće primjeniti logičku operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Odaberite poteze za pretvaranje u stazu." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori poteze u stazu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U odabiru nema poteza." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Odabrani objekt nije staza, ne može se sužavati ili širiti." #: ../src/splivarot.cpp:1095 #: ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Stvori povezano proširenje" #: ../src/splivarot.cpp:1096 #: ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Stvori dinamičko proširenje" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Odaberite stazu za sužavanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Proširena staza" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Sužena staza" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za sužavanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Pojednostavljivanje staza (pojedinačno):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Pojednostavljivanje staza:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Pojednostavljeno je %s %d od %d staza..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d staza pojednostavljeno." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Odaberite staze za pojednostavljivanje." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za pojednostavljivanje." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: poravnanje kuta; bez krivljenja" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poligon: polumjer %s, ugao %5g°; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zvijezda: polumjer %s, kut %5g°; Ctrl za poravnanje kuta" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Odaberite tekst i stazu za postavljanje teksta na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Ovaj tekstualni objekt je već postavljen na stazu. Prvo ga uklonite sa staze. Koristite Shift+D za prikaz staze kojoj pripada." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "U ovoj verziji ne možete postaviti tekst na pravokutnik. Pravokutnik prvo pretvorite u stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko ga želite stavit na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Postavi tekst na stazu" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Odaberite tekst na stazi za uklanjanje sa staze." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na stazi u odabiru." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Ukloni tekst sa staze" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Odaberite tekst za poništavanje pomicanja slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Poništi pomicanja slova" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Odaberite tekst i jednu ili više staza ili oblika za uklapanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Uklopi tekst u okvir" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Odaberite uklopljeni tekst za uklanjanje iz okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Ukloni tekst iz okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Odaberite uklopljeni tekst koji želite promjeniti." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ako ga želite promjeniti." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Promjeni uklopljeni tekst u obični tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U odabiru nema uklopljenog teksta za promjenu." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknite za uređivanje teksta, povucite za odabir dijela teksta." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknite za uređivanje uklopljenog teksta, povucite za odabir dijela teksta." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Stvori tekst" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak koji se ne ispisuje" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetnut Unicode znak" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za kraj): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za kraj): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir uklopljenog teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za novi redak." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Uklopljeni tekst je stvoren." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Stvori uklopljeni tekst" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Okvir je premali za trenutnu veličinu pisma. Uklopljeni tekst nije stvoren." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetni neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Novi redak" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Obriši" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Pomakni lijevo" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Pomakni desno" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Pomakni gore" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Pomakni dolje" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smjera kazaljke na satu" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanji razmak između redaka" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanji razmak između slova" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećaj razmak između redaka" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećaj razmak između slova" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Umetni tekst" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Unesite tekst za uklapanje; Enter za početak novog odlomka." #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknite za odabir ili stvaranje teksta, povucite za stvaranje uklopljenog teksta; potom tipkajte." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Unos teksta" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Za uređivanje staze: klik, Shift+klik ili povucite preko čvorova za odabir, zatim vucite čvorove i ručice. Kliknite na objekt za odabir." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za oblikovanje staze guranjem, odaberite stazu i povlačite preko nje." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Povucite za stvaranje pravokutnika. Vucite ručice za zaobljene kutove i promjenu veličine. Kliknite za odabir." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Povucite za stvaranje 3D kutije. Vucite ručice za mijenjanje veličine u perspektivi. Kliknite za odabir (Ctrl+Alt za jednu plohu)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Povucite za stvaranje elipse. Povucite ručicu za stvaranje luka ili segmenta. Kliknite za odabir." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Povucite za stvaranje zvijezde. Vucite ručice za mijenjanje oblika zvijezde. Kliknite za odabir." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Povucite za stvaranje spirale. Vucite ručice za mijenjanje oblika spirale. Kliknite za odabir." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Povucite za crtanje prostoručne linije. Započnite crtanje s Shift za nastavljanje odabrane staze. Ctrl+klik za stvaranje pojedinačnih točaka." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Kliknite ili povucite za stvaranje staze; Shift za nastavljanje odabrane staze. Ctrl+klik za stvaranje pojedinačnih točaka." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Povucite za crtanje kaligrafskog poteza; Ctrl za praćenje vodilice, Alt za istanjivanje/debljanje. Strelice podešavaju širinu (lijevo/desno) i kut (gore/dole)." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Povucite ili dvaput kliknite za stvaranje gradijenta na odabranim objektima, Vucite ručice za uređivanje gradijenta." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknite ili vucite preko površine za uvećanje, Shift+klik za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite i vucite od objekta do objekta za stvaranje poveznice." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknite za bojenje omeđene površine, Shift+klik za dodavanje nove ispune odabiru, Ctrl+klik za promjenu ispune i poteza odabranog objekta na trenutne postavke." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Odaberite sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Odaberite samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Odaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivne radne površine" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravan SIOX-ov rezultat " #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtaj bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova stvoreno" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nema odabira! Odaberite objekt za oblikovanje." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Guranje %d odabranog objekta." msgstr[1] "Guranje %d odabrana objekta." msgstr[2] "Guranje %d odabranih objekata." #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Sužavanje %d odabranog objekta." msgstr[1] "Sužavanje %d odabrana objekta." msgstr[2] "Sužavanje %d odabranih objekata." #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Širenje %d odabranog objekta." msgstr[1] "Širenje %d odabrana objekta." msgstr[2] "Širenje %d odabranih objekata." #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Primicanje %d odabranih objekata" msgstr[1] "Primicanje %d odabrana objekta" msgstr[2] "Primicanje %d odabranih objekata" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odmicanje %d odabranih objekata" msgstr[1] "Odmicanje %d odabrana objekta" msgstr[2] "Odmicanje %d odabranih objekata" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Hrapavljenje %d odabranog objekta." msgstr[1] "Hrapavljenje %d odabrana objekta." msgstr[2] "Hrapavljenje %d odabranih objekata." #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Bojenje %d odabranog objekta." msgstr[1] "Bojenje %d odabrana objekta." msgstr[2] "Bojenje %d odabranih objekata." #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Variranje boja u %d odabranom objektu" msgstr[1] "Variranje boja u %d odabrana objekta" msgstr[2] "Variranje boja u %d odabranih objekata" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Guranje" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Sužavanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Širenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Primicanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Odmicanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Hrapavljenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Bojenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Variranje boja" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Svojstva objekta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Odaberi ovo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Stvori vezu" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Stvori vezu" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiraj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Svojstva veze" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Svojstva slike" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Ispune i potezi" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscapeu" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pozdravni prozor" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevoditelji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "Davorin Šego (davorin.sego@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rasporedi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) graničnih okvira" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni okomiti razmak (u pikselima) između graničnih okvira" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "O:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "Remove overlaps" msgstr "Ukloni preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arrange connector network" msgstr "Preuredi mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Poredaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Nasumične pozicije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rasporedi odrednice tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj odrednice tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Raspored mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "U odnosu na:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Poravnaj desne strane objekata s lijevom stranom sidrišta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Poravnaj lijevo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj po okomitoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Poravnaj lijeve strane objekata s desnom stranom sidrišta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Poravnaj dna objekata s dnom sidrišta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj po vodoravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnaj dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Poravnaj vrhove objekata s dnom sidrišta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Poravnaj okomito sidrišta odrednica tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno sidrišta odrednica tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Ujednači vodoravne razmake između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rasporedi lijeve strane podjednako" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rasporedi sredine objekata podjednako vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rasporedi desne strane podjednako" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Ujednači okomite razmake između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rasporedi vrhove podjednako" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rasporedi sredine podjednako okomito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rasporedi dna podjednako" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rasporedi vodoravno sidrišta odrednica tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rasporedi okomito sidrišta odrednica tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriraj u obje dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Poredaj objekte: pokušaj izjednačiti udaljenosti između rubova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Pomakni objekte tek toliko da im se granični okviri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Preuredi mrežu odabranih poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove okomito" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Rasporedi odabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Rasporedi odabrane čvorove okomito" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Posljednje odabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Prvo odabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Najveće" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Meta-podaci" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaži _rubove stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuju se rubovi stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rubovi _iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je omogućeno, rubovi su uvijek iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaži _sjenu " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se sjena ispod desne i donje strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Boja i prozirnost pozadine (također se koristi za izvoz u bitmapu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja ruba:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Boja ruba" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja ruba stranice" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži _vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Prikaži ili sakrij vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Poravnavaj vodilice prilikom pomicanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Prilikom pomicanja vodilice, poravnavaj je s čvorovima objekata ili s kutovima okvira („Poravnaj s čvorovima“ ili „Poravnaj s kutovima graničnog okvira“ moraju biti omogućeni na kartici „Poravnavanje“; samo mali dio vodilice blizu pokazivača miša će se poravnavati)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vodilice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodilica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja _isticanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodilice kada je ispod pokazivača" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Omogući poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Uključi/isključi poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Kutovi graničnog okvira" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "Dostupno samo kod alatke za odabir: poravnaj kutove graničnog okvira s vodilicama, rešetkom ili drugim graničnim okvirima (ali s čvorovima ili stazama)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "Poravnaj čvorove (npr. čvorove staze, posebne točke u oblicima, ručice gradijenta, točke osnove teksta, početne točke transformacije i dr.) s vodilicama, rešetkom, stazama i drugim čvorovima" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Poravnaj sa _stazama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Poravnaj čvorove sa stazama objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Poravnaj s čv_orovima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Poravnaj _čvorove i vodilice s čvorovima objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Poravnaj s rubov_ima graničnog okvira" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Poravnaj kutove graničnog okvira i vodilice s rubovima graničnog okvira" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Poravnaj s kutovima g_raničnih okvira" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Poravnaj kutove graničnog okvira s kutovima drugih graničnih okvira" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "_Središte rotacije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Uzmi u obzir centar rotacije objekta pri poravnavanju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Rešetka s vodilicma" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Segmenti linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Poravnaj sa sjecištima linijskih segmenata (potrebno je omogućiti „Poravnavanje sa stazama“, pogledajte karticu „Poravnavanje“)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Stvori novu rešetku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ukloni odabranu rešetku." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Grids" msgstr "Rešetke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Točke poravnavanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumijevana jedinica _mjere:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Doseg porav_nanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "_Poravnaj samo unutar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Doseg poravnanja za objekte (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s drugim objektima samo kada su unutar dosega naznačenog ispod" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Doseg p_oravananja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Poravnaj samo _unutar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Doseg poravnanja s rešetkom (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s linijama rešetke kada unutar dosega naznačenog ispod" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Doseg por_avnanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Poravnaj samo unuta_r:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Doseg poravnanja s vodilicama (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s vodilicama samo kada unutar dosega naznačenog ispod" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Vrsta poravnavanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Poravnavanje s objektima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Poravnavanje s rešetkom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Poravnavanje s vodilicama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Poravnavanje sa sjecištima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Poravnavanje s posebnim čvorovima" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Stvaranje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Definirane rešetke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni rešetku" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Bez pregleda" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "previše veliko za pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Omogući pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscapeove datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatsko dodavanje nastavka nazivu datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi na osnovu datotečnog nastavka " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "Lijevi rub izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "Gornji rub izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Right edge of source" msgstr "Desni rub izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Donji rub izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "Širina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Destination width" msgstr "Širina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination height" msgstr "Visina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Razlučivost (točaka po inču)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "Uglađeni rubovi (antialias)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _poteza" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til poteza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Odabrani SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Odaberite ulaznu sliku za efekt feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Izvor svjetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Pozicija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "X koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "X koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Usmjereno na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Eksponent odsjaja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusni kut" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Udvostruči" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Primjeni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Udvostruči filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Spojnice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni točku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Niste odabrali efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina izbora" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina izbora" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Vrijednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Meta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "Jezgra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Djelitelj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "Konturni način rada " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Očuvanje prozirnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difuzija boje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "Promjena veličine površine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Jedinica duljine jezgre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "Osnovna boja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "Izvor slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Reflektirajuća boja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Osnovna frekvencija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Klica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Osnovni filter feBlend pruža 4 načina miješanja: zaslon, množenje, zatamnjivanje i posvjetljivanje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Osnovni filter feColorMatrix primjenjuje transformacijsku matricu na boju svakog prikazanog piksela. Ovo omogućava prikazivanje objekta u nijansama sivih tonova, mijenjanje zasićenosti i nijanse." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Osnovni filter feComponentTransfer upravlja ulaznim komponentama boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu s određenim funkcijama prijenosa, omogućavajući operacije poput podešavanja osvjetljenja i kontrasta, ravnoteže boja i praga tolerancije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Osnovni filter feComposite spaja dvije slike korištenjem Porter-Duffovih postupaka miješanja ili aritmetičkog postupka opisanoga standardom SVG. Porter-Duffovi postupci miješanja predstavljaju logičke operacije između odgovarajućih vrijednosti piksela slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Osnovni filter feConvolveMatrix dozvoljava određivanje konvolucijske matrice koja će se primjeniti na sliku. Najčeći efekti dobijeni konvolucijskim matricama su zamućenje, izoštravanje, ispupčenje i detekcija rubova. Uzmite u obzir da je posebni filter za Gaussovo zamućenje brži i ne ovisi o razlučivosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting stvaraju „ispupčene“ sjene. Ulazni alfa kanal se koristi za dobivanje informacije o dubini: prozirnije površine su udaljenije, dok su manje prozirne površine bliže." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Osnovni filter feDisplacementMap raspoređuje piksele prvog objekta koristeći drugi objekt kao mapu koja određuje pomak. Klasični primjeri su vrtlog i stiskanje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Osnovni filter feFlood ispunjava površinu datom bojom i prozirnošću. Najčešće se koristi kao ulaz za prijenos boje u drugim filterima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Osnovni filter feGaussianBlur ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se koristi uz feOffset za stvaranje efekta bacanja sjene." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Osnovni filter feImage ispunjava površinu vanjskom slikom ili drugim dijelom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Osnovni filter feMerge spaja više privremenih slika unutar osnovnog filtera u jednu sliku. Koristi se uobičajena alfa kompozicija. Ovo je istovjetno upotrebi više osnovnih filtera feBlend u načinu rada „normalno“, ili više osnovnih filtera feComposite u načinu rada „preko“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Osnovni filter feMorphology stvara efekte erozije i dilatacije. Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Osnovni fitler feOffset pomiče sliku za određenu vrijednost. Na primjer, ovo je korisno za efekt bacanja sjene, gdje je sjena malo odmaknuta od objekta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting stvaraju „ispupčene“ sjene. Ulazni alfa kanal se koristi za dobivanje informacije o dubini: prozirnije površine su udaljenije, dok su manje prozirne površine bliže." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnovni filter feTile popločava površinu unešenom grafikom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Osnovni filter feTurbulence prikazuje Perlinov šum. Ova vrsta šuma je korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i kod generiranja složenih struktura poput mramora ili granita." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Udvostruči osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi obilježje osnovnog filtera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osjetljivost dohvaćanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Koliko je potrebno biti blizu objekta kako bi se mogao dohvatiti mišem (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag pritiskanja/povlačenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maksimalno povlačenje mišem (u pikselima) koje se uzima kao pritisak miša, a ne kao povlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Upotreba pločice osjetljive na pritisak (zahtijeva ponovno pokretanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Korištenje mogućnosti pločice ili drugog uređaja osjetljivog na pritisak. Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema s pločicom (i dalje ju možete koristiti kao miša)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kotačić miša pomiče za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jedan pomak kotačića miša pomiče platno za ovaj korak u pikselima (za vodoravno pomicanje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomicanje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje tipke Ctrl i strelice pomiče platno za ovu udaljenost (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Pritiskanje i držanje tipke Ctrl i strelice postepeno ubrzava pomicanje platna (0 za isključivanje ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomicanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Koliko brzo se platno pomiče kada se objekt povuče van ruba platna (0 za isključivanje automatskog pomicanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Koja udaljenost (u pikselima) od ruba platna aktivira automatsko pomicanje: pozitivna vrijednost je van platna, negativna je unutar platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Lijeva tipka miša pomiče platno kada je pritisnuta razmaknica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje razmaknice omogućava pomicanje platna lijevom tipkom miša (kao u Adobeovom Illustratoru). Kada je isključeno, razmaknica privremeno mijenja alatku u alatku za odabir (podrazumijevano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kotačić miša podrazumijevano uvećava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Kada je omogućeno, kotačić miša uvećava bez tipke Ctrl i pomiče platno s Ctrl; kada je onemogućeno, uvećava s Ctrl, a pomiče platno bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomiču za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Pritiskanje strelica pomiče odabrani objekt ili čvor za ovu udaljenost (u pikselima)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ mijenjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Pritiskanje „>“ ili „<“ mijenja veličinu odabira za ovaj korak (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Sužavanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "„Sužavanje i „Širenje“ pomiču stazu za ovu duljinu (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kutova nalik na kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Kada je omogućeno, kutovi se prikazuju s 0 na sjeveru, rasponom od 0 do 360, pozitivno u smjeru kazaljke na satu; u suprotnom s 0 na istoku, rasponom od -180 do 180, pozitivno suprotno od smjera kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija prianja na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "stupnjeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Rotacija s pritisnutom tipkom Ctrl prianja na ovoliko stupnjeva; pritiskanjem „[“ ili „]“ rotira se objekt za ovu vrijednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povećavanje/smanjivanje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Klik alatkom za povećavanje/smanjivanje, +/- tipke i srednji klik mišem povećava i smanjuje prikaz za ovaj faktor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Isticanje označenog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Da li je označeni objekt posebno istaknut (kao kod pokazivača)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogućeno uređivanje gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Prikazuju li se za označene objekte kontrolne točke za uređivanje gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvaranje u vodilice prema rubovima umjesto prema graničnom okviru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Pretvaranje objekta u vodilice postavlja iste uz prave rubove objekta (imitirajući oblik objekta), a ne uz granični okvir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina točke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "times current stroke width" msgstr "puta trenutna širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Veličina točaka stvorenih pomoću naredbe Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu poteza)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nije označen nijedan objekt za preuzimanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Označeno je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Stvaranje novog objekta s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Posljednje korištenim stilom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Primjenjuje se stil posljednje postavljen za neki objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastitim stilom ove alatke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Svaka alatka može imati vlastiti stil koji će se primjenjivati na nove objekte. Upotrijebite tipku ispod za podešavanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz označenog područja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ove alatke za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapamti stil (prvog) označenog objekta kao stil ove alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Granični okvir koji će se koristiti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizualni granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća širinu poteza, oznake, margine filtera itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća samo osnovu staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvorba u vodilice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Čuvanje objekata nakon pretvorbe u vodilice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Nakon pretvorbe objekta u vodilice, izvorni objekt se ne briše." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim mjernim jedinicama " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Označi novu stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja spojnica na tekstualne objekte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Pokazivač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pri transformaciji prikazuje se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži cijele objekte pri pomicanju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Obris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo obris objekta pri pomicanju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Isticanje označenog objekta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Označeni objekt bez vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "S oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki označeni objekt ima oznaku u obliku dijamanta u gornjem lijevom kutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki označeni objekt se prikazuje s graničnim okvirom" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Čvor" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "Deformacije" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Ova vrijednost određuje jačinu zaglađivanja prostoručnih linija; manje vrijednosti proizvode neravnomjerne linije sa više čvorova" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Ako je omogućeno, širina pera je u apsolutnim jedinicama mjere (pikselima) neovisno od uvećanja; u suprotnom širina pera ovisi o uvećanju na način da izgleda jednako pri bilo kojem uvećanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Ako je omogućeno, svaki novostvoreni objekt biti će označen (uz ukidanje prethodne označenosti)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica s bojom" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ako je omogućeno, priključne točke spojnice neće biti prikazane za tekstualni objekt" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Kapaljka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Spremanje i obnavljanje geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Pamćenje i upotreba posljednje geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez spremanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Usidreno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Spuštanje dijaloških okvira u traku zadataka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promjena uvećanja pri promjeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Prikaz tipke za zatvaranje na dijaloškim okvirima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dijaloški okviri su uvijek na vrhu (eksperimentalno!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Spremanje geometrije prozora (veličine i pozicije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Upravitelj prozora određuje položaj svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Pamćenje i upotreba posljednje geometrije prozora (geometrija ostaje spremljena u korisničkim postavkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Spremanje i obnavljanje geometrije prozora za svaki dokument (geometrija ostaje zapisana dokumentu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ponašanje dijaloških okvira (potrebno je ponovno pokrenuti program):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Izdizanje dijalioških okvira na vrh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dijaloški okviri se ponašaju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dijaloški okviri ostaju iznad prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Isto kao normalno, ali može raditi bolje s nekim upraviteljima prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Ostaju li dijaloški okviri iznad prozora dokumenta. Pročitajte bilješke o ovoj opciji! (Kliknite desnom tipkom miša na tipku u traci zadataka i odaberite „Obnovi“ za ponovni prikaz minimiziranog prozora dokumenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Skrivaju li se dijaloški prozori u traku zadataka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Automatsko povećavanje/smanjivanje crteža pri projmeni veličine prozora, kako bi ista površina uvijek bila vidljiva (ovo je podrazumijevana osobina koja se može promjeniti za svaki prozor posebno pomoću tipke iznad desne trake za pomicanje platna)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Da li dijaloški okvir ima tipku za zatvaranje (zahtijeva ponovno pokretanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomiču paralelno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaju na mjestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomiču sukladno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Oslobađaju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Brišu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomiče original, kopije i povezana proširenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kopije se pomiču po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kopije zadržavaju poziciju prilikom pomicanja originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Svaka kopija se pomiče u skladu sa vrijednošću obilježja „transform=“. Npr. rotirana kopija će se pomicati različito od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, kopije se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Kopije bez roditelja se pretvaraju u samostalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Kopije bez roditelja se brišu zajedno s izvornikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Kod primjene, najviši odabrani objekt se koristi za odsjecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Onemogućite ovu opciju za korištenje odabranog objekta na dnu za odsjecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ukloni odsjecajuće staze/maske nakon primjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Nakon primjene s crteža se uklanja objekt koji je korišten za odsjecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Odsjecanje i maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Promjeni širinu poteza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Promjeni veličine zaobljenih kutova pravokutnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija gradijenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija uzorka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Optimizirano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Očuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri promjeni veličine objekata, srazmjerno promjeni i širinu poteza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pri promjeni veličine pravokutnika, promjeni i polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomicanje gradijenata (u ispuni ili potezu) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomicanje uzoraka (u ispuni ili potezu) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Zapisivanje transformacije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ako je moguće, primjenjuje se transformacija objekta bez dodavanja obilježja „transform=“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvijek čuva transformaciju kao obilježje objekta „transform=“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolja kvaliteta (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra kvaliteta (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Prosječna kvaliteta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loša kvaliteta (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najslabija kvaliteta (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvaliteta Gaussove zamućenosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najbolja kvaliteta, prikaz može biti jako spor na velikim uvećanjima (izvoz u bitmapu uvijek koristi najbolju kvalitetu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra kvaliteta, sporo prikazivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosječna kvaliteta, prihvatljiva brzina prikazivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loša kvaliteta (greške u prikazu), brže prikazivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošija kvaliteta (dosta grešaka u prikazu), najbrže prikazivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Prikaži ikone i opise za osnovne filtere dostupne u dijaloškom okviru za filtere." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Select in all layers" msgstr "Označi u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Select only within current layer" msgstr "Označi samo u aktivnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Označi u aktivnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Zanemari skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zanemari zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukidanje označenosti nakon promjene sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Omogućava da označavanje tipkovnicom radi na objektima u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Omogućava da označavanje tipkovnicom radi samo na objektima u aktivnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Omogućava da označavanje tipkovnicom radi na objektima u aktivnom sloju i svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Onemogućite ovu opciju kako biste mogli označiti objekte koji su skriveni (pojedinačno ili se nalaze u skrivenom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Onemogućite ovu opciju kako biste mogli označiti objekte koji su zaključani (pojedinačno ili se nalaze u zaključanom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Onemogućite ovu opciju kako biste trenutni objekti ostali označeni i nakon promjene trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Selecting" msgstr "Označavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumijevana rezolucija izvoza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Podrazumijevana rezolucija bitmape (točaka po inču) u dijaloškom okviru izvoza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Naziv servera Slobodne galerije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Naziv webdav servera Slobodne galerije. Koristi se za funkcije uvoza i izvoza u OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Import/Export" msgstr "Uvoz/Izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagođavanje prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Display profile:" msgstr "Profil zaslona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil iz zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Preuzimanje profila iz onih pridruženih zaslonima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Plan iscrtavanja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Svrha iscrtavanja koja će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Proofing" msgstr "Korekcije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulacija izlaza na zaslonu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulacija izlaza na ciljnom uređaju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su van gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Isticanje boja koje su van gamuta za ciljni uređaj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Odabiranje boje koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Plan iscrtavanja uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Preserve black" msgstr "Zadržavanje crne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zadržavanje kanala K u CMYK -> CMYK transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Isticanje glavnih linija rešetke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Bez isticanja glavnih linija rešetke pri smanjivanju crteža" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Ako je ovo omogućeno i crtež je smanjen, linije rešetke će biti prikazane u običnoj boji umjesto u boji glavnih linija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Default grid settings" msgstr "Podrazumijevane postavke rešetke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Grid units" msgstr "Mjerna jedinica rešetke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Origin X" msgstr "Početak X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Origin Y" msgstr "Početak Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Spacing X" msgstr "Razmak X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Spacing Y" msgstr "Razmak Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Odabiranje boje za prikaz običnih linija rešetke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Odabiranje boje za prikaz glavnih (istaknutih) linija rešetke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Major grid line every" msgstr "Glavna linija rešetke svako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaz točaka umjesto linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle X" msgstr "Kut X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle Z" msgstr "Kut Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj komentar u ispis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Kada je omogućeno, dodaje se komentar na sirovi ispis, označavajući dani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Onemogući dijeljenje definicija gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Kada je omogućeno, dijeljene definicije gradijenta se automatski razdvajaju pri promjeni; onemogućite za dijeljenje definicija gradijenta tako da uređivanje jednog objekta utječe na sve objekte koji koriste isti gradijent." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Podrazumijevana jačina naredbe „Pojednostavi“ . Ako izvršite ovu naredbu više puta uzastopno, primjenjivati će se sve agresivnije; ponovno izvršavanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumijevanu vrijednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversampling bitmapa:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Manje ikone na traci s naredbama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Pridjeli „sekundardnu“ veličinu traci s naredbama (potrebno je ponovno pokrenuti program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Manje ikone na glavnoj alatnoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Pridjeli „sekundardnu“ veličinu trake glavnoj alatnoj traci (potrebno je ponovno pokrenuti program)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Maksimalni broj nedavno otvorenih dokumenata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maksimalni broj dokumenata u listi nedavno otvorenih dokumenata u izborniku „Datoteka“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Primjeni" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Primjeni efekte na odabir" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Ukloni primjenjeni efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Primjeni novi efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Trenutačni efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primjenjen je nepoznati efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Nijedan efekt nije primjenjen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Objekt nije oblik ili staza" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Može se odabrati samo jedan objekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Isprazni " #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Stvori i primjeni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Udruženo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Osvježi" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Spremno." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Omogućite prikaz dnevnika rada postavljanjem značajke „redirect“ za „dialogs.debug“ na vrijednost 1 u datoteci preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Nije uspjelo preuzimanje RSS toka Slobodne galerije. Provjerite da li je ispravan naziv servera u „Postavke“ -> „Razno“ (npr. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Pronađene datoteke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Štamparska tačka" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Generisanje" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Izvrši Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Svjetlosna granica" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadanoj granici svjetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Granica svijetlosti za crno/bijelo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jedan prolaz: stvara stazu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje rubova" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Precrtavanje s optimalnim prepoznavanjem rubova (J. Cannyev algoritam)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Granica svjetlosti za susjedne piksele (određuje širinu rubova)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Ograničeni broj boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inverzna slika" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamjena crnih i bijelih površina" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Svjetlosne nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Precrtavanje zadanim brojem svjetlosnih nivoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Broj prolaza:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj prolaza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Zagladi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primjenjuje Gaussovo zamućenje bitmape prije precrtavanja" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umjesto slaganja jednog preko drugog (obično s prazninama između slojeva)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ukloni donji (pozadinski) sloj po završenom precrtavanju" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Više prolaza: stvara grupu staza" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Zanemari mrlje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Zanemari mrljice na bitmapi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Mrlje do ove veličine (u pikselima) će biti zanemarene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Glatki kutovi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zaglađivanje oštrih kutova konture" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećajte ovu vrijednost za glađe kutove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizacija staza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Pokušaj optimizirati staze spajanjem bliskih segmenata Bezijerove krivulje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Povećajte ovu vrijednost za smanjivanje broja čvorova u konturi primjenom agresivnije optimizacije" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Hvala Peteru Selingeru, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Odabir prednjeg plana SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokriva površinu koju želite odabrati kao prednji plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Pregled rezultata precrtavanja s trenutnim postavkama, bez stvarnog prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi precrtavanje u tijeku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravni pomak (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Okomito" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Okomiti pomak (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna duljina (apsolutno ili postotak trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "V_isina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Okomita duljina (apsolutno ili postotak trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Kut" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kut rotacije (pozitivan = u smjeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Kut vodoravnog krivljenja (pozitivan = suprotno od smjera kazaljke na satu), ili apsolutno pomicanje, ili postotak " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Kut okomitog krivljenja (pozitivan = suprotno od smjera kazaljke na satu), ili apsolutno pomicanje, ili postotak " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F transformacijske matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni pomak" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Dodaj uneseni relativni pomak na trenutnu poziciju; u suprotnom, neposredno se određuje apsolutna trenutna pozicija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Srazmjerna promjena veličine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadrži odnos visine i širine prilikom promjene veličine objekta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primjeni posebno na svaki _objekt " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Primjena skaliranja/rotacije/krivljenja posebno za svaki odabrani objekt; u suprotnom, transformira odabir kao cjelinu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uređivanje tren_utne matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Uredi trenutnu matricu „transform=“; u suprotnom, naknadno pomnoži „transform“= ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Pomicanje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "Promjena _veličine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Postavi vrijednosti aktivne kartice na podrazumijevane vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primjeni transformaciju na odabir " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi transformacijsku matricu" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Uvećaj/smanji crtež pri promjeni veličine prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili poteze za crtanje objekata; koristite pokazivač miša za pomicanje i tansformaciju." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želite li spremiti izmjene u dokumentu „%s“ prije zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvorite bez spremanja, izmjene koje ste napravili će biti zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je spremljena u formatu (%s) koji može uzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želite li spremiti ovu datoteku u obliku Inkscapeovog SVG-a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Spremi kao SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "tiny" msgstr "sitno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:119 msgid "small" msgstr "malo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "swatches|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "large" msgstr "veliko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "huge" msgstr "ogromno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:137 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Oblici" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Tabela" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Kvadratni završetak" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Način _stapanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zamućenost:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Neprozirnost, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Promjena zamućenosti" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Promjena prozirnosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Ispuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Potez:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "P:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "prazno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nema odabira" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Bez ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Bez poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Ispuna uzorkom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Potez uzorkom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Pravocrtni gradijent ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Pravocrtni gradijent poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kružni gradijent ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kružni gradijent poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Različito" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Različite ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Različiti potezi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Vrati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojni potez" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Osrednjena ispuna odabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Osrednjeni potez odabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više odabranih objekata ima istu ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više odabranih objekata ima isti potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi ispunu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potez..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Posljednja postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Posljednja odabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Bijela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamjeni ispunu i potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Učini ispunu neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Učini potez neprozirnim" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primjeni posljednju postavljenu boju za ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primjeni posljednju postavljenu boju za potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primjeni posljednju odabranu boju za ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primjeni posljednju odabranu boju za potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Inverzna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverzni potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Bijela ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Bijeli potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Crna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Crni potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Umetni ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Umetni potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Promjeni širinu poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povuci za prilagođavanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina poteza: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (prosječno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prozirno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (neprozirno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Podešavanje zasićenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); Ctrl za podešavanje svjetline, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi svjetlinu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Podešavanje svjetline: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Podešavanje nijanse: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, Ctrl za podešavanje svjetline" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Veličina str_anice:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija stranice:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Položeno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Uspravno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođene dimenzije" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Prilagodi stranicu odabiru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru, odnosno cijelom crtežu ako ništa nije odabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jedinica mjere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Širina stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Visina stranice" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu stranice" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Pravocrtni gradijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Kružni radijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Ispuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Potez: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina poteza: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Neprozirnost: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " _Vaspostavi " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bitmap" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti obasci." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvoji točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spoji točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D okvir: pomicanje točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Konačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira" msgstr[1] "Konačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira" msgstr[2] "Konačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Beskonačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira" msgstr[1] "Beskonačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira" msgstr[2] "Beskonačna točka nestajanja podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira" #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira " msgstr[1] "podjeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira " msgstr[2] "podijeljena između %d okvira; povucite koristeći Shift za razdvajanje odabranih okvira " #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prijeđi na sljedeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prijeđeno na sljedeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prijeđi na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prijeđeno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1148 #: ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Nema aktivnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1177 #: ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Podignut je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Podigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1185 #: ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spušten je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premještati sloj." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vodoravno preokretanje" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Okomito preokretanje" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2096 #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2100 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2104 #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Stvori novi dokument iz predloška" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "Ponov_o učitaj" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Učitaj posljednju spremljenu inačicu dokumenta (izmjene će biti izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Spremi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Spremi dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Spremi kopi_ju..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Spremi kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "Ispis dokumenta" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Počisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Ukloni neupotrebljive stavke (kao što su gradijenti i odsjecajuće staze) iz <defs> dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregle_d ispisa" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Pregled dokumenta prije ispisa" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "_Uvoz..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvoz bitmape ili SVG slike u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvoz bitmape..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvoz ovog dokumenta ili odabira u bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvoz dokumenta iz Slobodne galerije" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Izvoz ovog dokumenta u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "Slj_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prijeđi na sljedeći prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prijeđi na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvori prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "I_zlaz" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Izlaz iz programa" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi posljednju radnju" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži odabir i prebaci u međuspremnik" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Umetni objekte ili tekst iz međuspremnika na poziciju pokazivača" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Umetni _stil" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primjeni stil kopiranog objekta na odabir" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi velilinu odabira veličini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Umetni _širinu" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagodi širinu odabira širini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Umetni _visinu" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagodi visinu odabira visini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Umetni veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi veličinu odabranih objekata veličini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Umetni širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagodi širine odabranih objekata širini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Umetni visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagodi visine odabranih objekata visini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Umetni _na mjesto" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Umetni objekte iz međuspremnika na njihovu originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Umetni _efekt staze" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primjeni efekt staze kopiranog objekta na odabir " #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "_Ukloni" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Ukloni odabir" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostruči odabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Stvori _kopiju" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Stvori povezanu kopiju odabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odvoji _kopiju" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Ukloni veze kopije s izvornikom, pretvarajući ga u samostalan objekt" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Odaberi _izvornik" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Odabir izvornog objekta s kojim je odabrana kopija povezana" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekti u o_znaku" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvaranje odabira u oznaku linije" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekti u _vodilice" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Pretvori odabrane objekte u skup vodilica poravnatih s rubovima istih" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt u _uzorak" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvori odabir u pravokutnik ispunjen ponavljajućim uzorkom" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Uzorak u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvoji objekte iz ponavljajućeg uzorka" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ukloni sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Odaberi _sve" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Odabir svih objekata ili svih čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Odaberi sve na svim sloj_evima" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Odabir svih objekate na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "Inve_rtiraj odabir" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverzija odabira (uklanja se odabir onoga što je odabrano i odabire se sve ostalo)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertiraj na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverzija odabira u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "Odaberi sljedeće" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "Odabir sljedećeg objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "Odaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "Odabir prethodnog objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini odabir" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukidanje odabira objekata ili čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Sljedeći parametar efekta " #: ../src/verbs.cpp:2223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Prikazuje sljedeći parametar efekta za uređivanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Podigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Postavi odabir na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavi odabir ispod ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "_Podigni" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Podigni odabir za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti odabir za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "_Grupiraj" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiraj odabrane objekate" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razgrupiraj odabrane grupe" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "_Postavi na stazu" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa staze" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni _ručno podešene razmake" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Ukloni sve ručno podešene razmake i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Stvori uniju odabranih staza" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "_Presjek" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Stvori presjek odabranih staza" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Stvori razliku odabranih staza (donji manje gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzimanje" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Stvori isključivo ILI od odabranih staza (dijelovi koji pripadaju samo jednoj stazi)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "P_odjela" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži donju stazu u dijelove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _stazu" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži liniju donje staze u dijelove, uklanjajući ispunu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "_Proširi" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširi odabrane staze" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Proširi stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširi odabranu stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Proširi stazu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširi odabrane staze za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Suzi odabrane staze" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Skupi stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Suzi odabranu stazu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Skupi stazu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Suzi odabranu stazu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamičko proširenje" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Stvori dinamičko proširenje" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezano proširenje" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Stvori dinamički prošireni objekt povezan s originalnom stazom" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Rub u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori rubove odabranih objekata u staze" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavi" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Pojednostavi odabrane staze (uklanjanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Preokreni smjer odabranih staza (korisno za zamjenu markera)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Precrtaj _bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Stvori jednu ili više staza precrtavanjem bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Kopija u obliku bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvoz odabira u bitmapu i umetanje bitmape u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "_Spoji" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spoji više staza u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoji" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvoji odabrane staze u podstaze" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Reci i stupci..." #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Rasporedi odabrane objekte u tablicu" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Stvori novi sloj" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promjeni naziv aktivnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prijeđi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prijeđi na sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prijeđi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prijeđi na sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premjesti odabir na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premjesti odabir na sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premjesti odabir na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premjesti odabir na sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Podigni aktivni sloj ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavi aktivni sloj ispod ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Podigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Podigni aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ukloni aktivni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ukloni aktivni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° udesno" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotiraj odabir za 90° u smjeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° ulijevo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotiraj odabir za 90° suprotno od smjera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Poništi _transformacije" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Poništi transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori odabrani objekt u stazu" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Uklopi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Postavi tekst u okvir (stazu ili neki oblik), stvarajući uklopljeni tekst povezan s objektom " #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "U_kloni iz okvira" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Ukloni tekst iz okvira (stvara jednolinijski tekstualni objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori uklopljeni tekst u regularan tekstualni objekt (zadržava izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preokreni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preokreni _okomito" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primjeni masku na odabnir (koristeći najviši objekt kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2360 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "O_tpusti" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Ukloni masku iz odabira" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Primjeni odsjecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao odsjecajuću stazu)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ukloni odsjecajuću stazu iz odabira" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Odabir i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uređivanje staza pomoću čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deformiranje objekata oblikovanjem ili slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Stvaranje pravokutnika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Stvaranje 3D ovira" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Stvaranje kružnica, elipsa i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Stvaranje zvijezdi i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Stvaranje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Prostoručno crtanje" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtanje Bezijerovih krivulja i ravnih linija" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafija i potezi kistom " #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Stvaranje i uređivanje tekstualnih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Stvaranje i uređivanje gradijenata" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "Uzimanje boja sa slike" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Stvaranje poveznica dijagrama" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ispunjavanje omeđenih površina" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke odabira" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za odabir" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Postavke alatke za deformiranje" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvara postavke alatke za deformiranje" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravokutnika" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravokutnika" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke 3D okvira" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D okvira" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvijezde" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvijezda" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke pera" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara postavke pera za pisanje" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara postavke alatke za tekst" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke gradijenta" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje gradijenata" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke povećala" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara postavke povećala" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke kapaljke" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara postavke kapaljke" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke spojnica" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za stvaranje spojnica" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke kantice s bojom" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvara postavke kantice s bojom" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj crtež" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji crtež" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnala" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži/sakrij ravnala" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomicanje" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži/sakrij trake za pomicanje platna" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "_Rešetka" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Prikaži ili sakrij rešetku" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "_Vodilice" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikaži/sakrij vodilice (vodilicu stvarate povlačenjem od ravnala)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Slje_deći omjer " #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sljedeći omjer (iz liste)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni omjer" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni omjer (iz liste)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Omjer 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Omjer na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Omjer 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Omjer na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Omjer 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Omjer na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rastegni prozor ovog dokumenta preko cijelog zaslona" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvori novi prozor s istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "_Uobičajeno" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prijeđi na uobičajeni prikaz" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prijeđi na prikaz kontura" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "_Promjeni" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Promjeni prikaz između uobičajenog i prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Color-managed view" msgstr "Prikaz uz prilagođene boje" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Prikaži dokument uz pomoć prilagođenih boja u ovom prozoru" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pregled i_kona..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvori prozor za pregled objekata u rezolucijama za ikone" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Prilagodi uvećanje stranice veličini prozora" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina stranice" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Prilagodi uvećanje stranice širini prozora" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Prilagodi uvećanje crteža veličini prozora" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Prilagodi uvećanje odabira veličini prozora" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Post_avke programa..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uređivanje općih postavki programa" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "Svojstva _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje svojstava aktivnog dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta podaci..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje meta podataka o dokumentu (spremaju se unutar dokumenta)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Ispune i linije..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uređivanje boja, gradijenata, rubova i oznaka objekta..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "Paleta _boja..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Odabir boja iz palete" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizno upravljanje transformacijom objekata" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnaj i rasporedi..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj i rasporedi objekte" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "Prethodni _koraci..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Prethodni koraci" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i pismo..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Pregled i odabir pisma i drugih svojstava teksta" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML uređivač..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "P_retraga..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Pronalaženje objekta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "_Poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled poruka programa" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Izvrši skripte" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaži/sakrij d_ijaloške okvire" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikaži ili sakrij sve otvorene dijaloške okvire" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Stvori višestruke kopije..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Stvori višestruke kopije odabranog objekta, slučajnim rasporedom ili po obrascu" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Brze poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabberov klijent za brze poruke" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička pločica" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekstenzije..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Prikaži slojeve" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekti staza..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "Upravljanje efektima staza" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "Osnovni filteri..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscapeovim ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o korištenju memorije" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzija programa, autori, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kako započeti u Inkscapeu" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Korištenje alata za stvaranje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne teme" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Precrtavanje" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Korištenje alata za pretvaranje bitmape u vektorski format" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Korištenje kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi dizajna" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku vodiča" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Savjeti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni savjeti i trikovi" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Prethodni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi posljednji efekt s nepromjenjenim postavkama" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Postavke prethodnog efekta..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponovi posljednji efekt s novim postavkama" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi stranicu odabiru" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi stranicu crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi stranicu odabiru ili crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru ili crtežu ako ništa nije odabrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Otključaj sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Prikaži sve u svim slojevima" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Iscrtkana linija" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak uzoraka" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontura) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Obitelj pisma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veličina pisma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcČćIiPpŠš12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Hoće li se se za ispunu van rubova vektora gradijenta koristiti jednobojna ispuna (spreadMethod=\"pad\"), ponavljanje gradijenta u istom smjeru (spreadMethod=\"repeat\") ili ponavljanje gradijenta u izmjeničnim smjerovima (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "direktno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Objektu pridjeli gradijent" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nema gradijenata" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nema odabira" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema gradijenata u odabiru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki gradijenti" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi kontrolne točke gradijenta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Stvori pravocrtni gradijent" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Stvori zrakasti (elipsasti ili kružni) gradijent" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Stvori gradijent ispune" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Stvori gradijent poteza" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Change:" msgstr "Odaberite:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema gradijenata u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Gradijent nije odabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez kontrolnih točaka u gradijentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promjeni položaj kontrolne točke gradijenta" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj kontrolnu točku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj još jednu kontrolnu točku u gradijent" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni kontrolnu točku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ukloni trenutnu kontrolnu točku iz gradijenta" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Kontrolna točka" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač gradijenta" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promjeni boje kontrolne točke gradijenta" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promjeni vidljivost aktivnog sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključaj ili otključaj aktivni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktivni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Pravocrtni gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Zrakasti gradijent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom kako bi se mogla naslijediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Bilo koje sjecište staze objekta ili podstaza stvara rupe u ispuni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Ispuna će biti jednobojna ako je podstaza suprotnog smjera (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja nije određena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Koristite Alatku za uređivanje čvorova za prilagođavanje pozicije, veličine i rotaciju uzorka na platnu. Koristite Objekt > Uzorak > Objekti u uzorak za stvaranje novog uzorka iz odabira." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformacija na alatnoj traci " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Širina poteza sada mijenja veličinu pri promjeni veličine objekta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Širina poteza ne mijenja veličinu pri promjeni veličine objekta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Zaobljeni kutovi mijenjaju veličinu pri promjeni veličine pravokutnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Zaobljeni kutovi ne mijenjaju veličinu pri promjeni veličine pravokutnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Gradijenti se mijenjaju prilikom transformacije objekata kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Gradijenti ostaju nepromjenjeni prilikom transformacije objekata kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Uzorci se mijenjaju prilikom transformacije objekata kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Uzorci ostaju nepromjenjeni prilikom transformacije objekata kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "pozicija X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata odabira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "pozicija Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Okomita koordinata odabira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Širina odabira" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kada je zaključano, srazmjerno mijenja širinu i visinu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Visina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Visina odabira" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Utječe na:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Stupanj zaobljenosti kutova" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Pomicanje gradijenata" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Pomicanje uzoraka" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Neprozirnost (alfa vrijednost)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrijednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Obilježje" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Unos teksta u okvir za tekst" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/neprozirnost za prilagođavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil za nove zvijezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil za nove pravokutnike" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil za nove 3D okvire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil za nove elipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil za nove spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil za nove linije napravljene perom za pisanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil objekata ispune kantice s bojom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert node" msgstr "Umetni čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove u odabrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ukloni odabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join endnodes" msgstr "Spoji krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join Segment" msgstr "Spoji segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove novim segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Delete Segment" msgstr "Ukloni segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Razdvoji stazu između dva nezavršavajuća čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Node Break" msgstr "Razdvajanje čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvoji stazu na odabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Node Cusp" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Iscrtaj oštru krivulju na odabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Node Smooth" msgstr "Gladak čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zagladi odabrane čvorove " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učini odabrane čvorove simetričnima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Node Line" msgstr "Linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Stvori linije od odabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Node Curve" msgstr "Krivulja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Stvori krivulje od odabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikaži Bezierove ručice za odabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate:" msgstr "Koordinata X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X odabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate:" msgstr "Koordinata Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata Y odabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvijezda: Promjeni broj krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvijezda: Promjeni odnos prečki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make polygon" msgstr "Stvori poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvijezda: Promjeni zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvijezda: Promjeni nasumičnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Obični poligon (s jednom ručicom) umjesto zvijezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvijezda umjesto običnog poligona (s jednom ručicom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trokut/trokraka zvijezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvijezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/peterokraka zvijezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/šesterokraka zvijezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners" msgstr "Kutovi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners:" msgstr "Kutovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj vrhova poligona ili zvijezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "thin-ray star" msgstr "zvijezda uskih krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "regular polygon" msgstr "obični poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio" msgstr "Odnos prečki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Odnos prečki:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Odnos baze i vrha kraka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "stretched" msgstr "rastegnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "twisted" msgstr "uvrnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly pinched" msgstr "blago ukliješteno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly rounded" msgstr "blago zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "visibly rounded" msgstr "vidljivo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "amply rounded" msgstr "veoma zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "blown up" msgstr "ekspolodirano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko su zaobljeni kutovi (0 za oštro)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "slightly irregular" msgstr "lagano razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "visibly randomized" msgstr "vidljivo razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "strongly randomized" msgstr "jako razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized" msgstr "Nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Slučajnim odabirom razmjesti krajeve i kutove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumijevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Vraćanje parametara oblika na podrazumijevane vrijednosti (koristite „Inkscapeova podešavanja“ > „Alati“ za promjenu podrazumijevanih vrijednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Change rectangle" msgstr "Promjena pravokutnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokutnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravokutnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodoravni polumjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius" msgstr "Okomiti polumjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Okomiti polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318 msgid "Make corners sharp" msgstr "Zaoštri kutove" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Kutija: Promjena perspektive (kut beskonačnih osa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kut u smjeru X-a" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru X-a" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru X-a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Mijenja status točke nestajanja u smjeru X-a između „konačno“ i „beskonačno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kut u smjeru Y-a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle Y:" msgstr "Kut Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Y-a" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru Y-a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Mijenja status točke nestajanja u smjeru Y-a između „konačno“ i „beskonačno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kut u smjeru Z-a" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Z-a " #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Pozicija nestajuće točke u smjeru Z-a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Mijenja status točke nestajanja u smjeru Z-a između „konačno“ i „beskonačno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Change spiral" msgstr "Izmjeni spiralu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "one full revolution" msgstr "cijeli okretaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of turns" msgstr "Broj zavoja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Turns:" msgstr "Zavoja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj okretaja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is much denser" msgstr "rubovi su mnogo gušći" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is denser" msgstr "rubovi su gušći" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is denser" msgstr "sredina je gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is much denser" msgstr "sredina je mnogo gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence" msgstr "Odstupanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Da li su vanjski okretaji raspoređeni gušće ili rjeđe; 1 = ravnomjerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts from center" msgstr "počinje od sredine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje od polovice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ruba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius" msgstr "Unutrašnji polumjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji polumjer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polumjer najmanjeg unutrašnjeg okretaja (u odnosu na veličinu spirale)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(zbijeno podešavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(default)" msgstr "(podrazumijevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko podešavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Veličina deformacijske površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force" msgstr "Snaga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force:" msgstr "Snaga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jačina utjecaja deformacije na objekt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push mode" msgstr "Guranje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guranje dijelova staze u bilo kojem pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink mode" msgstr "Sužavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Sužavanje dijelova staze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow mode" msgstr "Širenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Širenje dijelova staze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract mode" msgstr "Primicanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Primicanje dijelova staze prema pokazivaču" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel mode" msgstr "Odmicanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odmicanje dijelova staze od pokazivača" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen mode" msgstr "Hrapavljenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Čini hrapavim dijelove staze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Color paint mode" msgstr "Bojenje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Bojenje odabranih objekata bojom alatke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Color jitter mode" msgstr "Variranje boja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variranje boja odabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Mode:" msgstr "Način rada:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Odnosi se na nijansu objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 msgid "H" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Odnosi se na zasićenost objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "S" msgstr "Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Odnosi se na svjetlinu objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176 msgid "L" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Odnosi se na prozirnost objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "O" msgstr "P" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(oštro, pojednostavljeno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(glatko, ali s mnogo čvorova)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity" msgstr "Vjernost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity:" msgstr "Vjernost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Niska vjernost pojednostavljuje stazu; visoka vjernost čuva osobine staze ali može stvoriti mnogo novih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Nivo pritiska ulaznog uređaja utječe na parametre poteza olovke" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široki potez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Pen Width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina udebljava potez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago debljanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago istanjivanje, podrazumijevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina stanjuje potez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Istanjivanje poteza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Kolika brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(left edge up)" msgstr "(položeno na lijevo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(right edge up)" msgstr "(položeno na desno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Pen Angle" msgstr "Nagib olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Angle:" msgstr "Nagib:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Nagib vrha olovke (u stupnjevima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je položaj = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "Okomit na potez, „kist“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoro uspravan, podrazumijevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(određen nagibom, „olovka“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation" msgstr "Položaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Položaj vrha olovke (0 = uvijek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = pod kutom)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravne kapice, podrazumijevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno zaobljeno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(jako isturene kapice)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Caps:" msgstr "Kapice:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = polukružne kapice)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lagano podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primjetno podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Podrhtavanje poteza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i drhtavo" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez valova)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blaga odstupanja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divlji valovii i uvojci)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Vrpoljenje olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Wiggle:" msgstr "Vrpoljenje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećajte da trag izgleda valovito" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago zaglađivanje, podrazumijevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primjetno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena inercijom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "Trace Background" msgstr "Ocrtavanje pozadine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Ocrtavanje svjetline pozadine širinom olovke (bijelo - najmanja širina, crno - najveća širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Nivo pritiska ulaznog uređaja utječe na širinu poteza olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagib ulaznog uređaja utječe na nagib vrha olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumijevane vrijednosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promjena početka/kraja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Luk: Promjena otvorenosti/zatvorenosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End" msgstr "Završetak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Promjeni u segment (zatvoreni lik s dva polumjera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Open Arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Promjeni u luk (otvoreni lik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lik u elipsu, ne luk ili segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Pick alpha" msgstr "Uzmi prozirnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Uzmi boju i prozirnost pod pokazivačem; u suprotnom, uzima samo vidljive boje pomnožene prozirnošću" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "Set alpha" msgstr "Postavi prozirnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ako je uzeta prozirnost, primjeni je na odabir kao prozirnost ispune ili poteza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promjeni obitelj pisma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promjeni poravnavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promjeni stil pisma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promjenu orijentaciju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promjeni veličinu pisma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Ovo pismo trenutno nije instalirano na vaš sustav. Inkscape će umjesto njega koristiti podrazumijevano pismo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "Align left" msgstr "Lijevo poravnavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promjeni razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Avoid" msgstr "Izbjegni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rastojanje poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Veličina slobodnog prostora oko objekata nakon automatskog usmjeravanja poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Connector Length" msgstr "Duljina poveznice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Length:" msgstr "Duljina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna duljina poveznica kada je primjenjen razmještaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Downwards" msgstr "Prema dolje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Stvaranje poveznica s oznakama (strelicama) okrenutima prema dolje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Fill by" msgstr "Ispuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Fill by:" msgstr "Ispuna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Fill Threshold" msgstr "Tolerancija ispune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Najviše dozvoljeno odstupanje između pritisnutog piksela i susjedne točke koja će se uzeti za ispunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Povećaj/smanji za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Vrijednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) stvorena staza ispune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 msgid "Close gaps" msgstr "Zatvori razmake" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349 msgid "Close gaps:" msgstr "Zatvori razmake:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Vrati parametre kantice s bojom na standardne vrijednosti (koristite Postavke programa > Alati za promjenu standardnih vrijednosti)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimalna duljiina segmenta (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Izmjeni stazu" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Ulaz za AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvaranje datoteka spremljenih programom Adobe Illustrator 8.0 ili starijim" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Izlaz u AI 8.0 " #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Spremi kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Ulaz za AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Pročišćava Adobe Illustrator SVG datoteke prije otvaranja" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svjetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zelena boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Crvena boja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "U nijanse sive" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Svjetlija nijansa" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Slabije osvjetljeno" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Tamnija nijansa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Jače osvjetljeno" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Zasićenije" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB valjak" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Po boji (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamjena boje (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Zamjena boje..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dijagram napravljen programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Ulaz za Dia " #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora biti instalirana. Možete je preuzeti s adrese http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana s vašom distribucijom Inkscapea. Ako je nemate, možda nešto nije uredu s vašom instalacijom Inkscapea." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Pomak po X-u" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Pomak po Y-u" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veličina točke" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Točke s brojevima" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Predočavanje krivulje" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Ulaz za DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvoz AutoCAD-ovog formata dokumenta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg može biti dio Inkscapea, ali možete ga pronaći i na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izlaz u DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF datoteka napravljena pstoeditom" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit mora biti instaliran, pogledajte http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Visina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standardna devijacija zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D rubovi" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kut osvjetljenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo crno i bijelo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sjenčenje" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Ugradi sve slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo odabrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Ulaz za EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Izlaz u EPSI " #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript sa sličicom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP-ovu paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP-ovu paletu boja" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izdvajanje jedne slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Staza za spremanje slike" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje XFIG datoteka " #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Ulaz za XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Izravnavanje " #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Izravnavanje Bezierove krivulje" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Izglađivanje" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podjele" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvu derivaciju numerički" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Iscrtavanje osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Krajnja x vrijednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prva derivacija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Iscrtavanje funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/domet x ili visina/domet y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Pomnoži domet x-a s 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Raspon i uzorkovanje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravokutnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Uzorci" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Odaberite pravokutnik prije pozivanja efekta. Pravokutnik određuje razmjere x i y. S polarnim koordinatama: početna i krajnja vrijednost X-a određuje raspon kuta u radijanima. Veličina x-a je zadana tako da su lijevi i desni rubovi pravokutnika na +/-1. Izotropska promjena veličine je isključena. Prvi izvod se uvijek određuje numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Dostupne su standardne funkcije Pythona: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Također su dostupne konstante pi i e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Početna vrijednost x-a" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y vrijednost dna pravokutnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y vrijednost vrha pravokutnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Širina zupca, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Broj zubaca" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kut pritiska" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje ručica" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavite nam pitanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije naredbenog retka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Često postavljana pitanja" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis prečica tipkovnice i funkcija miša" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Uputstva za Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavite grešku" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Udvostruči krajnje čvorove" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stil interpolacije (eksperimentalno)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Vrsta interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Broj koraka interpolacije" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-sistem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lijevi kut" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Slučajno odabrani kut (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Slučajno odabrani korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Desni kut" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Ravnala" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Duljina koraka (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Broj paragrafa" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktacija duljine paragrafa (u rečenicama)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Broj rečenica po paragrafu." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Ovaj efekt stvara standardni pseudo-latinski uzorak teksta poznat kao „Lorem Ipsum“. Ako je odabran uklopljeni tekst, „Lorem Ipsum“ će biti dodan; u suprotnom će se stvoriti novi uklopljeni tekst veličine stranice u novom sloju." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Boja markera odgovara boji linije" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veličina pisma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jedinica duljine: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Jedinica mjere" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mjerna linija" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Pomak [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor promjene veličine (crtanje:stvarna duljina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Izvlačenje" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline datoteka (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Ulaz za Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije uzorka:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Udvostruči uzorak prije izobličavanja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Uzorak duž staze" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Preklapanje (unutra)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Debljina listova" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Visina knjige (inči)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Osobine knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (inči)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Rastojanje (inči)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mjere za debljinu omota" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Stvori predložak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutrašnje stranice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najbolju procjenu." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj stranica po inču (SPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mjere za debljinu papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Omot za knjigu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vodilice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Odredi širinu" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Ulaz za Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Razvojni primjeri" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Primjer radio tipke" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Odaberite opciju:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Odaberite drugu opciju: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Variranje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksimalni pomak, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Pomakni ručice čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Pomakni čvorove" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Ovaj efekt nasumično pomiče čvorove (i opcionalno ručice čvorova) odabrane staze." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Koristi normalno raspoređivanje" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Slučajna točka" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Slučajna pozicija" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina linije:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barkod" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkoda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkoda:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Početna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krivulja (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Snaga (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Dijagram izrađen programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Ulaz za Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Pozicija zupčanika" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Izvana (epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvaliteta (zadano = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Polumjer prstena (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacija (stupnjevi)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Polumjer olovke (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Polumjer zupčanika (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Izravnaj segmente" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG sa multimedijom (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscapeov prirodni format datoteke komprimiran Zip arhiverom i s pridodanim svim multimedijalnim datotekama" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izlaz u ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov format za GUI definicije" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izlaz u XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iZVRNUTA sLOVA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nASuMičNA sLoVA" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Zamjena teksta..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Velika Početna Slova" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Velika/mala slova u rečenici" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Unos teksta" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina uvijanja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija u smjeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Vrtlog" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularan grafički format datoteka za sličice" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Ulaz za Windows Metafile " #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Ulaz za XAML" #, fuzzy #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Postavi" #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive" #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive" #, fuzzy #~ msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" #~ msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):" #, fuzzy #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Postavljena maska" #, fuzzy #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Postavljena putanja presecanja" #, fuzzy #~ msgid "Show Outline" #~ msgstr "_Konture" #, fuzzy #~ msgid "Show the outline of the path" #~ msgstr "Širina obrasca" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X kanal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y kanal" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Spajanje pločica" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu" #~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta" #~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Veličine" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Ključna reč za traženje"