# Translation of Inkscape to Galician. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Leandro Regueiro , 2006, 2007, 2008. # # Proxecto Trasno http://trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:02+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imaxes vectoriais Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:339 #: ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; con Ctrl para facer un circulo ou unha elipse de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/box3d-context.cpp:448 #: ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 #: ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 #: ../src/box3d-context.cpp:483 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Crear rectángulo" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caixa 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/connector-context.cpp:751 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/connector-context.cpp:799 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Crear conectador" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Crear conectador" #: ../src/connector-context.cpp:987 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Crear conectador" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conectador" # Rosetta #: ../src/connector-context.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Punto final do conector: Arrastre para modificar a rota ou reconectar a figuras novas." #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectadores ignoren os obxectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:37 #: ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está agochada. Fagaa visible para poder debuxar nela." #: ../src/context-fns.cpp:43 #: ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está bloqueada. Desbloqueea para poder debuxar nela." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Crear unha guía" #: ../src/desktop-events.cpp:221 #: ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Mover unha guía" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Liña-guía" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" # Rosetta #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, fuzzy msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 #, fuzzy msgid "Alternate:" msgstr "Non hai nada seleccionado." # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Non hai nada seleccionado." # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "E_scalar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "E_scalar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "Novo:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque & opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 #, fuzzy msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 #, fuzzy msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e aplicarllo ao clon" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 #, fuzzy msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "Coller cores da imaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 #, fuzzy msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa o brillo da cor" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 #, fuzzy msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "Inverter o valor seleccionado" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 #, fuzzy msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 #, fuzzy msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Desprazar o rango medio do valor collido para riba (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ancho co rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher o ancho e alto especificados co mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr "_Espallar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr "Eli_minar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #, fuzzy msgid "Capture log messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "Nome de _ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." # [*] Revisar Layout #: ../src/dialogs/export.cpp:619 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Agochar todo agás a selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" # [*] Revisar Layout #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "O ID do obxecto que se vai exportar" msgstr[1] "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d ficheiros" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Definir a cor do recheo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar o recheo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir degradado no recheo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir patrón no recheo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "Atopáronse %d obxectos (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar en tódolos tipos de obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #, fuzzy msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar na s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar na _capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _agochados" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir obxectos agochados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir os bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con tódolos campos que encheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir as propiedades da guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar as iconas" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "E_stablecer" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "_Agochar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Agochar o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "O ID xa existe!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Definir o ID do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Definir a etiqueta do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Definir o título do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Definir a descrición do obxecto" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Engadir unha capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Enriba da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Debaixo da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Coma subcapa da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear unha capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomeouse a capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Creouse unha nova capa." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar unha capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Agochar unha capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear unha capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear unha capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Título:" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Amosar/Agochar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referirse a este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referirse á fonte deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI único a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de dúas letras da lingua con subetiquetas opcionais para a lingua deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou clasificacións separadas por comas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Breve resumo do contido deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nomes das entidades responsables de facer contribucións ó contido deste documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." # Rosetta #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento de XML para a sección 'Licenza' da RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir a cor do trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir degradado no trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir patrón no trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 #: ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho do trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" # [*] Revisar #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Miter join" msgstr "Xuntura redondeada" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" # leo #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Bevel join" msgstr "Xuntura redondeada" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Cap:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Butt cap" msgstr "Punta decapitada" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Round cap" msgstr "Xuntura redondeada" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Square cap" msgstr "Punta cadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Dashes:" msgstr "punteada" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcas Centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 #, fuzzy msgid "End Markers:" msgstr "Marcas Finais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir o estilo do trazo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Definir o recheo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Xustificar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 #, fuzzy msgid "Line spacing:" msgstr "Establecer espacio:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "Establecer o estilo do texto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "Arrange in a grid" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Igual alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada fila ten o alto do seu obxecto máis alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Igual ancho" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada columna ten o ancho do obxecto máis ancho que conteña" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Fit into selection box" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espacio vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de editar para confirmar os cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "image/svg+xml" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Crear novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Crear novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 #, fuzzy msgid "Base length of z-axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo do eixe X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo do eixe Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da reixa:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de reixa cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr " liñas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Reixa rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Reixa rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Separación _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 #, fuzzy msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Amosar puntos en troques de liñas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da reixa en vez de liñas" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sen nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Debuxar camiño" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, fuzzy, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "Estrela de %d vértice" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para establecer a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:296 #: ../src/tools-switch.cpp:229 #, fuzzy msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Prema para establecer o recheo, Shift+clic para establecer o trazo; arrastre para promediar a cor da área; con Alt para escoller a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do rato ó portarretallos" #: ../src/dropper-context.cpp:329 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 #, fuzzy msgid "Tracking a guide path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer " #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " descrición: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sen preferencias)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar o diálogo ó iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' está traballando, agarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "perdeuse a súa descrición XML." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "A extensión \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" non se puido cargar debido a " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os módulos externos dese directorio." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Uniform Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Gaussian Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 #, fuzzy msgid "Impulse Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 #, fuzzy msgid "Laplacian Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 #, fuzzy msgid "Poisson Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Red Channel" msgstr "Función do vermello" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #, fuzzy msgid "Green Channel" msgstr "Función do verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Blue Channel" msgstr "Función do azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 #, fuzzy msgid "Magenta Channel" msgstr "Maxenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 #, fuzzy msgid "Yellow Channel" msgstr "Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 #, fuzzy msgid "Black Channel" msgstr "Recheo negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 #, fuzzy msgid "Opacity Channel" msgstr "Cambiar a opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 #, fuzzy msgid "Charcoal" msgstr "Cairo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica-la transformación á selección" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 #, fuzzy msgid "Colorize" msgstr "Cor" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Puntas:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Figuras" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Metro" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Orde-z" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Aplicar novo efecto" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "Fonte" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Detección de bordos" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 #, fuzzy msgid "Enhance" msgstr "Cancelar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 #, fuzzy msgid "Equalize" msgstr "Igual ancho" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "Importar" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 #, fuzzy msgid "Level (with Channel)" msgstr "Estrela de %d vértice" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #, fuzzy msgid "Black Point" msgstr "Recheo negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Recheo branco" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #, fuzzy msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median Filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "Mover" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 #, fuzzy msgid "Negate" msgstr "Crear" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 #, fuzzy msgid "Oil Paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #, fuzzy msgid "Raised" msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reduce Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Figuras" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Figuras" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "Relación" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Cor da sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Tamaño" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Número de filas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de copias do obxecto a facer para simular o desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Saída de Cairo PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restrinxir á versión de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter os textos en camiños" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Converter os efectos de desenfoque en mapas de bits" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Exportar o debuxo, non a páxina" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 msgid "Export canvas" msgstr "Exportar o lenzo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF a través de Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "Ficheiro PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Saída de Cairo PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restrinxir a nivel de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript a través de Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada de WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "Saída de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Saída de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Saturación" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Zoom" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Pe_char" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Si, máis descricións" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 msgid "Crystal" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "_Personalizado" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Amo_sar a sombra do bordo" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Fonte" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 msgid "I hate text" msgstr "Odio o texto" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Engadir Efecto:" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Redondeado:" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os módulos externos dese directorio." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 msgid "Fire" msgstr "Lume" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 #, fuzzy msgid "Artist on fire" msgstr "Non hai nada no portarretallos." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Fonte" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Azul" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 #, fuzzy msgid "Artist Text" msgstr "Texto horizontal" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Metro" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Engadir Efecto:" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Maxenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Ordena-los obxectos seleccionados" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 msgid "OilSlick" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Patrón" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "_Cor do bordo:" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Título" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "nodo final" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Número de Niveis" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Espiral" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "D_eseleccionar" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Renderizado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impresión LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 #, fuzzy msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da Impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir usando os operadores de PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir coma mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "Impresión PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 #, fuzzy msgid "media box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 #, fuzzy msgid "crop box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 #, fuzzy msgid "trim box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 #, fuzzy msgid "bleed box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 #, fuzzy msgid "art box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 #, fuzzy msgid "Select page:" msgstr "Configuración de páxina" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "out of %i" msgstr "Esvaecer:" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 #, fuzzy msgid "Clip to:" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "Agrupar" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #, fuzzy msgid "Text handling:" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importar o texto coma texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 #, fuzzy msgid "Embed images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Configuración de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuración de importación de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 #, fuzzy msgid "fine" msgstr " liñas" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 #, fuzzy msgid "very fine" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Entrada de AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 #, fuzzy msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Configuración de impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando os operadores de PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Impresión Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída de Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impresión de Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada de WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Live Preview" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Fallo ó detectar automáticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro coma se fora SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:225 #: ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Erro ó cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Vanse perder os cambios! Estás seguro de que desexas recargar o documento %s?" #: ../src/file.cpp:285 #, fuzzy msgid "Document reverted." msgstr "Novo documento %d" #: ../src/file.cpp:287 #, fuzzy msgid "Document not reverted." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../src/file.cpp:524 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." msgstr[1] "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 #: ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #: ../src/file.cpp:721 #: ../src/file.cpp:1118 #: ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "debuxo%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "debuxo-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" #: ../src/file.cpp:1140 #: ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Produciuse un erro ó gardar unha copia temporal" #: ../src/file.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Nome de usuario de Open Clip Art Library:" #: ../src/file.cpp:1317 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Documento exportado..." #: ../src/file.cpp:1366 #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar dende Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:21 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Cor inicial:" #: ../src/filter-enums.cpp:22 #, fuzzy msgid "Component Transfer" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/filter-enums.cpp:30 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Medir Camiño" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:40 #, fuzzy msgid "Source Graphic" msgstr "Fonte da Imaxe" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/filter-enums.cpp:42 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de Fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 #, fuzzy msgid "Stroke Paint" msgstr "_Pintar o trazo" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "Marca" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Saturación" #: ../src/filter-enums.cpp:64 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotar os nodos" #: ../src/filter-enums.cpp:65 #, fuzzy msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Obxecto a camiño" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Metro" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "In" msgstr " na %s" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/filter-enums.cpp:75 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Distribuír" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Nodo" #: ../src/filter-enums.cpp:111 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "Data" #: ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Engadir Ruído" #: ../src/filter-enums.cpp:124 #, fuzzy msgid "Distant Light" msgstr "Menos Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Menos Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:126 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "Menos Luz" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores visibles" #: ../src/flood-context.cpp:276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: ../src/flood-context.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/flood-context.cpp:807 #: ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:1144 #: ../src/flood-context.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "Encher a zona " #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Definir o estilo do obxecto" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 #, fuzzy msgid "Linear gradient start" msgstr "Recheo de degradado linear" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 #, fuzzy msgid "Linear gradient end" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #, fuzzy msgid "Radial gradient center" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #, fuzzy msgid "Radial gradient radius" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #, fuzzy msgid "Radial gradient focus" msgstr "Recheo de degradado radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "seleccionouse %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Degradado de GIMP (*.ggr)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado" msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:385 #: ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Engadir unha fase ó degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar o degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter o degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:573 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover a asa do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar fase do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "Camiños" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Porcentaxes" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: ../src/helper/units.cpp:46 #, fuzzy msgid "in" msgstr " na %s" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pé" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pés" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 #, fuzzy msgid "Em squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" # leo #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ex square" msgstr "Ex cadrado" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ex squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 #: ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o directorio %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Ainda que se vai executar Inkscape, este usará as opcións predeterminadas,\n" "e non se ha gardar ningún cambio que se faga nas preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:903 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro normal.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro XML correcto, ou\n" "non ten permisos de lectura nel.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de menús correcto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Vaise executar Inkscape cos menús predeterminados.\n" "Non se van gardar os novos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Comandos (embaixo do menú)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Amosar ou agochar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Amosar ou agochar a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado (no fondo da ventá)" #: ../src/interface.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/interface.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Go to parent" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/interface.cpp:1125 #: ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Cor inicial:" #: ../src/interface.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "Establecer degradado no trazo" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Drop SVG" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "image/svg+xml" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/io/sys.cpp:411 #: ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ó cambiar ó directorio '%s' (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:449 #: ../src/io/sys.cpp:675 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ó executar o proceso fillo (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa incorrecto: %s" #: ../src/io/sys.cpp:632 #: ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 #: ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo incorrecto: %s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Definir un nome de ficheiro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar a invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 #, fuzzy msgid "Decline invitation" msgstr "Aceptar a invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 #, fuzzy msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar a asa" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Mover a asa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/knotholder.cpp:231 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Elevar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Relación" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "default.svg" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Relación" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Relación" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento do elemento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Ancho preferido" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Alto preferido" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloquear" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 #, fuzzy msgid "Iconify this dock" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Establecer o estilo do trazo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Espaciado de liñas:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome longo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "diminuta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Seleccionar Seguinte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Relación" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Azul" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "O camiño está pechado." #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 #, fuzzy msgid "Gears" msgstr "_Limpar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 #, fuzzy msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Converter textos en camiños" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 #, fuzzy msgid "Circle (center+radius)" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Reixa rectangular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: reflexo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Is visible?" msgstr "É visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Sen efectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando o parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "O elemento non é nin unha figura nin un camiño" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Número de camiños" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Saturación" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Saturación" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Ángulo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "Fonte da Imaxe" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pattern copies" msgstr "Copias do patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ancho do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Separación _X:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "O patrón é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Elixa o brillo da cor" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Cor" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "E_scalar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "E_scalar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Desprazamento" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Exportando" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Desprazamento" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Exportando" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Rectángulo" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Trazos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Trazo de cor uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "Crear espirais" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Cambiar o tipo de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Draw all generations" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 #, fuzzy msgid "Edit on-canvas" msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Copiar o camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Pegar o camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Engadindo ó camiño seleccionado" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Crear espirais" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Amosar o número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só dende a consola)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" #: ../src/main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abri-lo ficheiro especificado (débese exclui-la cadea de opcion)" #: ../src/main.cpp:234 #: ../src/main.cpp:239 #: ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:332 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../src/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimi-los ficheiros ó ficheiro de saida especificado (use '| programa' para canalización)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 #, fuzzy msgid "DPI" msgstr "ppp" #: ../src/main.cpp:253 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non o lenzo)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área de exportación é todo o lenzo" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:274 #, fuzzy msgid "WIDTH" msgstr "Ancho:" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:279 #, fuzzy msgid "HEIGHT" msgstr "Alto:" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:301 #, fuzzy msgid "COLOR" msgstr "Cor" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "VALUE" msgstr "Valor" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen )" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:331 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ó exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:403 #, fuzzy msgid "VERB-ID" msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:408 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID" msgstr "Establecer o ID do obxecto" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opcións dispoñibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:50 #: ../src/verbs.cpp:2403 #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar Ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Cor_tar" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Path Effects" msgstr "Efectos de camiño" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctos" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:651 #: ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1486 #: ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover os nodos verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1488 #: ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover os nodos horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1490 #: ../src/nodepath.cpp:1517 #: ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Aliñar os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuír os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1842 #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Romper o camiño" #: ../src/nodepath.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Unir os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Unir os nodos cun segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2206 #: ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para unir, debe ter seleccionados dous nodos finais." #: ../src/nodepath.cpp:2378 #: ../src/nodepath.cpp:2414 #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2437 #: ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Non se puido atopar o camiño entre os nodos." #: ../src/nodepath.cpp:2579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar o segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Cambiar o tipo de segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2617 #: ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar o tipo de nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Mover a asa do nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:4148 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:4192 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "Inverter os nodos" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "aguzado" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "suavizado" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Arrastre o nodo ou as súas asas; use as teclas de frecha para mover o nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4646 #: ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un único obxecto para editar os seus nodos ou as súas asas." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre as asas do obxecto para modificalo." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i; %s. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodo de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodos de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:428 #: ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Axusta o ancho e o alto do rectángulo; con Ctrl para bloquear" #: ../src/object-edit.cpp:666 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 #: ../src/object-edit.cpp:675 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:678 #: ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar o ancho da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar o alto da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Axustar o ancho do trazo" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Converter textos en camiños" #: ../src/path-chemistry.cpp:280 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 #, fuzzy msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo obxectos en camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 #, fuzzy msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "Número de camiños" #: ../src/path-chemistry.cpp:523 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/path-chemistry.cpp:525 #, fuzzy msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/pencil-context.cpp:239 #: ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" #: ../src/pencil-context.cpp:248 #: ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/pencil-context.cpp:253 #: ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ó camiño seleccionado" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño dende este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:460 #: ../src/pen-context.cpp:237 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Debuxo rematado" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño dende este punto." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo snap angle; con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo snap angle; con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/pen-context.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Debuxo rematado" #: ../src/persp3d.cpp:335 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de preferencias correcto.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape executarase ca configuración predeterminada.\n" "Non se vai gardar a nova configuración." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:707 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione algúns obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 #: ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 msgid "undo_action|Raise" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ó fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Eliminar o efecto da selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione algúns obxectos para quitarlles os filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar a transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º en sentido horario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º en sentido antihorario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 #: ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Rotate by pixels" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione un clon para desligalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Non hai recheos con patróns na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." # leo #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Clon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Pechando o camiño." #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 #: ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " no grupo %s (%s)" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para buscar o orixinal" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para buscar un camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para buscar o orixinal" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Definir o centro" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; se escala con Shift tamén usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Comprimir ou estirar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; con Shift para escalar arredor do centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Escalar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; con Shift para escalar dende o centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Inclinar a selección; con Ctrl para axustar ó angulo; con Shift para inclinar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo; con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:736 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/seltrans.cpp:980 #: ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear a razón" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/shape-editor.cpp:397 #, fuzzy msgid "Drag curve" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Ligazón sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Sector" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Inserir caracter Unicode" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:285 #, fuzzy msgid "Guides around page" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "píxels con" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "píxels con" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imaxe cunha referencia incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imaxe %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 #, fuzzy msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/splivarot.cpp:71 #: ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:89 #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Cortar camiño" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccione polo menos 2 camiños para levar a cabo unha operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccione polo menos 1 camiño para levar a cabo unha unión booleana." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:155 #: ../src/splivarot.cpp:170 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Un dos obxectos non é un camiño, non se pode levar a cabo a operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:610 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter trazo en camiño." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1101 #: ../src/splivarot.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/splivarot.cpp:1102 #: ../src/splivarot.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/splivarot.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/splivarot.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/splivarot.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando camiños (por separado):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando camiños:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camiños simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d camiños simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:433 #: ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:433 #: ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo, efecto de camiño)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos, efecto de camiño)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" #: ../src/sp-path.cpp:540 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/sp-path.cpp:541 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral de %3f revolucións" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Establecer o ID do obxecto" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 #, fuzzy msgid "<no name found>" msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto en camiño (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Inserir caracter Unicode" #: ../src/sp-tref.cpp:369 #, fuzzy msgid " from " msgstr "Coller da selección" #: ../src/sp-tref.cpp:374 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Clon orfo" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Texto horizontal" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfo" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Non hai textos en camiño na selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Eliminar o texto dun camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar a reixa seleccionada." #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter textos en camiños" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Prema para edita-lo texto, arrastre para seleccionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caracter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para rematar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para rematar): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:706 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Crear novo nodo de texto" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:834 #, fuzzy msgid "No-break space" msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Facer negra" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Converter a itálica" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova liña" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Kern to the left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #: ../src/text-context.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/text-context.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Introducir texto" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Para editar un camiño, prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos nodos para seleccionalos, despois arrastre os nodos e as asas. Prema nun obxecto para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Arrastre para crear unha liña a man alzada. Comece a debuxar con Shift para engadir ó camiño seleccionado. Ctrl+clic para crear só puntos." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Prema ou arrastre arredor dunha área para ampliala, Shift+clic para reducila." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conectador." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/trace/trace.cpp:234 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" #: ../src/trace/trace.cpp:438 #, fuzzy msgid "Trace: No active document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Non se eliminou nada." #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Agrupa-los obxectos seleccionados" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Ordena-los obxectos seleccionados" # [*] Revisar Layout #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Non se eliminou nada." #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" msgstr[1] "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" msgstr[1] "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Color paint tweak" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Color jitter tweak" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 #: ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 #: ../src/ui/clipboard.cpp:311 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Propiedades do _Obxecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea Ligazón" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Crea Ligazón" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades da Ligazón" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 #, fuzzy msgid "_Follow Link" msgstr "Ligazón a %s" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a Ligazón" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de Imaxe" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar recheo..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "R_echeo e Trazo" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" # Créditos dos tradutores #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar superposicións" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Espallar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira dereita" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira inferior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Aliñar os lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Aliñar os lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 #, fuzzy msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #, fuzzy msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno non se superpoñan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Aliñar horizontalmente os nodos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Aliñar verticalmente os nodos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento meirande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenza" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, amósase un bordo de páxina rectangular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Amo_sar a sombra do bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se está marcado, o bordo da páxina amosa unha sombra nos lados inferior e dereito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predeterminadas:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Amosar ou agochar as guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "_Enable snapping" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Axustar os nodos á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Axustar as caixas de contorno ás g_uías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centro de rotación" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "Reixa con _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Crear unha nova reixa." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar a reixa seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Reixas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 #: ../src/verbs.cpp:2498 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Distancia de enganche:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Distancia de enganche:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distancia de enganche:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Cambiar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "Rectángulo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar a reixa" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Activar a previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tódolos ficheiros de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Tódalas imaxes" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Escoller en base á extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Left edge of source" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Top edge of source" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Bottom edge of source" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Ancho da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Alto da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución (puntos por polgada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Image Files" msgstr "Tódolos ficheiros de imaxe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 msgid "No file selected" msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Situación" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "píxels con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Engadir o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Engadir o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Remove filter primitive" msgstr "Eliminar a reixa seleccionada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Engadir o efecto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Non se seleccionou ningún filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros do efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Filter General Settings" msgstr "Configuración do Efecto Anterior..." #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ancho da selección" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alto da selección" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Valores" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Creador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Pegar Alto por Separado" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "Di_visión" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Cor inicial:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Cor inicial:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "Fonte da Imaxe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Cor especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 #, fuzzy msgid "Octaves" msgstr "Activo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 #, fuzzy msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica-los obxectos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Borrar o atributo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de coller agarrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para poder collelo co rato (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e non un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar usando o rato)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento gradualmente (0 para non acelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo é dentro do lenzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados esta distancia (en unidades de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #, fuzzy msgid "Inset/Outset by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos coma no compás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Cando está marcado, os ángulos mostranse co 0 no norte, cun rango de 0 a 360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun rango de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 #, fuzzy msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/reducir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central do rato amplian ou reducen esta porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Amosar sinal de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Indica se os obxectos seleccionados amosan un sinal de selección (a mesma ca no selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de varios obxectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado coma o estilo desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Use Shift+D para buscar o orixinal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #, fuzzy msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "O ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar o novo camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Mentres se transforma, amosar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Amosar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Amosa só unha caixa do contorno dos obxectos cando se moven ou se transforman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de selección por obxecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina superior esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada obxecto seleccionado amosa unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Se está marcado, o ancho da pluma está en unidades absolutas (px) independientes do zoom; doutro xeito o ancho da pluma depende do zoom de xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/verbs.cpp:2447 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "_Pintar o trazo" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Conectador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non gardar a xeometría das ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a ventá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Amosar os botóns pechar nos diálogos" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gardar a xeometría das ventás (tamaño e posición):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse coma ventás normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Coma Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos consellos e trucos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a ventá de documento, para manter visible a mesma área (isto ó predeterminado que se pode cambiar en tódalas ventás usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da dereita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=. Por exemplo, un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Os clons orfos bórranse xunta ó seu orixinal." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Conservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Cando se escalan obxectos, escalar o ancho do trazo na mesma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Almacenar sempre a transformación coma un atributo transform= nos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 #, fuzzy msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidade baixa (máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 #, fuzzy msgid "Better quality (slower)" msgstr "Calidade baixa (máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Calidade media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidade menor (máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 #, fuzzy msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidade baixa (máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Borrar o atributo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora-las capas e mailos obxectos agochados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora-las capas e mailos obxectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen con obxectos de tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #, fuzzy msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están agochados (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo agochado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #, fuzzy msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo bloqueado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en puntos por polgada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome do servidor de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Usuario de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "O nome de usuario que se vai usar para conectar con Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasinal de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar con Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #, fuzzy msgid "Display profile:" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Posición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Só branco e negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "Recheo negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Xestión da cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuración predeterminada da reixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Unidades da reixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Orixe X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Orixe Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "Separación _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Separación _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Selecciona a cor que se usa para as liñas normais da reixa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Selecciona a cor das liñas principais (resaltadas) da reixa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Liña principal de reixa cada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Ángulo X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Ángulo Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use named colors" msgstr "Usar cores con nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 #, fuzzy msgid "XML looks" msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "image/svg+xml" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Descrición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller numbers will be written as zero." msgstr "" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 #, fuzzy msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios da etiqueta na saída de impresión" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #, fuzzy msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 #, fuzzy msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" # leo #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostrear bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "Define o tamaño (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A lonxitude máxima da lista Abrir Recente no menú Ficheiro" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapas de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar un novo efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Efecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Effect list" msgstr "Lista de efectos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Non se aplicou ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "O elemento non é un camiño ou unha figura" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Selección baleira" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar o efecto da selección" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Use Shift+D para buscar un camiño" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Eli_minar" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinados" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Volver calcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Exportando %d ficheiros" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Fallo ó definir CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Im_primir..." #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executar Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executar Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Ficheiro PDF" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Información do uso da memoria" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir un novo ficheiro" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Renderizado" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Pegar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "Abrir un novo ficheiro" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de bordos de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Cor inicial:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "The number of reduced colors" msgstr "Por número de segmentos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "inverter a imaxe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 #, fuzzy msgid "The desired number of scans" msgstr "Por número de segmentos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ó mapa de bits antes de vectorizar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Imaxe de Fondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar os camiños" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazas a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que quere seleccionar coma primeiro plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 #, fuzzy msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Previsualizar o resultado ca vectorización actual" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Ancho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Novo nodo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro xeito, edita a posición absoluta actual directamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de anchura/altura dos obxectos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; doutro xeito, transformarase a selección coma un conxunto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica-la transformación á selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Elevar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Establecendo a conexión co servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Produciuse un erro ó establecer a conexión co servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Establecendo a conexión co servidor Jabber %1 co usuario %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado ó servidor Jabber %1 coma %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Crear rectángulo" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 #, fuzzy msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Establecer o ID do obxecto" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se o tamaño da ventá cambia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e transformalos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?\n" "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato (%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro con outro formato?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "Gardar coma _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "Azul" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metro" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacidade, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar o desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar a opacidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Alto do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "T_amaño da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "A_paisado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Configurar o tamaño da páxina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgid "swatches|Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "pequeno" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "swatches|Width" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Baixar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "_Agochar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "_Agochar" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " R_establecer" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcións de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en puntos por polgada)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Recheo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" # O de opacidade #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Sen trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Establecer patrón no trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #, fuzzy msgid "R" msgstr "H:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Recheos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" # Leandro: p de promedio #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #, fuzzy msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Última cor definida" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 #, fuzzy msgid "Make fill opaque" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #, fuzzy msgid "Make stroke opaque" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor definida ó recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor definida ó trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor seleccionada ó recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor seleccionada ó trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Recheo branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Trazo branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Recheo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar o ancho do trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 #, fuzzy msgid ", drag to adjust" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Axustar a saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Axustar o brillo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Adjust hue" msgstr "Axustar a saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Axustar o ancho do trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgid "sliders|Link" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Recheo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/verbs.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar á seguinte capa" #: ../src/verbs.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa." #: ../src/verbs.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa." #: ../src/verbs.cpp:1166 #: ../src/verbs.cpp:1250 #, fuzzy msgid "No current layer." msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:1195 #: ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Capa á cima" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar a capa" #: ../src/verbs.cpp:1203 #: ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Baixar a capa" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear tódolos obxectos na capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2133 #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear tódolos obxectos en tódalas capas" #: ../src/verbs.cpp:2137 #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar tódolos obxectos da capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2141 #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar tódolos obxectos de tódalas capas" #: ../src/verbs.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Does nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á Última Versión Gardada" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Volver á última versión gardada do documento (perderanse tódolos cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gardar unha cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Imprimi-lo documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/verbs.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou " #: ../src/verbs.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Print Previe_w" msgstr "Destino da Impresión" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar este documento ou unha selección coma unha imaxe de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar un documento dende Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportar a Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportar este documento a Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte ventá de documento" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Ven_tá Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á ventá de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Desface-la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos ó punto do rato, ou pegar texto" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar A_ncho" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente a selección para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar A_lto" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar Tamaño por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar Alto por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r na Localización" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos á súa localización orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" #: ../src/verbs.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar o efecto da selección" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Remove Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar tódolos filtros dos obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Borra-la selección" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ó orixinal) do obxecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o Clon" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Cortar a ligazón do clon seleccionado ó seu orixinal, converténdoo nun obxecto independiente" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _Orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ó que está ligado o clon seleccionado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/verbs.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obxectos a Gu_ias" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a Patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _Obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Clea_r All" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar tódolos obxectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar Todo" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos en tódalas capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a Selección" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo o demais)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en tódalas capas visibles de desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar Seguinte" #: ../src/verbs.cpp:2258 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo" #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2263 #, fuzzy msgid "_Guides around page" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Raise selection one step" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2276 #, fuzzy msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa-los grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2284 #, fuzzy msgid "_Remove from Path" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/verbs.cpp:2286 #, fuzzy msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar a reixa seleccionada." #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a un camiño)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Cortar" #: ../src/verbs.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2328 #, fuzzy msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2330 #, fuzzy msgid "_Linked Offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Facer unha Copia de Mapa de Bits" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/verbs.cpp:2350 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "Filas e Columnas..." #: ../src/verbs.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ordenar os obxectos seleccionados seguindo o patrón dunha reixa" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á Capa Sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á Capa _Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a Selección á Capa Superior" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a Selección á Capa Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar Capa" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a Capa Actual" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90º en sentido horario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Remove _Transformations" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/verbs.cpp:2386 #, fuzzy msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar o efecto da selección" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2389 #, fuzzy msgid "_Flow into Frame" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a Texto" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Editar recheo..." #: ../src/verbs.cpp:2405 #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2406 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Eliminar o efecto da selección" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2417 #, fuzzy msgid "Node Edit" msgstr "Editar recheo..." #: ../src/verbs.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/verbs.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear nova reixa" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir" # leo #: ../src/verbs.cpp:2444 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Coller cores da imaxe" #: ../src/verbs.cpp:2446 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../src/verbs.cpp:2448 #, fuzzy msgid "Fill bounded areas" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "Editar recheo..." #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Abrir un documento existente" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do Selector" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2458 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2462 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2463 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do conectador" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta Conectador" #: ../src/verbs.cpp:2486 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2487 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias da Goma" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Amosar ou agochar as regras do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Amosar ou agochar as barras de desprazamento do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "Rei_xa" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Amosar ou agocha-la reixa" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Amosar ou agochar as guías (arrastre dende unha regra para crear unha guía)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta ventá de documento para que ocupe toda a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova ventá co mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2515 #, fuzzy msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:2516 #, fuzzy msgid "New View Preview" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "Sen recheo" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2524 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/verbs.cpp:2530 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre unha ventá para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes resolucións de iconas" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "A_ncho da Páxina" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o ancho da páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o debuxo ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a selección ocupe toda a ventá" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do D_ocumento..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e Trazo..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Undo _History..." msgstr "Historial de cambios" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Historial de cambios" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ver e seleccionar a familia de fonte, o tamaño de fonte e outras propiedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "B_uscar..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Amosar/Agochar os D_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Amosar ou agochar tódolos d_iálogos abertos" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenandoos nun patrón ou esparexendoos" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _Obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Mensaxería _Instantánea..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de Mensaxería Instantánea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2580 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Ver as Capas" #: ../src/verbs.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/verbs.cpp:2588 #, fuzzy msgid "Manage path effects" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/verbs.cpp:2589 #, fuzzy msgid "Filter Effects..." msgstr "Renomear filtro" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as E_xtensións" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Figura_s" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar as ferramentas de figuras para crear e editar figuras" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas Avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rización" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando a vectorización de mapas de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usando a ferramenta pluma de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Deseño" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e Trucos" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efecto ca mesma configuración" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuración do Efecto Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efecto cunha nova configuración" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/verbs.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/verbs.cpp:2628 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/verbs.cpp:2629 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2631 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se non hai nada seleccionado" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/verbs.cpp:2635 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/verbs.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/verbs.cpp:2639 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 #, fuzzy msgid "Dash pattern" msgstr "Ancho do patrón" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Familia de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr " Estilo " #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Non hai degradados na selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 #, fuzzy msgid "Multiple gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 #, fuzzy msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Non asignar cor (facer que non estea asignada a cor de xeito que non se poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 #, fuzzy msgid "Multiple styles" msgstr "Varios estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 #, fuzzy msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Use Obxecto > Patrón > Obxectos a Patrón para crear un novo patrón a partir da selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ancho" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Agora hase escalar o ancho do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Agora non se vai escalar o ancho do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos cando se escalen os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan cando se escalan os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Ancho" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Ancho" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ancho" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear o ancho e mailo alto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Cando está bloqueado, cambia o ancho e mailo alto na mesma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Alto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Alto da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Desprazamento:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Celeste" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 #, fuzzy msgid "Type text in a text node" msgstr "Crear novo nodo de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 #, fuzzy msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Selecciona a cor que se usa para as liñas normais da reixa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo das novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo dos novos rectángulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo das novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo das novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Inserir un nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Borra-los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Unir os nodos finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Join with segment" msgstr "Unir cun segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados cun novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter os nodos seleccionados en esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Amosar as asas Bezier dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Establecer o ID do obxecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: Cambiar a relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "Crear estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela: Cambiar a relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela: Cambiar a relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 #, fuzzy msgid "triangle/tri-star" msgstr "Estrela de %d vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 #, fuzzy msgid "square/quad-star" msgstr "Estrela de %d vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 #, fuzzy msgid "thin-ray star" msgstr "Estrela de %d vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 #, fuzzy msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 #, fuzzy msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Estrela: Cambiar a relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Estrela: Cambiar a relación de aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #, fuzzy msgid "slightly rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #, fuzzy msgid "visibly rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #, fuzzy msgid "amply rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "Posición" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar o rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Radio horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Radio vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Facer que as esquinas teñan punta" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 #, fuzzy msgid "Angle in X direction" msgstr "Exportando" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Angle in Y direction" msgstr "Exportando" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Angle in Z direction" msgstr "Exportando" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar a espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "unha revolución completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Número de voltas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #, fuzzy msgid "edge is denser" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #, fuzzy msgid "even" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "O camiño está pechado." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "_Diferencia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "comeza no centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 #, fuzzy msgid "starts mid-way" msgstr "comeza no centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 #, fuzzy msgid "starts near edge" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" "%s non é un ficheiro normal.\n" "%s" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "Sen trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #, fuzzy msgid "(minimum force)" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #, fuzzy msgid "(maximum force)" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 #, fuzzy msgid "Force:" msgstr "Fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 #, fuzzy msgid "The force of the tweak action" msgstr "Desface-la última acción" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 #, fuzzy msgid "Push mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 #, fuzzy msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Converter textos en camiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Elixa o matiz da cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Cancelar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 #, fuzzy msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" # O de opacidade #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "Identificador" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 #, fuzzy msgid "(slight thinning, default)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 #, fuzzy msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "Establecer a cor do trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 #, fuzzy msgid "(left edge up)" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 #, fuzzy msgid "(right edge up)" msgstr "Detección Óptima de Bordos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #, fuzzy msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #, fuzzy msgid "(almost fixed, default)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #, fuzzy msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Relación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 #, fuzzy msgid "(approximately round)" msgstr "Xuntura redondeada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 #, fuzzy msgid "(maximum tremor)" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 #, fuzzy msgid "(no wiggle)" msgstr "Sen recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "Sen recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 #, fuzzy msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 #, fuzzy msgid "(maximum inertia)" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Imaxe de Fondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Título" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Sen recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: cambiar comezo/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Comezo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de comezo do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de fin do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Arco pechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar entre arco (figura aberta) e sector (figura pechada con dous raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Arco aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Cambiar a opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Elixa o matiz da cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "Assign opacity" msgstr "Asignar a opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "O ancho da goma (relativo á zona visible do lenzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Borrar tódolos obxectos do documento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 #, fuzzy msgid "Text: Change alignment" msgstr "Duplicación, aliñación, distribución" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Esta fonte non está instalada no sistema. Inkscape vai usar a fonte predeterminada en vez da outra." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Separación _X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Agrupar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Crear conectador" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Desprazan:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 #, fuzzy msgid "Grow/shrink by" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 #, fuzzy msgid "Grow/shrink by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "Pechar o ficheiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 #, fuzzy msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño." #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Non se puido localizar %s" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir Nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Di_visión" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Camiño" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada de AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Saída de AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "Brillo" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Función do azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Función do verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Función do vermello" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Escurecer" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Distribuír" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Hue" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Máis Lux" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Máis Lux" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Máis saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar o azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar o verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar o vermello" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituir unha cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter Dia en http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar Camiño" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Desprazamento X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Desprazamento Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nodos" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg pode vir con Inkscape, pero tamén está en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Ancho, alto:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Destino da impresión" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Ancho, alto:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Detección de bordos" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle" msgstr "Ángulo de Iluminación" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Só branco e negro" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Figuras" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar coma Paleta de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores deste documento coma unha Paleta de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract One Image" msgstr "image/svg+xml" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Recheo fractal" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Suavizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Di_visión" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numéricamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Debuxar eixes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Valor do atributo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Representar Funcións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Figuras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Valor X inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "En Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Elevar á cima" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch, px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Limpar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF de GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save Grid:" msgstr "Reixa rectangular" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Amosar _guías" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness / px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Reixa rectangular" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "Espacio vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "Por fila:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Por fila:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Polar Grid" msgstr "Reixa rectangular" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Debuxar camiño" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Ficheiro de Gráficos de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Fáganos unha pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcións de liña de comandos" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia das teclas e do rato" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Que hai novo nesta versión" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Comunicar un erro" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Pegar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Axiom and rules" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo dereito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Step length (px)" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Por fila:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Ancho en unidades de lonxitude" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Camiño" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias do patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "O camiño está pechado." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Axustar" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Espacion entre as copias do patrón" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Clons" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Non se copiou nada." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "O camiño está pechado." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mover" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "O patrón é vertical" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Patrón" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" # leo #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches)" msgstr "Pegar Alto por Separado" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades do Libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches)" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Cuberta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Número de Páxinas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Resolución (puntos por polgada)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar as guías existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar o ancho" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polígono" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Establecer o ID do obxecto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Edge-Specified" msgstr "Detección de bordos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Desenfocar o Bordo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opacidade do recheo/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Line Thickness / px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Load From File" msgstr "Erro ó cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "mediana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Ficheiro PDF" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Metro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Rotar os nodos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotación / Graos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Mover, escalar, rotar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Separación _X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Opacidade do trazo/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Ver" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 #, fuzzy msgid "X-Axis" msgstr "Ángulo do eixe x" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 #, fuzzy msgid "Y-Axis" msgstr "Ángulo do eixe x" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #, fuzzy msgid "Z-Axis" msgstr "Ángulo do eixe x" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "> e < escalan:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Novo nodo" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Novo nodo" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "Novo nodo" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Altura de Barra::" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Barcode Data:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Texto horizontal" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Left to Right (0)" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Título" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Degradado radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Degradado radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " R_establecer" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Descrición" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Texto vertical" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Número de Niveis" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Ficheiros de imaxes vectoriais de sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotación (graos)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Straighten Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída de XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída de ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter a Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "fLIP cASE" msgstr "Inverter os nodos" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Baixar a Capa" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "rANdOm CasE" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Desprazan:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Substituír texto" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Establecer o título do obxecto" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Rotación (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Rotación (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Rotación (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 #, fuzzy msgid "From Three Sides" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Tamaño da fonte [px]" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Xirar" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato popular de gráficos para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada de XAML" # Rosetta #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Non se pode consigar %s: Xa existe outro elemente de valor %s" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #, fuzzy #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Cor do bordo da páxina" #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Alomenos un dos obxectos non é un camiño, non se pode combinalos." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Non pode combinar obxectos de grupos ou capas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos." #, fuzzy #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #, fuzzy #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Aplica-la transformación á selección" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Figuras" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "absoluto" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Punta cadrada" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "_Agochar" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Borrar o nodo" #, fuzzy #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediana" #, fuzzy #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #, fuzzy #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Buscar imaxes" #, fuzzy #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Medir Camiño" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "graos" #, fuzzy #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "Postscript" #, fuzzy #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Formulario de aliñacións" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Or_denar nunha Reixa..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr " Estilo " #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interpolar" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #, fuzzy #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Incluir obxectos agochados na busca" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos consellos e trucos" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Dereitos" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificador" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Relación" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Metro" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Contribuíntes" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Recoñecemento" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Abrir un novo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s en %s" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Mover a:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Movendo a %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Opacidade principal" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "_Poñer no camiño" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "_Poñer no camiño" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Engadir nodos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis " #~ "próximo, sen ter en conta a distancia" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "_Unidades da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Configuración da visualización" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimir _Directamente" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Degradado" # leo #, fuzzy #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Valor de centrado vertical"