# Translation of Inkscape to Galician. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Leandro Regueiro , 2006. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:24+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics" # Rosetta #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Ilustrador Vectorial Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; con Ctrl para facer un circulo ou unha " "elipse de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto " "inicial" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conectador" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Crear conectador" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conectador" # Rosetta #: ../src/connector-context.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto final do conector: Arrastre para modificar a rota ou reconectar " "a figuras novas." #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectadores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectadores ignoren os obxectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está agochada. Fagaa visible para poder debuxar nela." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está bloqueada. Desbloqueea para poder debuxar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:111 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Crear elipse" #: ../src/desktop-events.cpp:185 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Borra-los nodos seleccionados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" # Rosetta #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "

PG: reflexo desprazado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % do ancho da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % do alto da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" # Rosetta #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo dos desprazamentos en cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo " "ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o brillo da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 #, fuzzy msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e " "aplicarllo ao clon" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Coller do debuxo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa o brillo da cor" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 #, fuzzy msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Mudar o valor collido:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 #, fuzzy msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desprazar o rango medio do valor collido para riba (>0) ou para baixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou " "trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ancho co rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ancho, alto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher o ancho e alto especificados co mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Espallar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "Eli_minar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:462 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "Nome de _ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." # [*] Revisar Layout #: ../src/dialogs/export.cpp:615 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Manter seleccionado" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" # [*] Revisar Layout #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Edita-lo equipamento dos obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1010 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exporta-lo ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1300 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "Cambia-los atributos" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "Escolle-la cor de recheo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "Recheo de patrón" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "Atopáronse %d obxectos (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar en tódolos tipos de obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tódolos tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Tódalas figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar na s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar na _capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _agochados" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir obxectos agochados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir os bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con tódolos campos que encheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Movendo a %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar as iconas" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331 #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Set" msgstr "E_stablecer" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Agochar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "Ignorar os obxectos bloqueados" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "Ignorar os obxectos agochados" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "O ID xa existe!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #, fuzzy msgid "Set object label" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr "selecciona-la dirección" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "Engadir Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Enriba da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Debaixo da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Coma subcapa da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "Renomeouse a capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomeouse a capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir Capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Creouse unha nova capa." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" # Rosetta #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Recheo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Blur, %" msgstr "Azul" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 #, fuzzy msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Opacidade principal" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 #, fuzzy msgid "Change blur" msgstr "Cambia-los atributos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Formato" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste " "documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referirse a este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referirse á fonte deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI único a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta de dúas letras da lingua con subetiquetas opcionais para a lingua " "deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou " "clasificacións separadas por comas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Breve resumo do contido deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nomes das entidades responsables de facer contribucións ó contido deste " "documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." # Rosetta #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "Fragment" msgstr "Fragmento de XML" # Rosetta #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento de XML para a sección \"Licenza\" da RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "Escolle-la cor de trazado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho do trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" # [*] Revisar #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Miter join" msgstr "Xuntar metades" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" # leo #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Bevel join" msgstr "Xuntar biselado" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Cap:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Butt cap" msgstr "Punta decapitada" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Round cap" msgstr "Punta redondeada" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Square cap" msgstr "Punta cadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Dashes:" msgstr "punteada" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas Iniciais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcas Centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 #, fuzzy msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores Finais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Xustificar" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 #, fuzzy msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de liñas:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "E_stilo do trazo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Igual alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non está establecido, cada fila ten o alto do seu obxecto máis alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Igual ancho" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non está establecido, cada columna ten o ancho do obxecto máis ancho que " "conteña" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espacio vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordena-los obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de " "editar para confirmar os cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Novo nodo de texto" # Rosetta #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Non se pode consigar %s: Xa existe outro elemente de valor %s" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "Establecer o atributo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Rectángulo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Crear elipse" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _X:" msgstr "Separación _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor das liñas da reixa:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line color" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das liñas da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da reixa:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de reixa cada:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "lines" msgstr " liñas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "" #: ../src/draw-context.cpp:543 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para establecer a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Prema para establecer o recheo, Shift+clic para establecer o " "trazo; arrastre para promediar a cor da área; con Alt para " "escoller a cor inversa; Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do rato ó " "portarretallos" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Seleccione camiños para" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer " #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr "" #: ../src/extension/effect.cpp:29 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Preferencias de Zoom" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non " "devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." #: ../src/extension/init.cpp:189 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:203 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os " "módulos externos dese directorio." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Ancho:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxels da área desenfocada" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Número de Niveis" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de copias do obxecto a facer para simular o desenfoque" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Saída de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Ficheiro de Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccione impresora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Reixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ancho da Liña" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Renderizado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da Impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir coma mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída de Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Ficheiro Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Destino da Impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando os operadores de PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Fallo ó detectar automáticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro coma se " "fora SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Erro ó cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "" #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../src/file.cpp:472 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." msgstr[1] "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "" #: ../src/file.cpp:611 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Gardar o documento" #: ../src/file.cpp:864 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Visible" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: ../src/flood-context.cpp:252 #, fuzzy msgid "Alpha" msgstr "Alfa:" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "mediana" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "grande" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "R_echeo e Trazo" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Engadir novo degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:617 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Borrar fase" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Porcentaxes" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" # leo #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 #, fuzzy msgid "Ex square" msgstr "Ex cadrado" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o directorio %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Ainda que se vai executar Inkscape, este usará as opcións predeterminadas,\n" "e non se ha gardar ningún cambio que se faga nas preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro XML correcto, ou\n" "non ten permisos de lectura nel.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de menús correcto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Vaise executar Inkscape cos menús predeterminados.\n" "Non se van gardar os novos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Comandos (embaixo do menú)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Amosar ou agochar a barra de Controis das Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Amosar ou agochar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Amosar ou agochar a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado (no fondo da ventá)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:946 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:957 msgid "Go to parent" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1141 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importar mapas de bits coma " #: ../src/interface.cpp:1271 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1278 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar a invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:441 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Amosar o número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só dende a consola)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" #: ../src/main.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abri-lo ficheiro especificado (débese exclui-la cadea de opcion)" # Rosetta #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:222 #, fuzzy msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimi-los ficheiros ó ficheiro de saida especificado (use '| programa' " "para canalización)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non o lenzo)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área de exportación é todo o lenzo" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../src/main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen )" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta-lo documento a un ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ó exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opcións dispoñibles:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar Ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Cor_tar" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" #: ../src/menus-skeleton.h:216 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctos" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para unir, debe ter seleccionados dous nodos finais." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "aguzado" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "suavizado" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastre o nodo ou as súas asas; use as teclas de frecha para " "mover o nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un único obxecto para editar os seus nodos ou as súas asas." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre as asas do obxecto para modificalo." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i; %s. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodo de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Seleccionouse %i nodo de %i. %s." msgstr[1] "Seleccionaronse %i nodos de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:470 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:476 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Axusta o ancho e o alto do rectángulo; con Ctrl para bloquear" #: ../src/object-edit.cpp:665 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar o ancho da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:668 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar o alto da elipse, con Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:671 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:674 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:780 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:783 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:947 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:949 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:986 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1016 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1018 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1020 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Alomenos un dos obxectos non é un camiño, non se pode combinalos." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Non pode combinar obxectos de grupos ou capas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Romper" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Obxecto a Camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:394 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "_Romper aparte ou fragmentar" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ó camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:564 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pen-context.cpp:574 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño dende este " "punto." #: ../src/pen-context.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1162 msgid "Drawing finished" msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño dende este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non é un ficheiro de preferencias correcto.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape executarase ca configuración predeterminada.\n" "Non se vai gardar a nova configuración." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Punto" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Non se puido exportar ó nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Descoñecido" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Documento" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s; con Ctrl para facer un cadrado ou un " "rectángulo de razón enteira; con Shift para debuxar arredor do punto " "de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:233 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:440 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione dous ou máis obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:528 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:637 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:795 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ó fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ó fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:837 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182 msgid "Paste style" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ó que pegarlle o tamaño." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Elimina-la transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º en sentido horario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º en sentido antihorario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789 msgid "Move horizontally" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione un clon para desligalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750 msgid "Set clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "Set mask" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "Release mask" msgstr "" # leo #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Axustar a páxina á selección" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos " "obxectos para seleccionalos." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; " "se escala con Shift tamén usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Comprimir ou estirar a selección; con Ctrl para escalar de " "xeito uniforme; con Shift para escalar arredor do centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar a selección; con Ctrl para escalar de xeito uniforme; " "con Shift para escalar dende o centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar a selección; con Ctrl to snap angle; con Shift " "para inclinar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:575 #, fuzzy msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar a selección; con Ctrl para axustar o ángulo snap angle; " "con Shift para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear a razón" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1175 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1224 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1267 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1548 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Ligazón sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Sector" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "liña-guía vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "liña-guía horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:973 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:981 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:982 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imaxe %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" #: ../src/sp-item.cpp:806 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/sp-item.cpp:823 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral de %3f revolucións" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfo" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:480 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Crear espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Difference" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Exclusion" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Division" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:100 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/splivarot.cpp:117 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:121 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para combinalos." #: ../src/splivarot.cpp:127 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:189 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dos obxectos non é un camiño, non se pode levar a cabo a operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:598 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/splivarot.cpp:882 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:885 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/splivarot.cpp:969 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Crea Ligazón" #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/splivarot.cpp:1186 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/splivarot.cpp:1406 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1559 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Seleccionouse %i nodo de %i. %s." #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1625 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1641 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:492 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Remove text from path" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:361 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converte-lo texto en camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Prema para edita-lo texto, arrastre para seleccionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:507 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Crear" #: ../src/text-context.cpp:531 #, fuzzy msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:707 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:874 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Completar" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Nova vista" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:981 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Aliñar abaixo á dereita" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Espaciado de liñas:" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Espaciado de liñas:" #: ../src/text-context.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Establecer espacio:" #: ../src/text-context.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/text-context.cpp:1471 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Eli_minar" #: ../src/text-context.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "T_ipo:" #: ../src/tools-switch.cpp:138 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para editar un camiño, prema, Shift+clic, ou arrastre " "arredor dos nodos para seleccionalos, despois arrastre os nodos e " "as asas. Prema nun obxecto para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:144 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para " "redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para " "seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:150 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para " "facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:156 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:162 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:168 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrastre para crear unha liña a man alzada. Comece a debuxar con " "Shift para engadir ó camiño seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:174 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:180 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:192 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos " "obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:198 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Prema ou arrastre arredor dunha área para ampliala, Shift" "+clic para reducila." #: ../src/tools-switch.cpp:210 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conectador." #: ../src/tools-switch.cpp:216 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Propiedades do _Obxecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea Ligazón" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Crea Ligazón" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades da Ligazón" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a Ligazón" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de Imaxe" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "R_echeo e Trazo" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar superposicións" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Espallar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición da rede de conectadores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira esquerda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Aliñar os lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira dereita" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira inferior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Aliñar os lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Aliñar os lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno " "non se superpoñan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento meirande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Crear elipse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Eli_minar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Manter seleccionado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "G_uías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Reixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Axustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, amósase un bordo de páxina rectangular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Amo_sar a sombra do bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se está marcado, o bordo da páxina amosa unha sombra nos lados inferior e " "dereito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predeterminadas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Amosar _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Amosar ou agochar as guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Axustar sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, " "sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, " "sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Se está marcado, cando un obxecto se move axústase ó obxecto máis próximo, " "sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Crear " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Eli_minar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 msgid "All Images" msgstr "Tódalas Imaxes" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Files" msgstr "Tódolos Ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tódolos Ficheiros de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Guess from extension" msgstr "Adiviñar pola extensión" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Engadir automáticamente a extensión ó nome de ficheiro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923 msgid "Source width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 msgid "Source height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925 msgid "Destination width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926 msgid "Destination height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución preferida do mapa de bits (puntos por polgada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #, fuzzy msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de coller agarrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para poder collelo co " "rato (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e " "non un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento " "gradualmente (0 para non acelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá " "do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para " "que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo " "é dentro do lenzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados " "esta distancia (en unidades de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 #, fuzzy msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos coma no compás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Cando está marcado, os ángulos mostranse co 0 no norte, cun rango de 0 a " "360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun rango de " "-180 a 180, positivo en sentido antihorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/reducir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central " "do rato amplian ou reducen esta porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Amosar sinal de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica se os obxectos seleccionados amosan un sinal de selección (a mesma ca " "no selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilitar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de " "varios obxectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O propio estilo desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado coma o estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "O ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Mentres se transforma, amosar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Amosar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Amosa só unha caixa do contorno dos obxectos cando se moven ou se transforman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de selección por obxecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina " "superior esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado amosa unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Axustar as caixas de contorno ás g_uías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Lado oposto da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se está marcado, o ancho da pluma está en unidades absolutas (px) " "independientes do zoom; doutro xeito o ancho da pluma depende do zoom de " "xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Imprimi-lo documento" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Connector" msgstr "Conectador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Save window geometry" msgstr "Gardar a xeometría das ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a ventá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Amosar os botóns pechar nos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Gardar o tamaño e a posición da ventá en cada documento (só para o formato " "SVG de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a ventá de documento, para " "manter visible a mesma área (isto ó predeterminado que se pode cambiar en " "tódalas ventás usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da " "dereita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica se as ventás de diálogo teñen un botón para pechalas (require " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse coma ventás normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Os diálogos permanecen enriba das ventás dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Coma Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=. Por exemplo, " "un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Os clons orfos bórranse xunta ó seu orixinal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Clippaths and masks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Optimized" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Preserved" msgstr "Conservar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Cando se escalan obxectos, escalar o ancho do trazo na mesma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Store transformation:" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Almacenar sempre a transformación coma un atributo transform= nos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "milímetros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar os obxectos agochados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar os obxectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen con obxectos de " "tódalas capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos " "desta capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos " "desta capa e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están agochados (xa sexa " "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "agochado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa " "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "bloqueado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a " "capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en " "puntos por polgada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar mapas de bits coma " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Cando está marcado, os mapas de bits importados crean un elemento ; " "doutro xeito é un rectángulo cun recheo de mapa de bits" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 #, fuzzy msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios da etiqueta na saída de impresión" # Rosetta #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de " "impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Max recent documents:" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A lonxitude máxima da lista Abrir Recente no menú Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "16x16" msgstr "16x16" # leo #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostrear bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinados" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Volver calcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Detección de Bordos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar usando o algoritmo de detección de bordos de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Brillo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "O mesmo ca Cor, pero converte o resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ó mapa de bits antes de vectorizar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mover" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcións de Oaf" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazas a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que quere seleccionar coma primeiro plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Previsualizar o resultado ca vectorización actual" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ancho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro " "xeito, edita a posición absoluta actual directamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de anchura/altura dos obxectos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; " "doutro xeito, transformarase a selección coma un conxunto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica-la transformación á selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Reinicia-la transformación" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se o tamaño da ventá cambia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man " "alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e " "transformalos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gardar os cambios do documento \"%s\" " "antes de pechar?\n" "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato " "(%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro con outro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mediana" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Trazo" # O de opacidade #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Sen trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "H:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Detrás do recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Escalar o ancho do trazado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 #, fuzzy msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacidade principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "T_amaño da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "A_paisado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_daptar a páxina á selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se " "non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Alto do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Configura-lo ancho da páxina" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho do trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Moveuse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Moveuse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Moveuse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Moveuse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "voltear horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "voltear vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1738 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1774 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1778 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1782 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1786 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1790 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1794 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1798 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Seleccionar en tódalas capas" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Does nothing" msgstr "" #. File #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á Última Versión Gardada" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Volver á última versión gardada do documento (perderanse tódolos cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "G_ardar Coma..." #: ../src/verbs.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Garda-lo documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Print document" msgstr "Imprimi-lo documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Desbotar as De_finicións" #: ../src/verbs.cpp:2120 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou " #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Directamente" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualiza-la impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "" "Exportar este documento ou unha selección coma unha imaxe de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte ventá de documento" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "P_revious Window" msgstr "Ven_tá Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á ventá de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Undo last action" msgstr "Desface-la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos ó punto do rato, ou pegar texto" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar A_ncho" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar horizontalmente a selección para que teña o ancho do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar A_lto" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar Tamaño por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar Ancho por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña o ancho do " "obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar Alto por Separado" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do " "obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r na Localización" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos dende o portarretallos á súa localización orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Delete selection" msgstr "Borra-la selección" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear Clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ó orixinal) do obxecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o Clon" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Cortar a ligazón do clon seleccionado ó seu orixinal, converténdoo nun " "obxecto independiente" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _Orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ó que está ligado o clon seleccionado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a Patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _Obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Clea_r All" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar tódolos obxectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar Todo" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos en tódalas capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a Selección" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo " "o demais)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en tódalas capas visibles de desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Selección" #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar tódolos obxectos ou tódolos nodos" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eleva-la selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar a selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa-la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa-los obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa-los grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Remove from Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a " "un camiño)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Cortar" #: ../src/verbs.cpp:2239 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Inset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte-lo trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Reverse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar Mapa de Bits..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Facer unha Copia de Mapa de Bits" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_denar nunha Reixa..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordenar os obxectos seleccionados seguindo o patrón dunha reixa" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Capa..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á Capa Sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á Capa _Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a Selección á Capa Superior" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a Selección á Capa Inferior" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _Cima" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ó _Fondo" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ó fondo" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar Capa" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a Capa Actual" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90º en sentido horario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2310 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rota-la selección 90° en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Remove _Transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Remove transformations from object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a Camiño" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte-los obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a Texto" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltea-los obxectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Remove mask from selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma " "camiño de corte)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Node Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar os nodos dos camiños ou as asas de control" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir" # leo #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Coller cores promediadas da imaxe" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Create connectors" msgstr "Crear conectadores" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do Selector" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do conectador" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as Preferencias da Ferramenta Conectador" #: ../src/verbs.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir as Preferencias da ferramenta Pluma" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Amosar ou agochar as regras do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Amosar ou agochar as barras de desprazamento do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Grid" msgstr "Rei_xa" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Amosar ou agocha-la reixa" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Amosar ou agochar as guías (arrastre dende unha regra para crear unha guía)" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta ventá de documento para que ocupe toda a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Ventá" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova ventá co mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "_Outline" msgstr "_Bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" #: ../src/verbs.cpp:2434 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualizar Ico_nas" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre unha ventá para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes " "resolucións de iconas" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Page _Width" msgstr "A_ncho da Páxina" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o ancho da páxina ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que o debuxo ocupe toda a ventá" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modifica-lo zoom para que a selección ocupe toda a ventá" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do D_ocumento..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do Documento..." #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e Trazo..." #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e Distribuír..." #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver e seleccionar a familia de fonte, o tamaño de fonte e outras propiedades " "do texto" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Find..." msgstr "B_uscar..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Amosar/Agochar os D_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Amosar ou agochar tódolos d_iálogos abertos" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un Mosaico de Clons..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenandoos nun patrón ou " "esparexendoos" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _Obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos " "obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Mensaxería _Instantánea..." #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de Mensaxería Instantánea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "View Layers" msgstr "Ver as Capas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Rato" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Lista de atallos de teclado e de rato" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as E_xtensións" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memoria" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Figura_s" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar as ferramentas de figuras para crear e editar figuras" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas Avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rización" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando a vectorización de mapas de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usando a ferramenta pluma de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de Deseño" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e Trucos" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efecto ca mesma configuración" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuración do Efecto Anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efecto cunha nova configuración" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Zoom á selección" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Baixar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/verbs.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Elevar a Capa" #: ../src/verbs.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Seleccionar T_odo en Tódalas Capas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Familia de fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr " Estilo " #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Non hai degradados na selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se hai máis dun obxecto usando o degradado, crear unha copia del para os " "obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Trazo de degradado linear" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Trazo de degradado linear" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #, fuzzy msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Non asignar cor (facer que non estea asignada a cor de xeito que non se " "poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Non hai patróns no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Use Obxecto > Patrón > Obxectos a Patrón para crear un novo " "patrón a partir da selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora hase escalar o ancho do trazo cando se escalen os " "obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora non se vai escalar o ancho do trazo cando se escalen os " "obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos " "cando se escalen os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan " "cando se escalan os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos " "cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando " "estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Cando está bloqueado, cambia o ancho e mailo alto na mesma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Alto da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Patrón" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Celeste" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Debuxar liñas de caligrafía" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Inverter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Borra-los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Xuntura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Join Segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uni-los nodos finais seleccionados cun novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o camiño entre dous nodos non finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Nodos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter os nodos seleccionados en esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Nova vista" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converte-los segmentos seleccionados en curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Amosar/Agochar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Amosar as asas Bezier dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Corners:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Spoke ratio:" msgstr "Bloquea-la relación de aspecto" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "Rounded:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de " "Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Make corners sharp" msgstr "Facer que as esquinas teñan punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "Crear espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Inner radius:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr "Sen trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(constant width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Establecer coma predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "suavizado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Destino da impresión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Mass:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Fondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Conservar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Título" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de comezo do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) dende a horizontal ó punto de fin do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "Pecha-lo formulario" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Cambiar entre arco (figura aberta) e sector (figura pechada con dous raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Arco aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 msgid "Set alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "Orientación da páxina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "Configuración do escritorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Esta fonte non está instalada no sistema. Inkscape vai usar a fonte " "predeterminada en vez da outra." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esqueda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" # leo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Valor de centrado vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Crear conectadores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Agrupar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Configuración do recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de " "Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir Nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Camiño" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada de AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Saída de AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "Brillo" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "Contagotas" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Distribuír" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Amosar _guías" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "Eli_minar" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "Eli_minar" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "Eli_minar" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter " "Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o " "ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizar Camiño" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg pode vir con Inkscape, pero tamén está en http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro de Gráficos de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Recheo fractal" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Suavizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Di_visión" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular a primeira derivada numéricamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "Debuxar texto" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Representar Funcións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Figuras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Valor do atributo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Alto do rectángulo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Creador" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupos" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save layers only" msgstr "Opacidade principal" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Limpar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Número de Niveis" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Conservar" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF de GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape: Vecto_rización" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo dereito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de filas" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Tamaño da fonte" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Medir Camiño" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Camiño" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Desprazamento:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Descrición" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Información" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Desprazamento Horizontal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Desprazamento do patrón" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Desprazamento Vertical" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Presencia" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada de Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Selección" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Subir o nodo" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Alto:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "_Unidades da reixa:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Árbore Aleatoria" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Rotación" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída de ZIP" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Xirar" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato de gráficos popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "Atributos de %s" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #, fuzzy #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Licenza Pública Xeral" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Sobrescribir %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %s xa existe. Desexa sobrescribir ese ficheiro co documento " #~ "actual?" # leo #, fuzzy #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Amosa-los ficheiros un a un, cambiar ó seguinte nun evento de teclado/rato" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Seleccione alomenos dous obxectos para agrupalos." #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Reixa/Guías" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Amosa-la reixa" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Amosa ou agocha-la reixa" #, fuzzy #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Reixa" #, fuzzy #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Axustar os nodos á reixa" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Orixe predeterminada do escalado:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "A orixe predeterminada da escala estará na caixa de contorno do elemento" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Se está marcado, cada obxecto creado con esta ferramenta permanecerá " #~ "seleccionado despois de que remate de debuxalo" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Abrir un novo ficheiro" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Usar SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Rexistrar" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orto:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Establecendo a conexión co servidor de Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Erro ó establecer a conexión co servidor de Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Establecendo a conexión ó servidor de Jabber %1 coma o usuario %" #~ "2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Erro ó autenticarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Fallou a inicialización SSL mentres se conectaba ó servidor Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Conectado ó servidor de Jabber %1 coma %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Erro ó rexistrarse no servidor de Jabber %1 coma %2" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber do _Usuario:" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista de " # R de recheo #~ msgid "F:" #~ msgstr "R:" # T de trazo #~ msgid "S:" #~ msgstr "T:" #, fuzzy #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Redondeado:" #, fuzzy #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Cor da sombra" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Resolución en puntos por polgada" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Non asignado" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Editar o estilo dos obxectos, coma a cor ou o ancho do trazo" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Desenfocar o Bordo" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Ancho do desenfoque" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Texto a Camiño" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "Usar a nova interface GUI Gtkmm" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Brillo da Imaxe" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Detección Óptima de Bordos (Canny)" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "Nodos por periodo" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "Periodos (2*Pi cada un)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "O_pacidade" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "ocorreu un erro de escritura" #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O usuario %1 está usando " #~ "unha versión incompatible de Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Non se puido crea-la factoría sodipodi-svg-doc" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "O documento %s ten cambios sen gardar, ¿quere gardalos?" #, fuzzy #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Aliña-lo interior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Amosa-la reixa" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distancia de enganche:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da reixa:" #, fuzzy #~ msgid "Page color:" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #~ msgid "Document settings" #~ msgstr "Configuración do documento" #, fuzzy #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar como" #, fuzzy #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Configuración do recheo" #, fuzzy #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Reencher" #, fuzzy #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensible" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimible" #, fuzzy #~ msgid "R1:" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "R2:" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Revolution:" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "RX:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Rectángulo" #, fuzzy #~ msgid "Freehand and pen" #~ msgstr "Man alzada" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Text properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñar" #, fuzzy #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Cambia-los atributos" #, fuzzy #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Opcións de Oaf" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grado" #, fuzzy #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Espacio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "New Docked Toolbox" #~ msgstr "Amosa-la caixa de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Drawing Mode" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #, fuzzy #~ msgid "Print sodipodi version information" #~ msgstr "Imprimi-lo debuxo" #~ msgid "Sodipodi (doc name %s..): Print Preview" #~ msgstr "Sodipodi (nome do doc. %s..): Previsualización da impresión" #, fuzzy #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "Make insensitive" #~ msgstr "Facer insensible" #, fuzzy #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Propiedades do texto" #, fuzzy #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~ msgid "Center view to selected item" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi preferences file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro regular.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las preferencias\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro xml válido ou\n" #~ "non tes permisos de lectura nel.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid sodipodi extensions file.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un ficheiro de preferencias de sodipodi válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crea-lo directorio %s.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s non é un directorio válido.\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible crea-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although sodipodi will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible escribi-lo ficheiro %s\n" #~ "Ainda asi sodipodi vai funcionar, non\n" #~ "poderá cargar nin salva-las\n" #~ "preferencias." #, fuzzy #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Elemento descoñecido :-(" #, fuzzy #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Facer sensible" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~ msgid "Break line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Join lines at selected nodes" #~ msgstr "Suaviza-la liña nos nodos seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected objects to clipboard" #~ msgstr "Copia-la selección ó portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Repeat last saved action" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Baixa-la selección ó fondo" #, fuzzy #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Combina-las curvas seleccionadas" # [*] Mirar #, fuzzy #~ msgid "Break selected path at crossings" #~ msgstr "Fragmenta-las curvas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Applies transformation" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Polgada" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Zoom ó debuxo" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 1:2" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #, fuzzy #~ msgid "Set zoom factor to 2:1" #~ msgstr "Zoom a 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Global display settings" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Propiedades do elemento" #, fuzzy #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Configuración do escritorio" #, fuzzy #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "Recheo de degradado" #, fuzzy #~ msgid "End color" #~ msgstr "Cor da reixa" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "A ID SVG do elemento" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "O ID non é válido" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "O ID xa está definido" #, fuzzy #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Configuración da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Convert object to curve" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Raise selected objects one level" #~ msgstr "Rota-los obxectos seleccionados 90° en sentido horario" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one level" #~ msgstr "Converti-los obxectos seleccionados a curvas" #, fuzzy #~ msgid "Select tool - select and transform objects" #~ msgstr "Reinicia-la transformación" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "Unha curva - o que queira que signifique" #~ msgid "Align objects to horizontal mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade horizontal" #~ msgid "Align objects to vertical mid" #~ msgstr "Aliñar obxectos á metade vertical" #~ msgid "Align outside object to bottom border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira inferior" #~ msgid "Align outside object to left border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira esquerda" #~ msgid "Align outside object to right border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira dereita" #~ msgid "Align outside object to top border" #~ msgstr "Aliña-lo exterior do obxecto á beira superior" #, fuzzy #~ msgid "Alignment base" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Parent X =" #~ msgstr "Pai X =" #~ msgid "Parent Y =" #~ msgstr "Pai Y =" #~ msgid "X +" #~ msgstr "X +" #~ msgid "Y +" #~ msgstr "Y +" # [*] Revisar #~ msgid "Butt endpoints" #~ msgstr "Xuntar a tope os puntos finais" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Cor do recheo" #~ msgid "Endpoints:" #~ msgstr "Puntos finais:" #~ msgid "Fill Color:" #~ msgstr "Cor de recheo:" #, fuzzy #~ msgid "Pick fill color" #~ msgstr "Escoller unha cor" # [*] Revisar #~ msgid "Round endpoints" #~ msgstr "Redondear puntos finais" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetro" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "1.0MB" #~ msgstr "1.0MB" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Traer á _Fronte" #~ msgid "Convert selected segments to curves" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a curvas" #~ msgid "Convert selected segments to lines" #~ msgstr "Converti-los segmentos seleccionados a liñas" #~ msgid "Cusp line at selected nodes" #~ msgstr "Liña cúspide no nodo seleccionado" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Drawing Context" #~ msgstr "Contexto de debuxo" #~ msgid "Export picture to png" #~ msgstr "Exporta-lo debuxo a png" #~ msgid "Exported as" #~ msgstr "Exportar como" #~ msgid "Forward One" #~ msgstr "Un adiante" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #~ msgid "Include one node into selected segments" #~ msgstr "Incluir un nodo nos segmentos seleccionados" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Mandar ó F_ondo" #~ msgid "Set dimensions" #~ msgstr "Configura-las dimensións" #~ msgid "Toggle Borders" #~ msgstr "Conmuta-las beiras" #~ msgid "Uncompressed file size:" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro sen comprimir:" #~ msgid "Where to export" #~ msgstr "Adonde exportar" #~ msgid "X0" #~ msgstr "X0" #~ msgid "XML Tree" #~ msgstr "Arbore XML" #~ msgid "Y0" #~ msgstr "Y0" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "_Align" #~ msgstr "_Aliñar" #~ msgid "Align dialog" #~ msgstr "Formulario de aliñacións" #, fuzzy #~ msgid "Draw arc" #~ msgstr "Debuxar" #~ msgid "Duplicate selection" #~ msgstr "Duplica-la selección" #~ msgid "New drawing" #~ msgstr "Novo debuxo" #~ msgid "No I'd rather do some more cool vector drawing with sodipodi." #~ msgstr "Non, Prefiro seguir a facer xeniais debuxos vectoriais co Sodipodi." #~ msgid "Nope !" #~ msgstr "¡ Nopi !" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Pegar do portarretallos" #~ msgid "Preview print drawing" #~ msgstr "Previsualiza-la impresión do debuxo" #~ msgid "Quit or not quit ?" #~ msgstr "Saír ou non saír" #~ msgid "Really wanna quit sodipodi ?" #~ msgstr "¿Pero de verdade que queres saír do Sodipodi?" #~ msgid "Save drawing " #~ msgstr "Garda-lo debuxo " #~ msgid "Transformation dialog" #~ msgstr "Formulario de transformacións" #~ msgid "Undo " #~ msgstr "Desfacer " #~ msgid "Yep !" #~ msgstr "¡ Sipi !" #~ msgid "Yes quick! I want to leave sodipodi and come back later." #~ msgstr "¡Si, saír! Quero saír de Sodipodi, e voltar maís tarde." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Align to bottom middle" #~ msgstr "Aliñar abaixo ó medio" #~ msgid "Align to center" #~ msgstr "Aliñar ó centro" #~ msgid "Align to top middle" #~ msgstr "Aliñar arriba ó medio" #~ msgid "Choose metric for center" #~ msgstr "Escolle-la metría para o centro" #~ msgid "Close dialog - Ctl+c" #~ msgstr "Pecha-lo diálogo - Ctrl+c" #~ msgid "Expand dialog - Ctl+e" #~ msgstr "Expandi-lo diálogo - Ctrl+e" #~ msgid "Keep height of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo alto da selección durante a transformación" #~ msgid "Keep width of selection during transformation" #~ msgstr "Mante-lo ancho da selección durante a transformación" #~ msgid "Orig. X: " #~ msgstr "Orix. X: " #~ msgid "Reset dialog to default - Ctl+r" #~ msgstr "Reinicia-lo formulario ós valores por defecto - Ctrl+r" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 0 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 0°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 180 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 180°" #, fuzzy #~ msgid "Set angle to 270 degrees" #~ msgstr "Poñe-lo ángulo a 270°" #~ msgid "Start transformation - Ctl+a" #~ msgstr "Comeza-la transformación - Ctrl+a" #~ msgid "Toggle center given in selection/desktop coordiantes" #~ msgstr "Conmuta-lo centro dado en coordenadas de selección/escritorio" #~ msgid "Use alignment during transformation" #~ msgstr "Usa-lo aliñamento durante a transformación" #~ msgid "Use center as transformation fixpoint" #~ msgstr "Usa-lo centro coma punto fixo da transformación" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y:" #~ msgid "absolute" #~ msgstr "absoluto" #~ msgid "horizontal scale value" #~ msgstr "valor de escala horizontal" #~ msgid "keep aspect" #~ msgstr "mante-lo aspecto" #~ msgid "lock/unlock horizontal and vertical scale" #~ msgstr "bloquear/desbloquea-la escala horizontal" #~ msgid "select direction (horizontal/vertical skew)" #~ msgstr "selecciona-la dirección (inclinación horizontal/vertical)" #~ msgid "select metric for scale" #~ msgstr "selecciona-la metría para a escala" #~ msgid "select metric for values" #~ msgstr "seleccionar-la metría para os valores" #~ msgid "skew" #~ msgstr "inclinar" #~ msgid "toggle absolute/relative move" #~ msgstr "conmuta-lo movemento a absoluto/relativo" #~ msgid "toggle absolute/relative scale" #~ msgstr "conmuta-la escala a absoluta/relativa" #~ msgid "Do you want to delete attribute?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía" # [*] mirar #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #, fuzzy #~ msgid "You can't delete 'id' attribute!" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete attribute %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nodo" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete element %s?" #~ msgstr "¿Quere borra-los atributos?" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Choose base unit system for grid" #~ msgstr "Escolle-lo sistema base de unidades para a reixa" #~ msgid "Millimeters\n" #~ msgstr "Milímetros\n" #~ msgid "Choose color for grid" #~ msgstr "Escolle-la cor da reixa" #~ msgid "Set maximum distance for grid snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche á reixa" #~ msgid "Choose unit system for grid snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche á reixa" #~ msgid "Pixels\n" #~ msgstr "Pixeles\n" #~ msgid "Set origin of page coordinate system" #~ msgstr "Configura-la orixe do sistema de coordeadas da páxina" #~ msgid "Choose unit system for guideline snapping" #~ msgstr "Escolle-lo sistema de unidades para o enganche as liñas guía" #~ msgid "Set maximum distance for guideline snapping" #~ msgstr "Configura-la distancia máxima para o enganche ás liñas guía" #~ msgid "Choose paper size" #~ msgstr "Escolle-lo tamaño do papel" #~ msgid "A4\n" #~ msgstr "A4\n" #~ msgid "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgstr "Copyright Lauris Kaplinski 1999-2000." #~ msgid "" #~ "A Vector Drawing Program.\n" #~ "Released under GPL" #~ msgstr "" #~ "Un programa de debuxo vectorial.\n" #~ "Distribuido baixo licencia GPL" #~ msgid "_About ..." #~ msgstr "S_obre ..."