# translation of fr.po to Français # French translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:02+0100\n" "Last-Translator: matiphas \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:331 #: ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/context-fns.cpp:28 #: ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:34 #: ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " de " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " en " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Déplacer %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet a %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet n'a pas de clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet duquel retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "Translation (_h)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Dimensions (_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "Echelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Echelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Disparition :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "Calquer (_t)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr "Eparpiller (_u)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr "Suppri_mer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr " Raz (_e) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "Personnalisé (_c)" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Exporter la zone" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Taille du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "Largeur (_w):" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "ppp (_i)" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "Nom du _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "Parcourir (_b)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr " _Exporter " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Exportation en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Export %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "trop grand pour un aperçu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Selon l'extension" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Pas d'objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "Rechercher (_f)" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez rempli" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "Définir (_s)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un label librement attribuable aux objets" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titre" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Hréf :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributs" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "Remplissage (_f)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Rem_plissage du contour" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacité globale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique à une ressource apparentée." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex 'fr-FR')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Couverture" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 #: ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Largeur du contour" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de la coiffe :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Coiffe :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Coiffe terminale" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Coiffe arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Coiffe carrée" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs de début :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marqueurs intermédiaires :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Marqueurs de fin :" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Disposer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Egaliser la hauteur :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Egaliser la largeur :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Cliquer pour sélectionner un nœud, cliquer-déplacer pour le déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Impossible de définir %s: un autre élément avec la valeur %s existe déjà!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", moyenné avec un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour affecter la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:352 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Cliquer pour affecter le remplissage, Maj+cliquer pour affecter le contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse; Ctrl+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers " #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Dépendance::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " description : " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun ID ne lui a été affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui a été affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension «" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "» n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas chargés." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Blur Edge" msgstr "Contours flous" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Blur Width" msgstr "Largeur du flou" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Number of Steps" msgstr "Nombre de passes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Généré à partir du chemin" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortie Postscript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Convertir du texte en chemin" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fichier Postscript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Sélectionner l'imprimante" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape : aperçu avant impression" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Impression GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)(placeholder)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortie Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Texte en chemin" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Fichier Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Destination d'impression" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Propriétés d'impression" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimer en bitmap" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Destination de l'impression" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n" "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n" "Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n" "Utiliser '| prog...' pour relier à un programme." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "une erreur d'écriture s'est produite" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 msgid "Postscript Print" msgstr "Impression Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Préférences" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:216 #: ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:550 #: ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Dégradé appliqué à %d objets; Utiliser Ctrl pour forcer la modification de son inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Dégradé radial, centre et foyer; Maj+déplacer pour séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; Maj+déplacer pour séparer " #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un répertoire valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n" "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #: ../src/inkscape.cpp:687 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier régulier.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre de commandes" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Afficher ou non les panneaux de contrôle des outils" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "Boî_te à outils" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'état (_s)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "_Panels" msgstr "_Panneaux" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the panels" msgstr "Afficher ou non les panneaux" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe \"%s\" inconnu" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Aller au parent" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Écraser %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Connection Jabber perdue." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi." msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "File de réception vide." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter." msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s a quitté la pièce de discussion." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "Un conflit d'invitation s'est produit." #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %1 a tenté de vous inviter à une session de tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n" "\n" "L'invitation de %1 a été rejetée." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau blanc ?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre document ?\n" " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non enregistrés." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Décliner l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %1" msgstr "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de tableau blanc avec %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 a décliné votre invitation à une session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different user." msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, et pouvez envoyer une invitation à %1 de nouveau ou à un autre utilisateur." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 participe déjà à une session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an invitation to a different user." msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %1, et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Enregistrer le fichier de session (_w) :" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s a rejoint la pièce de discussion." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u changement dans la file de réception." msgstr[1] "%u changements dans la file de réception." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi." msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Définir un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Aucun certificat SSL trouvé." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne correspond pas à celui du serveur Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte invalide." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Annuler la connection" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Session de tableau blanc établie avec %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s a quitté la session de tableau blanc." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 a quitté la session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a new session to %1 or a different user." msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, et pouvez établir une nouvelle session avec %1 ou un autre utilisateur." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n" "Erreur rencontrée : %2.\n" "\n" "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou décider de ne pas l'enregistrer." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Choisir un emplacement différent" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Passer l'enregistrement de la session" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:207 #: ../src/main.cpp:212 #: ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "L'ID de l'objet à exporter (redéfinit la zone d'exportation)" #: ../src/main.cpp:252 #: ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "_Récemment ouvert" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/menus-skeleton.h:86 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_de d'affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "Chemin (_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau blanc (_r)" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "Aide (_h)" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des poignées" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer le long des poignées" #: ../src/nodepath.cpp:1384 #: ../src/nodepath.cpp:1396 #: ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #: ../src/nodepath.cpp:1618 #: ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour supprimer un segment entre eux." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Poignée de contrôle de nœud: %0.2f°, longueur %s; Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour préserver la longueur; Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer selon la direction des poignées" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite handle in sync" msgstr "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "nœud terminal" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "dur" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "symétrique" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj pour les faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "Cliquer-déplacer les nœuds ou leurs poignées; flèche pour déplacer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour déplacer le nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3635 #: ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." msgstr[1] "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:500 #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle; Ctrl verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert; Ctrl pour touner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mettre à l'échelle le motif de remplissage de façon uniforme" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Suivre le lien (_f)" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et contour (_f)" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Un des objets n'est pas un chemin, impossible de les combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou calques." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Pas d'objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pen-context.cpp:363 #: ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:374 #: ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/pen-context.cpp:378 #: ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et finir le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: angle %3.2f°, distance %s; Ctrl pour tourner par incréments, Entrée pour finir le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Poignée de contrôle: angle %3.2f°,longueur %s; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: angle %3.2f°, longueur %s; with Ctrl pour tourner par incréments; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Tracé au stylo terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et finir le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Maj : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt : sélectionner sous, déplacer la sélection" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Sélectionner deux objets ou plus pour les grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Sélectionner au moins deux objets pour les grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes ou calques." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre à l'arrière plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner des objet(s) sur lesquels coller un style ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Sélectionner un clone à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Sélectionner des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des objet(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Pas d'objets sélectionnés. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " dans le calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " dans le calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s dans %i calque. %s." msgstr[1] "%s dans %i calques. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:844 #: ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/verticale; Maj désactiver l'adhérence" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Diaporama Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Texte encadré (%d caractères)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Texte encadré lié (%d caractères)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Guide vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Guide horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(pointeur nul)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 #: ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "dilater" #: ../src/sp-offset.cpp:424 #: ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "éroder" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texte suivant un chemin (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texte (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone Orphelin" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : préserver le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:122 #: ../src/splivarot.cpp:137 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une opération booléenne." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour en convertir le contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Aucun contour (de chemin) à transformer en chemin dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de l'éroder/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les éroder/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à éroder/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner par incréments" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte suivant le chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Cet objet texte est déjà suivant un chemin. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Sélectionner un texte suivant un chemin pour le retirer de ce chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte suivant un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 #: ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Cliquer pour éditer le texte cliquer-déplacer pour sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode : %s : %s " #: ../src/text-context.cpp:577 #: ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode : " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 #: ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré a été créé" #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Taper le texte encadré; Entrée pour commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1432 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj+cliquer ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer un spirale. Déplacer les poignées pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur Maj pour l'ajouter au chemin sélectionné." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "Cliquer-déplacer pour calligraphier. Les flèches gauche/droite ajustent la largeur de la plume, haut/bas son angle." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj+cliquer pour dézoommer." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:47 #: ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_License" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Connector network layout" msgstr "Router un réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Aligner les côtés gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Aligner les hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Aligner les bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Élément le plus gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Élément le plus petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "License" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Grille/Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Adhérence" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de fond (_g) :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-dessus du dessin (_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "_Show border shadow" msgstr "Afficher une ombre de bordure (_s)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "_Show grid" msgstr "Afficher la grille (_s)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement_ Y :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille majeure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Majorer la grille toutes les :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour aux autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Faire adhérer aux chemins d'objets (_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_ensibilité d'adhérence :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "Faire toujours adhérer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour des objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibilité d'adhérence (_v) :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Object Snapping" msgstr "Adhérence aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "Adhérence à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "Adhérence aux guides" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Style du contour" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Éroder/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "L'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Pas d'objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Si coché, chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Outils" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Boîte de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Poignée de sélection d'objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Pas d'indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nœud opposé le plus éloigné" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Noeud" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 #: ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Étoile" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut ‘transform’" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer les objets cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer les objets verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Si décoché, Les raccourcis claviers permettent la sélection de tout objet dans tout calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer le bitmap en tant qu'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément ; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Activer les scripts d'effets (redémarrer l'application) - EXPERIMENTAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "Si coché, le menu des effets est activé, permettant l'appel de scripts externes. Nécessite de redémarrer l'application pour prendre effet - EXPERIMENTAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Molle" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exécuter Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Fichier de session" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Contrôles du playback" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Message information" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Fichier de session actif :" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Délai (millisecondes) :" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fermer le fichier" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Définir le délai" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Revenir au début" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Revenir d'un changement" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Avancer d'un changement" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Ouvrir un fichier de session" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Luminosité de l'image" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection de contour" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantification / Réduction" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Empiler" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Passes multiples" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "Largeur (_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle :" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif pour une rotation dans le sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elémént A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elémént B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elémént C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elémént D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elémént E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elémént F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Editer la transformation courante; sinon, post-multiplier la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "Inclinaison (_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matrice (_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Utiliser SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber %1 en tant qu'uyilisateur %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber %1 en tant que %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber %1 en tant que %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nom de la pièce de discussion" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serveur de la pièce de discussion" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Indicatif de " #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Se connecter à la pièce de discussion" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion %1@%2 en utilisant l'indicatif %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Inviter un utilisateur" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "Annuler (_c)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "List d'amis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer (_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "très grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" # Fill #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "R :" # Stroke #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "C :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "Indéfinir le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset stroke" msgstr "Contour indéfini" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditerle contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permuter remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 msgid "Master opacity" msgstr "Opacité globale" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 msgid " (averaged)" msgstr "(moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1,0 (opaque)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 msgid "P_age size:" msgstr "Taille de la p_age :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation de la page :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 msgid "_Landscape" msgstr "Paysage (_l)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largeur de contour :%.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "0: %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "0 :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Déplacé au calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1033 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Déplacé au calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1044 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1061 #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user." msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec un autre utilisateur." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom." msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec une pièce de discussion." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "Recharger (_v)" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer sous... (_a)" #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les Defs (_u)" #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Retirer les éléments inutilisés des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimer _directement" #: ../src/verbs.cpp:1840 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importer des images SVG ou bitmap dans le document" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:1846 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Exporter le document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre suivant_e" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre p_récédente" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "Fermer (_c)" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "Couper (_t)" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "Coller (_p)" #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le _style" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur place (_i)" #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer (_d)" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliquer" #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" # fred: dynamic offset object #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Délier le clone (_k)" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Couper le lien entre le clone et son original" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone est lié" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "_Objets en motif" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Motif en ob_jets" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Tout efface_r" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Tout sé_lectionner" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Sélectionner tout dans tous les calques (_y)" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Désél_ectionner" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Mon_ter au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière plan (_b)" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "Monte_r" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "Descendre (_l)" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre suivant un chemin (_p)" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre du texte suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Faire l'union des objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersection des objets sélectionnes" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Différence entre les objets sélectionnes (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Ou exclusif (XOR) des objets sélectionnes" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Couper l'objet du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per les chemins" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Découper le contour de l'objet du dessus, retire le remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Dilat_er" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Dilater le chemin de 1px (_u)" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Dilater le chemin de 10px (_u)" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Éroder (_n)" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Inset selected paths" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 1px" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 10px" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" # fred: dynamic offset object #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Contour en chemin (_s)" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Convertir les contours sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés en retirant des nœuds superflus" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "Inverse_r" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés; utile pour inverser la direction des marqueurs" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Convertir un objet bitmap en chemin" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie en bit_map" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "_Combiner" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "Séparer" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Disposer sur une grille..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Disposer la sélection selon une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférieur (_w)" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque supérieur (_v)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque inférieur (_o)" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au premier plan (_t)" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'arrière plan (_b)" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Monte_r le calque" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descendre le ca_lque" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Supprimer le calque courant (_d)" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° à droite" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0 ° à gauche" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Supprimer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Supprimer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Encadrer (_f)" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Put text into frames" msgstr "Insérer du texte dans des cadres" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "Désencadrer (_u)" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "Convertir du texte encadré en textes normaux (en préservant leur apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles du canevas" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom précédent (_v)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran (_f)" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la fenêtre (_a)" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Outline" msgstr "C_ontour" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Aperçu d'icô_ne" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des éléments en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Largeur de la page (_w)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du _document..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Préférences enregistrées avec le document" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Document Metadata..." msgstr "Métadonnées du _document..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Métadonnées enregistrées avec le document" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Remplissage et contour... (_f)" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Boîte de dialogue «remplissage et contour»" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Palettes...(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Voir les palettes de couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Boîte de dialogue «transformer»" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aligner et distribuer..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Boîte de dialogue «aligner et distribuer»" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Boîte de dialogue «texte et police»" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "Editeur XML" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "Rechercher... (_f)" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Afficher ou cacher les boîtes de dialogue actives" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Tile Clones..." msgstr "Paver avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Créer et organiser des clones multiples de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Boîte de dialogue «propriétés de l'objet»" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Se connecter à un serveur Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Partager avec l'_utilisateur" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc ou en rejoindre une existante" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "_Ouvrir un fichier de session..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Playback d'un fichier de session" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Se _déconnecter de la session" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Se déconnecter du serveur" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périphériques de sais_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Clavier et souris (_K)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Liste des raccourcis clavier et souris" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "A propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "A propos des extension" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Gestion de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "_À propos d'Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : vecto_risation" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de d_esign" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Effet précédent" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Paramètres de l'effet précédent..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Rendre (in)visible le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Pas de peinture" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en direction inverse (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "La peinture est indéfinie" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Utiliser Édition > Objet(s) en motif pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Maintenant la largeur de contour est redimensionnée quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Maintenant la largeur de contour n'est pas redimensionnée quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les dégradés sont transformés lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les motifs sont transformés lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Modifier la hauteur et la largeur selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rouge" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "V (_g)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Vert" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Bleu" # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "T (_h)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Teinte" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # Yellow (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "J (_y)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "N (_k)" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "RAZ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)" msgstr "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Masse :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Frottement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha" msgstr "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; sinon, la couleur est capturée avec alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modification de chemin" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Sortie AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Sauver au format Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Taille des points" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombrer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr " DXF AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Table traçante (*.DXF)" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulé" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortie EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Largeur du chevalet" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Longueur de la première corde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Dessiner un manche fretté" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Bords du manche" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Longueur de la dernière corde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Nombre de frettes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Nombre de cordes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Largeur du sillet" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Distance perpendiculaire" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px par unité" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Chemin vers le fichier Scala *.scl" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Style d'interpolation (expérimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Etapes d'interpolation" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "Koch" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "Koch (définir le motif)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Lindenmayer" msgstr "Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 msgid "Step" msgstr "Incrément" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format Portable Document d'Adobe" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 msgid "PDF Output" msgstr "Sortie PDF" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrée Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Rayons aléatoires" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Rendre les moignées de nœuds aléatoires" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Rendre les nœuds aléatoires" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Taille initiale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Rectiligner des segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Dérivée première" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Nœuds par période" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Périodes (2*Pi chacune)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantité de tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centre X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centre Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Unités de collage :" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distance de collage :" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Unités pour les contrôles des outils, les règles et la barre d'état" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Aucun : les boîtes de dialogue sont traités comme des fenêtres standard. " #~ "Normal : les les boîtes de dialogue restent au-dessus de la fenêtre du " #~ "document. Agressif : comme Normal, mais fonctionne mieux avec certains " #~ "gestionnaires de fenêtre." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Espacement des lignes :" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Espacement des colonnes :" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " #~ "coller." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " #~ "coller." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " #~ "ajouter du texte." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " #~ "ajouter du texte." #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Métadonnées 1" #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Métadonnées 2" # Alpha (opacity) #~ msgid "A" #~ msgstr "A" # Magenta (in CYMK) #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Connecter les Points" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Taille de la police :" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Mouvement" #~ msgid "Randomize Control Points" #~ msgstr "Rendre les poinst de contrôle aléatoires" #~ msgid "Summer's Night" #~ msgstr "Enveloppe" #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Sens de rotation" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Canevas personnalisé" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Style courant" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Le style courant est mis à jour chaque fois que le style d'un objet est " #~ "changé (remplissage, contour, transparence, etc.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Organiser des objets" #~ msgid "deg" #~ msgstr "deg" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crédits" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Seuil de cliquer-déplacer" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "La molette de la souris défile de" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Défiler de" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Accélération" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Les flèches déplacent de" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> et < redimensionnent de" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Éroder/dilater de" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Incrément de rotation" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "(Dé)Zoommer de" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformer" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés horizontalement" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés verticalement" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "0 nœud sélectionné sur %i. Cliquer, Maj+cliquer, ou cliquer-déplacer sur/autour des nœuds pour en " #~ "sélectionner0 nœud sélectionné sur %i. Cliquer, " #~ "Maj+cliquer, ou cliquer-déplacer sur/autour des nœuds pour " #~ "en sélectionner" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Ouvrir un des documents récemment ouverts" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Afficher ou non des parties de la fenêtre du document (différent pour les " #~ "modes normal et plein écran)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Didacticiels interactifs d'Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modification ou redistribution du logiciel" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Afficher la license de modification et/ou redistribution d'Inkscape: GNU " #~ "GPL"