# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Florent Becker # Sophie Gousset , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:22+0100\n" "Last-Translator: Florent Becker \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); Maj pour " "dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des " "ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Changer la perspective (angle des LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boîte 3D. Utiliser Maj pour extruder suivant Z" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " "connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:172 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:263 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Ligne de guide : %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet possède %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet pour en retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge " "(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou " "diverge (>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Cumulatif :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Décalage cumulatif des lignes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Décalage cumulatif des colonnes" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclure la taille du pavé :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de " "base)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge " "(<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), " "converge (<1) ou diverge (>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Base :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou " "diverge (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Opacité :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et " "l'appliquer au clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur " "capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en " "ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage " "précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "É_parpiller" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué " "plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "_Supprimer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants " "de mêmes parents »)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Width:" msgstr "Épaisseur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensions du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte " "des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de " "confirmation !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Cacher les objets non sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot" msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Export de %d fichiers en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif de remplissage" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Ne pas définir le remplissage" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance " "exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou " "partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " "remplis" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (degrés)" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d'un guide" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Id de la ligne de guide : %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Courant : %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont " "autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titre" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l'Id d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Définir l'étiquette de l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d'un objet" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Devant" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Bas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Fond" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "En-dessous du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " "initiales à l'identique" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "" "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique vers un document apparenté." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-" "balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " "classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Portée" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé à un contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif à un contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Ne pas définir le contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur du contour" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite du raccord :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Terminaison :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Terminaison sur le nœud" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Terminaison arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Terminaison carrée" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs de début :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marqueurs intermédiaires :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Marqueurs de fin :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style de contour" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Définir le remplissage" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Définir le contour" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Modifier la définition de la couleur" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justifier les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement entre les lignes :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Égaliser la hauteur" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Égaliser la largeur" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Organiser" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner des nœuds, cliquer-déplacer pour les " "déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition " "pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1882 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Impossible de définir %s : un autre élément avec la valeur %s " "existe déjà !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Modifier l'attribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'axe x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille majeure" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur des lignes de la grille majeure (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longueur de base de l'axe z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Grille _Majeure toutes les :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grille rectangulaire" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grille axonométrique (3D)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une " "grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même " "avec une grille invisible." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu " "de lignes" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour appliquer au remplissage, Maj+clic pour appliquer " "au contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur moyenne sur une " "zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur inverse; Ctrl" "+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-" "papiers " #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Guide sélectionné; commencer à dessiner le long du guide avec " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Choisir un chemin comme guide avec Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Suivi : Connection avec le guide perdue !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Suivi d'un chemin guide" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Création d' un tracé calligraphique" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espace+déplacer avec la souris pour bouger la zone de travail" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dépendance :" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Pas de préférences)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des " "messages d'erreur : " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en cours..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun Id ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension « " #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr " » n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a " "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas " "chargés." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce " "répertoire ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Seuil adaptatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Images raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ajouter du bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Bruit uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Bruit gaussien multiplicatif" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bruit en créneaux" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Bruit laplacien" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Bruit de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Composante" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Composante rouge" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Composante verte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Composante bleue" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Composante cyan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Composante magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Composante jaune" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Composante noire" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Composante opacité" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Composante matte" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrait une des composantes de l'image." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Coloriser" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Coloriser les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contraste :" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cycle des couleurs" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Adoucir les parasites" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contours" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Gauffrer" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Gauffrer les bitmaps sélectionnés -- réhausser les contours avec un effet 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Améliorer" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou Gaussien" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploser" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveau (par composante)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Point noir" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correction gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à " "l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à " "la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se " "situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de " "couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtre médian" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Transforme les bitmaps sélectionnés en remplaçant chaque pixel par la " "couleur médiane dans un voisinage circulaire." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Moduler" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Inverser" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à " "la gamme complète de couleur." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Peinture à l'huile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture " "à l'huile." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Raise" msgstr "Relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "En relief" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « " "en relief »." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Réduire le bruit" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de " "bruit." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Échantillonage" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant aux dimensions " "données." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrage coloré" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Disperser" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans un rayon donné" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Tourbillon" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masque de netteté" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de " "netteté de type « unsharp mask »." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d'onde" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contracter/Dilater le halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur en px du halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Générer à partir du chemin" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Sortie PDF Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restreindre à la version de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir les textes en chemins" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Fichier PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restreindre au format PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript niveau 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Entrée EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Sortie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier amélioré (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortie PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fichier PostScript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Destination d'impression" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Propriétés d'impression" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en " "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de " "remplissage seront perdus." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimer en bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Destination de l'impression" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n" "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n" "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n" "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impression PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Sélectionner une page :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "sur %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Couper à :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Propriétés de la page" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Note : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des " "fichiers SVG très gros et de ralentir le programme." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "grossier" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Gestion du texte :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Importer le texte en tant que texte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Incorporer les images" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Préférences pour l'importation" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "moyen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "très fin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "Entrée PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "Entrée AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions " "plus récentes" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export des splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Configuration d'impression" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant " "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, " "l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Impression PostScript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortie PostScript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "Aperçu en direct" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Active le rendu en direct des réglages d'effets sur la zone de travail" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %s ?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:404 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:491 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Nettoyer les <defs>" #: ../src/file.cpp:496 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:501 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. " "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:549 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:694 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:713 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:786 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:803 msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrement du document..." #: ../src/file.cpp:958 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:990 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Utilisateur Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Impossible d'exporter le document. Vérifiez que le nom du serveur, le nom " "d'utilisateur et le mot de passe sont corrects, si le serveur a des " "fonctionnalités webdav et si vous n'avez pas oublié de choisir une licence." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Document exporté..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Fondre" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matri_ce de couleurs" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfert de composantes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice de convolution" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Éclairage diffus" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Displacement Map" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Éclairage spéculaire" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Paver" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulence" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Source image" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Opacité de la source" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Opacité de fond" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Remplissage" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Produit" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Superposition" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Obscurcir" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Saturation" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Décalage de teinte" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminance vers opacité" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Envelopper" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Contracter" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilater" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Bruit fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Lumière spot (cône de lumière)" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs visibles" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Trop de contraction, le résultat est vide." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeud, ajouté à la sélection." msgstr[1] "" "Zone remplie, création d'un chemin de %d noeuds, ajouté à la " "sélection." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœud." msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec %d nœuds." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Zone non bornée, impossible de remplir." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Seule la partie visible de la zone a été remplie. Pour remplir toute " "la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplissage d'une zone bornée" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Appliquer un style à l'objet" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dessiner au-dessus d'une zone pour la remplir, avec Alt pour " "remplir au toucher" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Stop médian de dégradé radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionné" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé" msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " dans %d objet sélectionné" msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" msgstr[1] "" "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec Maj pour les séparer) sélectionnée" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d poignée de dégradé sélectionnée sur " msgstr[1] "%d poignées de dégradé sélectionnées sur " #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné" msgstr[1] "" "Aucune poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifier le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dessiner autour des poignées pour les sélectionner" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l'inclinaison par incréments" msgstr[1] "" "Dégradé appliqué à %d objets; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d pour %s%s; déplacer avec Ctrl pour faire varier le décalage par " "incréments; cliquer avec Ctrl+Alt pour supprimer le stop" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer; déplacer avec Maj pour " "séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradé; déplacer avec Maj " "pour séparer " msgstr[1] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; déplacer avec Maj " "pour séparer " #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unité" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un répertoire valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n" "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier normal.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre des commandes" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe « %s » inconnu" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image bitmap" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser?\\n\n" "\\n\n" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Enregistrer le fichier de session :" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Tableau partagé SVG." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Définir un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau " "blanc ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Décliner l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Modifier la poignée de nœud" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Style de barre détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 #, fuzzy msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Style de barre d'attache pour y afficher des éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifier ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermer ce point d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 #, fuzzy msgid "Controlling dock item" msgstr "Élément d'attache de contrôle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientation des éléments détachables" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" "Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché " "à un panneau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportement de l'élément" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, " "s'il est verouillé, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas " "de poignée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largeur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Hauteur préférée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. " "Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un " "gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type " "%s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Déverrouiller" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentative de lier un élément délié %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titre par défaut" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont " "verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états " "hétérogènes pour les éléments" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Style de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Style des boutons de commutation" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Direction d'expansion" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet aux éléments du point d'attache maître d'élargir les objets qu'ils " "contiennent dans la direction donnée" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un " "élément avec ce nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets " "d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page courante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom complet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icone en bibliothèque" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icone Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Maître d'attache" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est " "%s) qui n'a pas implémenté cette méthode" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait " "planter" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs " "(maître actuel: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position du diviseur en pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Collé" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera " "dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Placement suivant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement " "est faite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Niveau supérieur flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Détermine si l' réserve la place pour un point d'attache flottant de niveau " "supérieur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordonnée X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 #, fuzzy msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non " "lié" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du " "fils %p auprès du parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "X Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Y Flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Point d'attache #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "Bend Path" msgstr "Courber le chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:55 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motif suivant un chemin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Définir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:58 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:60 msgid "Slant" msgstr "Incliner" #: ../src/live_effects/effect.cpp:61 #, fuzzy msgid "doEffect stack test" msgstr "test de la pile doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:63 msgid "Gears" msgstr "Engrenages" #: ../src/live_effects/effect.cpp:64 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Relier les sous-chemins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "No effect" msgstr "Pas d'effet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:166 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin." #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Édition du paramètre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone " "de travail." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Changer le paramètre d'énumération" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la " "fraction des dents qui ne sont pas en contact." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Chemin de contour" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Le chemin qui sera utilis�=A9 comme fil pour relier." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de chemins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Variance du bord de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ " "des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de départ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de départ, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Variance du bord de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin, à l'intérieur et à l'extérieur du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Variance de l'espacement de fin" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de " "chaque point de fin, le long du guide" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Redimensionner la largeur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Redimensionnement de l'épaisseur du chemin de contour" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Redimentionnement relatif de l'épaisseur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa " "longueur" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Chemin de courbure" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Épaisseur du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Épaisseur en unités de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin selon son unité de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Le chemin original est vertical" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Unique, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Répété" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Répété, étiré" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Source du motif" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Copies du motif" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largeur du motif" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Redimensionner la largeur du motif selon son unité de longueur" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Espacement entre les copies du motif" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Décalage normal" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Décalage tangentiel" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motif vertical" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Facteur d'inclinaison" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Modifier le paramètre scalaire" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Éditer sur la zone de travail" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Copier le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Coller le chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin " "nécessaire." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Coller le paramètre du chemin" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifier le point paramètre" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifier le paramètre booléen" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifier le paramètre aléatoire" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " "console)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " "programme ' pour envoyer la sortie à un programme)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail " "entière; 0, 0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les " "plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'Id de l'objet à exporter" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "Id" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " "avec export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de " "l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise " "par SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " "d'Inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le chemin du répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Documents _récents" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode d'_affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Effe_cts" msgstr "Effet_s" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau _blanc" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la " "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le " "déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des " "poignées" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le " "magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds " "sélectionnés" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer le " "long des poignées" #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390 #: ../src/nodepath.cpp:3210 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1428 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; " "Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa " "longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Align nodes" msgstr "Aligner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1660 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Break path" msgstr "Briser le chemin" #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994 #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #: ../src/nodepath.cpp:1929 msgid "Close subpath" msgstr "Fermer le sous-chemin" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2030 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2084 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Joindre les nœuds par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2214 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme" #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour " "supprimer un segment entre eux." #: ../src/nodepath.cpp:2381 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #: ../src/nodepath.cpp:2413 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "Change segment type" msgstr "Modifier le type de segment" #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3445 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/nodepath.cpp:3494 msgid "Move node handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3634 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud: angle %0.2f°, longueur %s; Ctrl pour tourner par incréments; Alt pour préserver la longueur; " "Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #: ../src/nodepath.cpp:3828 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4003 msgid "Flip nodes" msgstr "Retourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4172 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour aimanter à " "la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer selon la " "direction des poignées" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4398 msgid "end node" msgstr "nœud terminal" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "cusp" msgstr "dur" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "symmetric" msgstr "symétrique" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4416 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la " "faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4419 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj pour " "les faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Déplacer les nœuds ou leurs poignées; Alt+déplacer les nœuds " "pour sculpter; flèche pour déplacer les nœuds, < > pour " "redimensionner, [ ] pour tourner" #: ../src/nodepath.cpp:4432 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour déplacer " "le nœud" #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #: ../src/nodepath.cpp:4461 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." msgstr[1] "" "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par " "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #: ../src/nodepath.cpp:4475 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4482 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i nœud sélectionné sur %i dans %i sous-chemins sur %" "i. %s" msgstr[1] "" "%i nœuds sélectionnés sur %i dans %i sous-chemins sur " "%i. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4488 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle; Ctrl " "verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension" #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec Shift, suivant " "l'axe Z; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec Shift, suivant les axes " "X/Y; avec Ctrl pour préserver les directions des arêtes ou des " "diagonales." #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Déplacer la boîte en perspective." #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert; Ctrl " "pour touner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse " "pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour " "tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour " "un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder " "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Redimensionner le motif de remplissage de façon uniforme" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Au moins un des objets n'est pas un chemin, impossible de les " "combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou " "calques." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinaison des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Séparation des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversion des objets en chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:418 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:427 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversion des chemins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:454 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:456 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; Ctrl pour tourner par " "incréments, Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longueur %s; with Ctrl pour tourner par " "incréments; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/persp3d.cpp:321 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Alterner les points de fuite" #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; Maj " "pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : " "1) ; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : " "1.618) ; Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de " "ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tracer un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher " "la touche Alt pour repasser en mode sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Entourer les objets pour les sélectionner; appuyer sur Alt " "pour passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer " "pour déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maj : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer " "pour activer la sélection rectangle" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer " "ou passer en « toucher pour sélectionner »" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:241 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:456 msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner des objets à grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:810 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à descendre à l'arrière-plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers de style." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller un style." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) sur lesquels coller un effet de " "chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Paste live path effect" msgstr "Coller l'effet de chemin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objets sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d'un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "action|Clone" msgstr "Cloner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Sélectionner un clone à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, " "chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en marqueur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Objects to marker" msgstr "Objets en marqueur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en guides." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgid "Objects to guides" msgstr "Objets en guides" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des " "objets." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner un ou des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) à partir desquels un chemin de " "découpe ou un masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Sélectionner un objet masque et un ou des objet(s) auxquels appliquer " "ce chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour en retirer le chemin de découpe " "ou le masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Sélectionner un ou des objet(s) pour y ajuster la taille de la zone " "de travail." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "3D Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Chemin offset" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner l'affichage des poignées de " "redimensionnement/rotation" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou " "cliquer-déplacer." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "dans %i calque" msgstr[1] "dans %i calques" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objet de type %s" msgstr[1] "%i objets de type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objets de types %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objet de types %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objets de types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objet de %i types" msgstr[1] "%i objets de %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le " "ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/" "verticale; Maj désactiver le magnétisme" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, à %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s); Ctrl+clic pour supprimer" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; découpé" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masqué" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "dilaté" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "contracté" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud, effet de chemin)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds, effet de chemin)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Création d'un point isolé" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Créer un point isolé" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Groupe conditionnel de %d objet" msgstr[1] "Groupe conditionnel de %d objets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texte le long d'un chemin (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texte (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Données de caractère clonées de : %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Données de caractère clonées orphelines" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Rectangle de texte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orphelin" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : préserver le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner " "par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Découper le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Sélectionner au moins 1 chemin pour réaliser une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une " "exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une " "opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) avec contour pour convertir les contours " "en chemins." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de le contracter/" "dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un objet offset lié" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les contracter/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Contracter le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à contracter/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplification individuelle des chemins" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplification des chemins :" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s - %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait - %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner un ou des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner " "par incréments" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte le long du " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà placé le long d'un chemin. Le retirer du " "chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être visible." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte le long d'un chemin pour le retirer de ce " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte le long d'un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Le texte doit être visible pour être converti." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun texte encadré à convertir dans la sélection." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte " "encadré n'a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Taper le texte encadré; Entrée pour commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer " "pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/text-editing.cpp:40 #, fuzzy msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des données de caractère clonées." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj" "+clic ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les " "poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser " "la souris dessus." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une boîte 3D. Déplacer les poignées pour redimensionner en perspective. Cliquer pour sélectionner " "(avec Ctrl+Alt pour sélectionner les faces)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Commencer le " "tracé en appuyant sur Maj pour l'ajouter au chemin sélectionné;Ctrl" "+clic pour créer des points isolés." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné; Ctrl+clic pour créer des " "points isolés." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour calligraphier; Ctrl pour suivre un " "guide, Alt pour affiner/épaissir . Les flèches gauche/" "droite ajustent la largeur de la plume, haut/bas son " "angle." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj" "+clic pour dézoommer." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliquer pour remplir une région bornée. Maj+Clic pour faire " "une union du remplissage avec la sélection courante, Ctrl+Clic pour " "changer le trait et le remplissage de l'objet désigné" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l'opération..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Sélection vide ! Sélectionner les objets à ajuster." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné poussé." msgstr[1] "%d objets sélectionnés poussés." #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné contracté." msgstr[1] "%d objets sélectionnés contractés." #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné dilaté." msgstr[1] "%d objets sélectionnés dilatés." #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné attiré." msgstr[1] "%d objets sélectionnés attirés." #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné repoussé." msgstr[1] "%d objets sélectionnés repoussés." #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné rendu rugueux." msgstr[1] "%d objets sélectionnés rendus rugueux." #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "%d objet sélectionné peint." msgstr[1] "%d objets sélectionnés peints." #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Variation de couleurs dans %d objet sélectionné." msgstr[1] "Variation de couleurs dans %d objets sélectionnés." #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Ajuster en poussant" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Ajuster en contractant" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Ajuster en dilatant" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Ajuster en attirant" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Ajuster en repoussant" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Ajuster en rendant plus rugueux" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuster en peignant la couleur" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ajuster en variant les couleurs" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et _contour" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" " Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n" " Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n" " Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n" " Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n" " Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n" " Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n" " Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n" " Sophie Gousset (contact sophieweb.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Router un réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Aligner les côtés gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Aligner les hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Aligner les bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes " "ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Élément le plus gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Élément le plus petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licence" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation " "en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aimanter les guides en déplaçant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes " "englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes " "englobantes' doit être activé dans l'onglet 'Magnétisme'; seule une petite " "partie du guide proche du curseur sera aimantée)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "Activer le magnétism_e" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Coins des _boîtes englobantes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des " "boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes englobantes " "(mais pas aux nœuds ou aux chemins)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Nœuds" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux " "des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines de " "transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux autres " "nœuds" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Aimanter aux _chemins" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Aimanter aux _nœuds" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des boîtes " "englobantes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "" "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes " "englobantes" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centre de rotation" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Grille aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "Segments de _ligne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Aimanter aux intersections de segments de ligne (L'option 'Aimanter aux " "chemins' doit être activée, voir l'onglet précédent)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Créer une nouvelle grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Supprimer la grille sélectionnée." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Aimanter les points" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la " "grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distance d'attraction" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils " "sont à une distance inférieure à cette valeur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Magnétisme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Ce qui est aimanté" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Aimanter aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Aimanter à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Aimanter aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Aimanter aux intersections de" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Aimanter aux nœuds spéciaux" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Creation" msgstr " Création " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Defined grids" msgstr "Grilles définies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer la grille" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "image trop grande pour un aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:193 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:192 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Incorporer toutes les images" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajoutert une extension automatiquement" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298 msgid "Guess from extension" msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Left edge of source" msgstr "Bord gauche de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Top edge of source" msgstr "Bord supérieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Right edge of source" msgstr "Bord droit de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Bord inférieur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Source width" msgstr "Largeur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324 msgid "Source height" msgstr "Hauteur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325 msgid "Destination width" msgstr "Largeur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Destination height" msgstr "Hauteur de destination" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution (point par pouce)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376 msgid "Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Destination d'impression" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:194 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:566 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Rem_plissage du contour" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des " "couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque " "colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est " "passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert " "à ajouter une constante aux composantes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Fichier image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Élément SVG sélectionné" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Source de lumière :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumième dans le plan XY, en degrés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Angle pour la direction de la source de lumième dans le plan XY, en degrés" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonnées X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonnée Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordonnée Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Pointe vers" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exposant spéculaire" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle du cône" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne " "entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est " "projetée hors de ce cône." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nouvelle source de lumière" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Renommer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Appliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Effets" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Connecteurs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Supprimer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Supprimer le nœud de fusion" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Réordonner la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Ajouter un effet :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Aucun effet sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Aucun filtre sélectionné" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "Paramètres généraux des filtres" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique " "qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent " "des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans " "spécifier de matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Valeur(s)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est " "calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la " "première et de la deuxième entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "largeur de la matrice de convolution" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hauteur de la matrice de convolution" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est " "appliquéee aux pixels qui entourent ce point." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image " "en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations " "différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels " "possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement " "(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une " "valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Diviseur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un " "nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de " "couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de " "toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur " "l'intensité globale de la couleur du résultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "Déviation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur " "constante comme la réponse en zéro du filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "Mode bordure" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si " "besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand " "le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Préserver l'opacité" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette " "primitive de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Diffusion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "Relief de surface" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité " "(alpha) en entrée" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Unité de longueur du Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "X displacement" msgstr "Déplacement en X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Y displacement" msgstr "Déplacement en Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Variance" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La variance pour l'effet de flou." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Contracter : rend l'image plus « fine ».\n" "Dilater : rend l'image plus « épaisse »" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "Source de l'image" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Couleur spéculaire" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est « " "brillant »." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de " "turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Fréquence de base" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "Octaves" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Germe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ajouter une primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "feBlend fournit 4 modes de fondu d'image : produit, superposition, " "obscurcir et éclaircir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "feColorMatrix applique une transformation matricielle à la couleur de " "chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en " "niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la " "modification de la teinte des couleurs." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "feComponentTransfer manipule les composantes de couleur de l'entrée " "(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela " "permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la " "balance des couleurs, et la détection de seuil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "feComposite fond deux images ensemble en utilisant l'un des modes de " "fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le standard SVG. Les " "modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations logiques entre les " "valeurs de pixels respectives des images." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix vous permet de spécifier une matrice de convolution " "à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de " "convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. " "Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant " "cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus " "rapide et ne dépend pas de la résolution." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés " "». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir " "l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers " "le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au " "point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "feDisplacementMap déplace les pixels de la première entrée en " "utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance " "d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets " "de tourbillon et de contraction." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "feFlood remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il " "est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour " "appliquer une couleur à une ressource graphique." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "feGaussianBlur rend uniformément flou son entrée. Il est le plus " "souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "feImage remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du " "document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "feMerge compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre " "de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale " "pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode " "'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "feMorphology fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour " "des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la " "dilatation le rend plus épais." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "feOffset décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par " "example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont " "dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "feDiffuseLighting et feSpecularLighting créent des ombrages « " "gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour " "founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées " "vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par " "rapport au point de vue." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "feTile pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "feTurbulence crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile " "pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, " "et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliquer la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de capture :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la " "souris (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic " "et non comme un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre " "périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous " "rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer " "à l'utiliser comme souris)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire " "un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de " "travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont " "en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche " "Espace est pressée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec " "le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de " "travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active " "temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La molette de la souris zoome par défaut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler " "la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait " "défiler sans Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de " "cette distance (en px ou pixels SVG)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contracter/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance " "(en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si " "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à " "l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) " "zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes " "que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de " "dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en " "guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de " "l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "times current stroke width" msgstr "fois l'épaisseur courante de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante " "de contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. " "Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boîte englobante à utiliser :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boîte englobante visuelle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les " "marges des filtres, etc..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boîte englobante géométrique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Convertir en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après " "la conversion." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner le nouveau chemin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box outline" msgstr "Silhouette rectangulaire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs " "déplacements ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Indication de sélection d'objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à " "gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Node" msgstr "Nœud" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Tweak" msgstr "Ajuster" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les " "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment " "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même " "quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à " "la place de l'ancienne sélection)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Paint Bucket" msgstr "Remplissage au seau" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des " "objets texte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Dockable" msgstr "Attachable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "" "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en expérimentation !)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la " "géométrie dans les préférences utilisateur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document " "(enregistre la géométrie avec le document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de " "fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de document. " "Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le bouton droit " "sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une fenêtre document " "minimisée)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du " "gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour " "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée " "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de " "défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de " "l'application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme " "chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir " "été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Chemins de découpe et masques :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des " "épaisseurs des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des " "rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et " "contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l'attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des " "objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms " "importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien " "plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre " "disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les " "calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant et dans ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés " "isolés ou appartenant à calque caché)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets " "verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez " "du calque courant à un autre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé " "par la fonction d'import et export vers OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette " "version)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustement de l'affichage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Display profile:" msgstr "Profil d'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage " "grâce à XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intention de rendu de l'affichage :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Proofing" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuler la sortie à l'écran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simule la sortie du périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le " "périphérique cible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device profile:" msgstr "Profil du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intention de rendu du périphérique :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensation du point noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Active la compensation du point noir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Preserve black" msgstr "Préserver le noir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN -> CMJN" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Color management" msgstr "Gestion de la couleur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Mise en valeur de la grille majeure" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur " "normale plutôt qu'avec la couleur de grille majeure." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Default grid settings" msgstr "Réglages par défaut de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Grid units" msgstr "Unités de la grille" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Origin X" msgstr "Origine X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Origin Y" msgstr "Origine Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Spacing X" msgstr "Espacement X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Spacing Y" msgstr "Espacement Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "" "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure (mise " "en valeur)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Major grid line every" msgstr "Ligne de grille majeure toutes les" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle X" msgstr "Angle X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle Z" msgstr "Angle Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu " "d'un objet avec ce label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement " "dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des " "définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse " "affecter tous les objets utilisant le même dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre " "(nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Rendre les icônes de la barre d'outils principale plus petites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Forcer la barre d'outils principale à utiliser la taille 'secondaire' de " "barre (nécessite un redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu « Fichier »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Appliquer l'effet choisi à la sélection" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Retirer l'effet à la sélection" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Appliquer un nouvel effet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Effet courant" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Un efet inconnu est appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Pas d'effet appliqué" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Sélection vide" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Supprimer l'effet de chemin" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Inutilisée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez " "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration->Divers (par " "exemple : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Fichiers trouvés" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossible de régler le Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exécuter Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Passe simple : crée un chemin" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la " "finesse des arrêtes)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l'image" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser les régions blanches et noires" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) au lieu de les juxtaposer " "(souvent avec des lacunes)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l'arrière-plan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Supprimer les parasites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiser les chemins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier " "adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation " "avec une optimisation plus aggressive" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Options" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans " "vectorisation effective" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement " "absolu, ou pourcentage de déplacement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, " "modifie directement la position absolue courante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la " "sélection comme un tout" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-" "multiplie la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à " "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les " "déplacer ou les modifier." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document « %s » avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enregi_strer comme SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "très grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "Haut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "Large" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mode de _fondu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "F_lou" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacité, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Remplissage :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Contour :" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Aucun remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Indéfini" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permuter remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Remplissage blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Remplissage noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier l'épaisseur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajuster la saturation" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la saturation : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Ctrl pour ajuster la luminosité, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustement de la luminosité : valeur précédente %.3g, désormais " "%.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, sans touche " "modificatrice pour ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajuster la teinte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustement de la teinte : valeur précédente %.3g, désormais %.3g (diff. %.3g); Maj pour ajuster la saturation, Ctrl pour " "ajuster la luminosité" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensions de la p_age :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation de la page :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_juster la page à la sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier " "s'il n'y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Remplissage : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contour : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O : %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr " R-à-z" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite " "de nombre aléatoires." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Vectoriel" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Options pour les bitmaps" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en " "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de " "remplissage seront perdus." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Séparer les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusionner les points de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite fini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite fini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Point de fuite infini partagé par %d boîte" msgstr[1] "" "Point de fuite infini partagé par %d boîtes; cliquer-déplacer " "avec Maj pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "partagé par %d boîte; déplacer avec Maj pour séparer les boîte" "(s) sélectionnée(s)" msgstr[1] "" "partagé par %d boîtes; déplacer avec Maj pour séparer la boîte " "sélectionnée" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Transférer sur le calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "Transféré sur le calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Transférer sur le calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Transféré sur le calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les De_fs" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de " "découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du " "texte" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet " "sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de " "l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet " "copié" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions " "de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre " "à la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à " "la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Coller l'effet de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant " "en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objets en _marqueur" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objets en gu_ides" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec " "leurs bords" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Paramètre suivant" #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui " "n'appartiennent qu'à un seul chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per le chemin" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntracter" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des " "marqueurs)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Lignes et colonnes..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'a_rrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié " "à l'objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus " "comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2373 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus " "au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer une boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Remplir une zone bornée" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" # flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux. #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences des boîtes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences de remplissage au seau" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-" "déplacer depuis une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Color-managed view" msgstr "Affichage avec gestion des couleurs" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode " "normal pour cette fenêtre de document" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Remplissage et contour..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, " "les têtes de flèches, les pointillés..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés " "de texte" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les " "disperser" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres " "propriétés des objets" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Messagerie _Instantanée" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations à propos des extensions" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Path Effects..." msgstr "Effets de chemin..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Manage path effects" msgstr "Gestion des effets de chemin" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Filter Effects..." msgstr "Effets de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Gérer les effets de filtres SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Memory usage information" msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _formes" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous Effect" msgstr "Effet précédent" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Paramètres de l'effet précédent..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de " "sélection" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tout" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Unhide All" msgstr "Montrer tout" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout montrer dans tous les calques" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger " "par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), " "répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir " "(réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Éditer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Rendre (in)visible le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Remplissage indéfini" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utiliser l'outil nœud pour ajuster la position, l'échelle et l'angle " "du motif sur la zone de travail. Utiliser Objet > Motifs > Objets " "en Motif pour créer un nouveau motif à partir de la sélection." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d'outils" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour est redimensionnée quand les " "objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant l'épaisseur de contour n'est pas redimensionnée " "quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas " "redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Position X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Position Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Largeur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Affecter :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Déplacer les dégradés" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Déplacer les motifs" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_V" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" # Yellow (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_J" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()." # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Style des nouvelles étoiles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Style des nouveaux rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Style des nouvelles ellipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Style des nouvelles spirales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Style des chemins créés par le crayon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Style des chemins créés par le stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert node" msgstr "Insérer un nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join endnodes" msgstr "Joindre les extrémités" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017 msgid "Join Segment" msgstr "Joindre par un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027 msgid "Delete Segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037 msgid "Node Break" msgstr "Casser un nœud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047 msgid "Node Cusp" msgstr "Coin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057 msgid "Node Smooth" msgstr "Doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symétrique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 msgid "Node Line" msgstr "Rectiligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Node Curve" msgstr "Courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Show Handles" msgstr "Afficher les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Épaisseur du chemin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordonnées X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée X de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordonnée Y :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordonnée Y de la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Étoire au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/étoile à trois branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "square/quad-star" msgstr "carré/étoile à quatre branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagone/étoile à cinq branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagone/étoile à six branches" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners" msgstr "Sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "thin-ray star" msgstr "étoile à branches fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "pentagram" msgstr "pentagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "hexagram" msgstr "hexagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "heptagram" msgstr "heptagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "octagram" msgstr "octagramme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "regular polygon" msgstr "polygone régulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "twisted" msgstr "tordu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly pinched" msgstr "légèrement pincé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "NOT rounded" msgstr "PAS arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly rounded" msgstr "léger arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "visibly rounded" msgstr "arrondi visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "well rounded" msgstr "bien arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "amply rounded" msgstr "largement arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "blown up" msgstr "gonflé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "NOT randomized" msgstr "PAS aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "slightly irregular" msgstr "légérement irrégulier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "visibly randomized" msgstr "sensiblement aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "strongly randomized" msgstr "très aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "not rounded" msgstr "pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius" msgstr "Rayon horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius" msgstr "Rayon vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" # ligne d'horizon ? #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle dans la direction X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle des LP dans la direction X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619 msgid "State of VP in X direction" msgstr "État des PF dans la direction X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner les PF dans la direction X entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle des LP dans la direction Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "État des PF dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner les PF dans la direction Y entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle dans la direction Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle des LP dans la direction Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "État des PF dans la direction Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Alterner les PF dans la direction Z entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "just a curve" msgstr "juste une courbe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "one full revolution" msgstr "une révolution complète" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de tours" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is much denser" msgstr "le bord est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is denser" msgstr "le bord est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "even" msgstr "égal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is denser" msgstr "le centre est plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is much denser" msgstr "le centre est beaucoup plus dense" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts from center" msgstr "démarrer du centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts mid-way" msgstr "démarrer du milieu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts near edge" msgstr "démarrer près du bord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ajustement serré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ajustement large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(minimum force)" msgstr "(force minimum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(maximum force)" msgstr "(force maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force" msgstr "Force" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force:" msgstr "Force :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Force de l'action d'ajustement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Push mode" msgstr "Mode poussée" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Pousse le chemin dans toutes les directions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Shrink mode" msgstr "Mode rétrécissement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Rétrécit les chemins (contraction)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Grow mode" msgstr "Mode élargissement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Élargit les chemin (dilatation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 msgid "Attract mode" msgstr "Mode attraction" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Attire les chemins vers le curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "Repel mode" msgstr "Mode répulsion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Repousse les chemins loin du curseur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rend les chemins plus rugueux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode peinture de couleur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode perturbation des couleurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets" # Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grossier, simplifié)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity" msgstr "Fidélité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidélité:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les " "propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de " "l'outil" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(hairline)" msgstr "(sans épaisseur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(broad stroke)" msgstr " (trait large)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Pen Width" msgstr "Largeur du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la vitesse gonfle le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight widening)" msgstr "(léger élargissement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(constant width)" msgstr "(largeur constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(léger amincissement, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la vitesse affine le trait)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Affinnement du trait" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(left edge up)" msgstr "(bord gauche vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(right edge up)" msgstr "(bord droit vers le haut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Fixité" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la " "direction du tracé, 1 = invariant)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(terminaisons planes, défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(légèrement bombées)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(approximately round)" msgstr "(approximativement arrondies)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(terminaisons très proéminentes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrondi de la terminaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Caps:" msgstr "Terminaisons :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus " "proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(smooth line)" msgstr "(ligne douce)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(slight tremor)" msgstr "(léger tremblement)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremblement sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremblement maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Appliquer un tremblement au contour" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(no wiggle)" msgstr "(pas d'agitation)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(slight deviation)" msgstr "(légères déviations)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grandes vagues et boucles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Agitation du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Wiggle:" msgstr "Agitation :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(no inertia)" msgstr "(aucune inertie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard sensible)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inertie maximum)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Pen Mass" msgstr "Inertie du stylo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480 msgid "Trace Background" msgstr "Tracer selon le fond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, " "noir - trait épais)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504 msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Closed arc" msgstr "Arc fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Passer à un camembert (forme fermée entre deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Open Arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Passer à un arc (courbe non fermée)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Faire de la forme une ellipse complète, pas un arc ou un camembert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 msgid "Pick alpha" msgstr "Capturer l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, " "ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Set alpha" msgstr "Appliquer l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou " "de contour à la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l'alignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la " "police par défaut à la place" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Justify" msgstr "Justifiié" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Avoid" msgstr "Éviter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espacement des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Connector Length" msgstr "Longueur des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent " "vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Fill by" msgstr "Type de remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Fill by:" msgstr "Type de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Fill Threshold" msgstr "Seuil de remplissage :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour " "qu'ils soient ajoutés dans le remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Agrandir/rétrécir de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Agrandir/rétrécir de :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin " "créé par remplissage." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 msgid "Close gaps" msgstr "Combler les vides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368 msgid "Close gaps:" msgstr "Combler les vides :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau " "(changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longueur maximum de segment (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modification de chemin" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrée AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Sortie AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Plus clair" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Fonction pour le bleu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Fonction pour le vert" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Remplacer une couleur..." #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous " "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. " "Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre " "installation d'Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Offset X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Offset Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensions des points" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Hauteur de flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Variance du flou (stdDeviation)" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Largeur du flou" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Contour 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'illumination" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Seulement noir et blanc" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortie EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formule LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formule LaTeX :" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporter en palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Palette GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Ajoutert une extension automatiquement" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Répertoire où enregistrer l'image" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplatissement" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Transformer en fractale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lissage" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Sous-divisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les axes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valeur-x de fin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude-x " "ou hauteur/amplitude-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multiplier l'amplitude-x par 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Amplitude et échantillonage" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Supprimer le rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction. Le rectangle " "détermine les échelles x et y. Avec des coordonnées polaires : les valeurs x " "de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en radians. L'échelle x " "est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du rectangle sont à " "+/-1. Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est " "toujours déterminée numériquement." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); " "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x " "[, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Les constantes pi and e sont aussi disponibles." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Valeur-x de début" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "valeur-y du bas du rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "valeur-y du haut du rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Module de l'engrenage, en px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenage" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle d'appui" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Nous poser une question" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuel d'inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nouveautés de cette version" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapport de bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Spécification de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Style d'interpolation (expérimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Étapes d'interpolation" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Rotation à gauche" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angle droit" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Longueur d'incrément (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paragraphes" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Phrases par paragrahe" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si " "un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau " "cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Taille de police [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unité de longueur :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Offset [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un " "objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de " "chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ " "Offset contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur " "d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à " "l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, " "le facteur d'échelle doit être réglé à 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fichier texte outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrée texte outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copies du motif :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Type de déformation :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliquer le motif avant déformation" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motif le long d'un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les copies :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » " "arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les " "groupes de chemins/formes/clones... sont permis)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Clones" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Combinée" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Orientation de la page :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Déplacer" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Le chemin original est vertical" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Motif" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » " "arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les " "groupes de chemins/formes/clones... sont permis)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "(pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Hauteur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propriétés du livre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largeur du livre (pouces)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Générer un modèle" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pages intérieures" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pages par pouce (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Enlever les guides existants" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Spécifier la largeur" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrée PostScript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Exemples développeurs" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Exemple de RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Sélectionner l'option :" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Sélectionner une deuxième option :" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Déplacement maximum, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les " "poignées." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utiliser une distribution normale" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Point aléatoire" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Position aléatoire" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur des barres :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Données du code-barre :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Type de code-barre :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Taille initiale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Courbure (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Élastique" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Force (%) :" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Placement de l'engrenage :" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualité (16 par défaut)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - rayon de l'anneau (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotation (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirographe" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Rayon du stylo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rendre les segments droits" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres " "fichiers de média" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortie ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortie XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "inVERSer lA cASSE" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAssE ALÉatOIRe" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text..." msgstr "Remplacer le texte..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Remplacer" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Casse des phrases" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantité de tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrée XAML" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné" #~ msgstr[1] "" #~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets " #~ "sélectionnés" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Composante X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Composante Y" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Rechercher un mot-clé" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unité de mesure :" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "degrés" #, fuzzy #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "D_isposer sur une grille..." #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Clone" #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Enveloppe" #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interpoler" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape : _avancé" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers trucs et astuces" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Droits" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Éditeur" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identifiant" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Relation" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Objet" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Portée" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Collaborateurs" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Métadonnées" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Paternité" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " #~ "initiales à l'identique" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "R-à-z" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Angle X :" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s à %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Déplacer de :" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Déplacer vers :" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Déplacement %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Modifier l'opacité du calque" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacité :" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Mettre _suivant un chemin" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Mettre _suivant un chemin" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "A_perçu avant impression" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, " #~ "quelle que soit la distance" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est " #~ "déplacé, quelle que soit la distance" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, " #~ "quelle que soit la distance" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr " Type de grille : " #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimer _directement" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Dégradé" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Espacement entre les lettres" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Espacement entre les lignes" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Crénage horizontal" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Crénage vertical" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Rotation de caractère"