# translation of fr.po to Français # French translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-10 12:06+0100\n" "Last-Translator: Matiphas \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " "dessiner." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "dessiner." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des " "ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " "connecteur" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " de " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " en " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Déplacer %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet a %d clones de pavage." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet n'a pas de clone de pavage." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet duquel retirer les clones de pavage." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotation de 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: réflexion + rotation de 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "Translation (_h)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge" "(>1) " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge" "(>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "Dimensions (_a)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "Echelle X :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "Echelle Y :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacité" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "Disparition :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "Calquer (_t)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et " "l'appliquer au clone." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "V" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée " "en ce point" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce " "point " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent " "(si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "Eparpiller (_u)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué " "plusieurs fois" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr "Suppri_mer" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants " "de mêmes parents»)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr " Raz (_e) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Grille" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Faire coller les boîtes à la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Faire coller les côtés des boîtes de contour des objets" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Faire coller les nœuds à la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Faire coller les nœuds de chemin, les ancres de texte, les centres " "d'ellipse, etc." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Unités de la grille :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "Espacement X :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espacement Y :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Unités de collage :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Distance de collage :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur de la grille" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Couleur de la grille majeure :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille majeure" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "Majorer la grille toutes les :" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "lignes" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Guides" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Afficher les guides" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Faire coller les boîtes de contour aux guides" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Faire coller les nœuds aux guides" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Couleur des guides :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur d'emphase :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de " "l'exportation en bitmap)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Afficher la bordure du canevas" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Bordure au-dessus du dessin" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "Couleur de la bordure :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Couleur de la bordure du canevas" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Colorer la bordure du canevas" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "Afficher une ombre de la page" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "Unités par défaut :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "Unités pour les contrôles des outils, les règles et la barre d'état" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Taille du canevas :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation du canevas :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Personnalisé" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Boîte de contour" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements " "ou transformations" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Poignée de sélection d'objet :" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Pas d'indication de sélection d'objet" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en " "haut à gauche" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de " "l'item" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nœud opposé le plus éloigné" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des " "points de l'item" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Aucun : les boîtes de dialogue sont traités comme des fenêtres standard. " "Normal : les les boîtes de dialogue restent au-dessus de la fenêtre du " "document. Agressif : comme Normal, mais fonctionne mieux avec certains " "gestionnaires de fenêtre." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "L'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le " "sélecteur)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A cocher pour que les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition " "de dégradés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Pas d'objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Coller le _style" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. " "Cocher le bouton ci-dessous pour définir ceci." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris " "(en pixels à l'écran)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un " "clic et non un déplacement" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au " "dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas " "pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors " "du canevas, les négatives à l'intérieur" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de " "cette distance (en px ou pixels SVG)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Éroder/dilater de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px " "ou pixels SVG)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "A cocher pour que les angles soient affichés en sens horaire de 0 (au nord) " "à 360; à décocher pour qu'ils soient affichés de -180 à 180 en sens anti-" "horaire (0 étant à l'est)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) " "zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les " "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre avec chaque document " "(seulement pour le format SVG d'Inkscape)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire " "de fenêtre" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder " "visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans " "toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de " "droite)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs " "des contours" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des " "rayons des coins arrondis" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et " "contour)" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l'attribut ‘transform’" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des " "objets" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "A décocher pour permettre la sélection de tout objet dans tout calque via " "les raccourcis clavier" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer les objets cachés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "A décocher pour pouvoir sélectionner les objets cachés (objets cachés ou " "appartenant à un groupe ou calque caché)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer les objets verrouillés" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "A décocher pour pouvoir sélectionner les objets verrouillés (objets " "verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé)" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer le bitmap en tant qu'" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "A cocher pour que l'import d'un bitmap crée un élément ; décocher " "pour un rectangle rempli avec le bitmap" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "A cocher pour qu'un commentaire soit ajouté à l'impression brute, signalant " "le rendu pour un objet avec ce label" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Activer les scripts d'effets (redémarrer l'application) - EXPERIMENTAL" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Cocher pour que le menu des effets soit activé, permettant l'appel de " "scripts externes. Nécessite de redémarrer l'application pour prendre effet - " "EXPERIMENTAL" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Personnalisé (_c)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Exporter la zone" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Taille du bitmap" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "Largeur (_w):" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "ppp (_i)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "Nom du _fichier" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "Parcourir (_b)..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " _Exporter " #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Exportation en cours" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Export %s (%d x %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "trop grand pour un aperçu" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Selon l'extension" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Pas d'objet trouvé" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "Rechercher (_f)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " "rempli" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "Définir (_s)" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un label librement attribuable aux objets" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Titre" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Description" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "A cocher pour rendre l'objet invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "A cocher pour rendre l'objet insensible (non sélectionnable à la souris)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "ID invalide !" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Hréf :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributs" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "Remplissage (_f)" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "Rem_plissage du contour" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacité globale" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " "document." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "" "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique à une ressource apparentée." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex " "'fr-FR')" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " "classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "Couverture" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)." #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Largeur du contour" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de la coiffe :" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Coiffe :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Coiffe terminale" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Coiffe arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Coiffe carrée" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs de début :" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marqueurs intermédiaires :" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Marqueurs de fin :" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Disposer" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "Egaliser la hauteur :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la hauteur de l'objet le plus haut qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr " X " #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "Egaliser la largeur :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la largeur de l'objet le plus large qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "Espacement des lignes :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Espace vertical entre les lignes" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "Espacement des colonnes :" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner un nœud, cliquer-déplacer pour le " "déplacer." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition " "pour valider." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Impossible de définir %s: un autre élément avec la valeur %s " "existe déjà!" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", moyenné avec un rayon de %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour affecter la couleur." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour affecter le remplissage, Maj+cliquer pour " "affecter le contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur " "moyenne sur une zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur " "inverse; Ctrl+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris " "vers le presse-papiers " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "Dépendance::" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " description : " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun ID ne lui a été affecté." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui a été affecté." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension «" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "» n'a pas été chargée, car " #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des " "messages d'erreur : " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec " "l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner " "normalement, mais l'action requise a été annulée." #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a " "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas " "chargés." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce " "répertoire ne seront pas chargés." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Sélectionner l'imprimante" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape : aperçu avant impression" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Destination d'impression" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Propriétés d'impression" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant " "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la " "transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimer en bitmap" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Destination de l'impression" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Utiliser '> fichier' pour imprimer vers un fichier.\n" "Utiliser '| prog arg...' pour envoyer au travers d'un tube (pipe) à un " "programme." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "une erreur d'écriture s'est produite" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Préférences" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %s ?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. " "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Dégradé appliqué à %d objets; Utiliser Ctrl pour forcer la " "modification de son inclinaison par incréments" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer; Maj+déplacer pour " "séparer le foyer" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; Maj+déplacer pour " "séparer " #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "in" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un répertoire valide.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n" "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier régulier.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre de commandes" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "Contrôles des outils" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Afficher ou non les panneaux de contrôle des outils" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "Boî_te à outils" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'état (_s)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe \"%s\" inconnu" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "Aller au parent" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Écraser %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce " "fichier ?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Connection Jabber perdue." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi." msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "File de réception vide." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter." msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s a quitté la pièce de discussion." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau " "blanc ?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre " "document ?\n" " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non " "enregistrés." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "Décliner l'invitation" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de " "tableau blanc avec %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 a décliné " "votre invitation à une session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, et " "pouvez envoyer une invitation à %1 de nouveau ou à un autre " "utilisateur." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 participe déjà " "à une session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %1, et " "pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Enregistrer le fichier de session (_w) :" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s a rejoint la pièce de discussion." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u changement dans la file de réception." msgstr[1] "%u changements dans la file de réception." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi." msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de " "recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Set filename" msgstr "Définir un nom de fichier" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Aucun certificat SSL trouvé." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne " "correspond pas à celui du serveur Jabber." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte " "invalide." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Cancel connection" msgstr "Annuler la connection" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Session de tableau blanc établie avec %s." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s a quitté la session de tableau blanc." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utilisateur %1 a quitté la " "session de tableau blanc.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, et " "pouvez établir une nouvelle session avec %1 ou un autre utilisateur." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n" "Erreur rencontrée : %2.\n" "\n" "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou " "décider de ne pas l'enregistrer." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "Choisir un emplacement différent" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "Passer l'enregistrement de la session" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " "console)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " "programme ' pour relier à un programme)" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:425 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../../po/../src/main.cpp:430 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, " "0 est le coin inférieur gauche)" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Faire coller la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières " "supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "L'ID de l'objet à exporter (redéfinit la zone d'exportation)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " "avec export-id)" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de " "l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis " "par SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))" #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " "d'Inkscape)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../../po/../src/main.cpp:492 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../../po/../src/main.cpp:497 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../../po/../src/main.cpp:531 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement " "clavier/souris" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm" #: ../../po/../src/main.cpp:552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "_Récemment ouvert" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "Chemin (_p)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau blanc (_r)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "Aide (_h)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la " "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le " "déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des " "poignées" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le " "collage, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds " "sélectionnés" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer le " "long des poignées" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour " "supprimer un segment entre eux." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud: %0.2f°, longueur %s; Ctrl " "pour tourner par incréments; Alt pour préserver la longueur; Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour faire coller " "à la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer selon la " "direction des poignées" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; " "Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa " "longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; " "Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa " "longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "nœud terminal" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "dur" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "symétrique" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la " "faire ressortir)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj pour " "les faire ressortir)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Cliquer-déplacer les nœuds ou leurs poignées; flèche pour " "déplacer les nœuds" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour déplacer " "le nœud" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par " "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." msgstr[1] "" "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par " "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle; Ctrl " "verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert; Ctrl " "pour touner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse " "pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour " "tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour " "un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder " "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mettre à l'échelle le motif de remplissage de façon uniforme" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "Suivre le lien (_f)" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et contour (_f)" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Un des objets n'est pas un chemin, impossible de les combiner." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou " "calques." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Pas d'objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et finir le chemin." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; Ctrl pour tourner par " "incréments, Entrée pour finir le chemin" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°,longueur %s; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longueur %s; with Ctrl pour tourner par " "incréments; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Tracé au stylo terminé" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et finir le chemin." #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d'arrondi d'un coin" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de " "ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Maj : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable " "ou désactiver le collage" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt : sélectionner sous, déplacer la sélection" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de l'éroder/" "dilater." #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/" "verticale; Maj désactiver le collage" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner des objet(s) à dupliquer." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Sélectionner deux objets ou plus pour les grouper." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Sélectionner au moins deux objets pour les grouper." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Sélectionner des objets à monter." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre à l'arrière plan." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y coller." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "coller." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner des objet(s) sur lesquels coller un style ." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Sélectionner un clone à délier." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, " "chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Sélectionner des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des objet" "(s)." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Pas d'objets sélectionnés. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou " "cliquer-déplacer." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " dans le calque %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " dans le calque %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s dans %i calque. %s." msgstr[1] "%s dans %i calques. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le " "ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Diaporama Inkscape" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Texte encadré (%d caractères)" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Texte encadré lié (%d caractères)" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "Guide vertical" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "Guide horizontal" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "(pointeur nul)" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "dilater" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "éroder" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texte suivant un chemin (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texte (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone Orphelin" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : préserver le rayon de la spirale" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner " "par incréments" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une " "exclusion ou les découper." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une " "opération booléenne." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) pour en convertir le contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" "Aucun contour (de chemin) à transformer en chemin dans la sélection." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de l'éroder/" "dilater." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les éroder/dilater." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à éroder/dilater dans la sélection." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à simplifier." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner " "par incréments" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte suivant le " "chemin." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà suivant un chemin. Le retirer du chemin " "d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte suivant un chemin pour le retirer de ce chemin." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte suivant un chemin dans la sélection." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode : %s : %s " #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode : " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y ajouter " "du texte." #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "ajouter du texte." #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré a été créé" #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte " "encadré n'a pas été créé." #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Taper le texte encadré; Entrée pour commencer un nouveau paragraphe." #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer " "pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj" "+cliquer ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les " "poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Commencer le " "tracé en appuyant sur Maj pour l'ajouter au chemin sélectionné." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour calligraphier. Les flèches gauche/" "droite ajustent la largeur de la plume, haut/bas son " "angle." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj" "+cliquer pour dézoommer." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Auteurs" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 msgid "_License" msgstr "_License" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "Aligner les côtés gauches" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "Aligner les hauts des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "Aligner les bas des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Élément le plus gros" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Élément le plus petit" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Métadonnées" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Métadonnées" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Guide vertical" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Guide horizontal" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Remplissage du contour" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Style du contour" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Pas" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Molle" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans " "preferences.xml" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exécuter Perl" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Fichier de session" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Contrôles du playback" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Message information" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Fichier de session actif :" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Délai (millisecondes) :" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fermer le fichier" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Définir le délai" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Revenir au début" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Revenir d'un changement" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Avancer d'un changement" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "Ouvrir un fichier de session" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Luminosité de l'image" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la " "finesse des arrêtes)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Détection de contour" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantification / Réduction" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "Empiler" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver " "horizontalement (souvent avec des lacunes)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Passes multiples" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Vertical" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "Largeur (_w):" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Hauteur" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Angle :" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matrice de transformation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement relatif" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Monter le calque courant" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Déplacer" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Échelle" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Rotation" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Incliner" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à l'objet" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "_Utiliser SSL" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort :" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Etablissement de la connection au serveur Jabber %1 en tant " "qu'uyilisateur %2" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber %1" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber %1 en tant que %" "2" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber %1" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber %1 en tant que %2" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nom de la pièce de discussion" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serveur de la pièce de discussion" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Indicatif de " #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Se connecter à la pièce de discussion" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronisation avec la pièce de discussion %1@%2 en utilisant " "l'indicatif %3" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "_Inviter un utilisateur" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "Annuler (_c)" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "List d'amis" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "petit" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 msgid "large" msgstr "grand" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "très grand" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (contour)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Décalage du motif" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Différence" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Différence" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Différence" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "éroder" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (contour)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Couleur uniforme" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Couleur uniforme" # Alpha (opacity) #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Ou exclusif (XOR) des objets sélectionnes" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" # Magenta (in CYMK) #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Couleur uniforme" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Tableau blanc (_r)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Couleur du stop" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Couleur uniforme" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Remplissage et contour (_f)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "Suppri_mer" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Retirer le lien" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Opacité globale" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "Déplacé au calque suivant." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Déplacé au calque précédent." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un " "document avec un autre utilisateur." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un " "document avec une pièce de discussion." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "Recharger (_v)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer sous... (_a)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les Defs (_u)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Retirer les éléments inutilisés des <defs> du document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimer _directement" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importer des images SVG ou bitmap dans le document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporter en bitmap..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Exporter le document ou la sélection en image bitmap" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre suivant_e" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre p_récédente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "Fermer (_c)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "Couper (_t)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "Coller (_p)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le _style" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur place (_i)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer (_d)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliquer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" # fred: dynamic offset object #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Délier le clone (_k)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Couper le lien entre le clone et son original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone est lié" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "_Objets en motif" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Motif en ob_jets" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "Tout efface_r" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "Tout sé_lectionner" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Sélectionner tout dans tous les calques (_y)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "Désél_ectionner" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Mon_ter au premier plan" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière plan (_b)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "Monte_r" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "Descendre (_l)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre suivant un chemin (_p)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre du texte suivant un chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "Faire l'union des objets sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersection des objets sélectionnes" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Différence entre les objets sélectionnes (dessous moins dessus)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Ou exclusif (XOR) des objets sélectionnes" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Couper l'objet du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per les chemins" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Découper le contour de l'objet du dessus, retire le remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "Dilat_er" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Dilater le chemin de 1px (_u)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Dilater le chemin de 10px (_u)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "Éroder (_n)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 msgid "Inset selected paths" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" # fred: dynamic offset object #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Contour en chemin (_s)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Convertir les contours sélectionnés en chemins" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés en retirant des nœuds superflus" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "Inverse_r" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Inverser la direction des chemins sélectionnés; utile pour inverser la " "direction des marqueurs" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Vec_toriser le bitmap" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Convertir un objet bitmap en chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie en bit_map" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "_Combiner" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "Séparer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Disposer sur une grille..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Disposer la sélection selon une grille" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférieur (_w)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque supérieur (_v)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque inférieur (_o)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au premier plan (_t)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'arrière plan (_b)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "Monte_r le calque" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descendre le ca_lque" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Supprimer le calque courant (_d)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90 degrés à droite" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0 degrés à gauche" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Supprimer les _transformations" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Supprimer les transformations de l'objet" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Encadrer (_f)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text into frames" msgstr "Insérer du texte dans des cadres" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "Désencadrer (_u)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en textes normaux (en préservant leur apparence)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 msgid "Create connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles du canevas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom précédent (_v)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran (_f)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la fenêtre (_a)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Boîte de contour" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Aperçu d'icô_ne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des éléments en icônes à différentes résolutions" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "Largeur de la page (_w)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Préférences globales d'Inkscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "Préférences du _document..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Préférences enregistrées avec le document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Remplissage et contour... (_f)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Boîte de dialogue «remplissage et contour»" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 msgid "S_watches..." msgstr "Palettes...(_w)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "Voir les palettes de couleurs" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Boîte de dialogue «transformer»" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aligner et distribuer..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Boîte de dialogue «aligner et distribuer»" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Boîte de dialogue «texte et police»" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "Editeur XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "Rechercher... (_f)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Afficher ou cacher les boîtes de dialogue actives" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "Paver avec des clones..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Créer et organiser des clones multiples de la sélection" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Boîte de dialogue «propriétés de l'objet»" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Se connecter à un serveur Jabber" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Share with _user..." msgstr "Partager avec l'_utilisateur" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc " "ou en rejoindre une existante" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "_Ouvrir un fichier de session..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "Playback d'un fichier de session" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Se _déconnecter de la session" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Se déconnecter du serveur" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périphériques de sais_ie..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Clavier et souris (_K)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Liste des raccourcis clavier et souris" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "A propos des e_xtensions" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "A propos des extension" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "Gestion de la mémoire" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "_À propos d'Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : forme_s" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : vecto_risation" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de d_esign" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "Effet précédent" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Paramètres de l'effet précédent..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à " "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les " "déplacer ou les modifier." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document «%s» avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer (_w)" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Le fichier «%s» a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : " "prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=" "\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le " "réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour " "l'objet sélectionné" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editer les stops du dégradé" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "à" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Rendre (in)visible le calque courant" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Pas de peinture" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Couleur uniforme" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en " "direction inverse (fill-rule: nonzero)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "La peinture est indéfinie" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Utiliser Édition > Objet(s) en motif pour faire de la sélection un " "nouveau motif de remplissage." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Modifier la hauteur et la largeur selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "Système" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" # Red (in RGB) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Rouge" # Green (in RGB) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "V (_g)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Vert" # Blue (in RGB) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Bleu" # Alpha (opacity) #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" # Hue (in HSL) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "T (_h)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Teinte" # Saturation (in HSL) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" # Luminosity (in HSL) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" # Cyan (in CYMK) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" # Magenta (in CYMK) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # Yellow (in CYMK) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "J (_y)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" # BlacK (in CYMK) #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "N (_k)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Joindre les chemins aux nœuds sélectionnés par un nouveau segment" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "RAZ" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet " "si orientation = 0)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé " "(0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Masse :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Frottement :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "" "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du " "stylo" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la " "plume" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme " "fermée avec ses deux rayons)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; " "sinon, la couleur est capturée avec alpha" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Résultat" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Connecteur" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Taille" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Taille de police :" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Afficher une ombre de la page" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Résultat" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Images" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Résultat" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Nombre de lignes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Nombre de lignes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Largeur" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Exporter" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Angle :" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Renommer le calque" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Incréments" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Description" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Rotation" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Résultat" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Portrait" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Monte_r" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Hasard :" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Hasard :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Taille du bitmap" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Hasard :" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Résultat" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Centrer les lignes" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Centrer les lignes" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Décliner l'invitation" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Canevas personnalisé" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Style courant" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Le style courant est mis à jour chaque fois que le style d'un objet est " #~ "changé (remplissage, contour, transparence, etc.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Organiser des objets" #~ msgid "deg" #~ msgstr "deg" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" #~ "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crédits" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Seuil de cliquer-déplacer" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "La molette de la souris défile de" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Défiler de" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Accélération" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Les flèches déplacent de" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> et < redimensionnent de" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Éroder/dilater de" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Incrément de rotation" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "(Dé)Zoommer de" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformer" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés horizontalement" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Retourner les objets sélectionnés verticalement" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "0 nœud sélectionné sur %i. Cliquer, Maj+cliquer, ou cliquer-déplacer sur/autour des nœuds pour en " #~ "sélectionner0 nœud sélectionné sur %i. Cliquer, " #~ "Maj+cliquer, ou cliquer-déplacer sur/autour des nœuds pour " #~ "en sélectionner" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Ouvrir un des documents récemment ouverts" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Afficher ou non des parties de la fenêtre du document (différent pour les " #~ "modes normal et plein écran)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Didacticiels interactifs d'Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modification ou redistribution du logiciel" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Afficher la license de modification et/ou redistribution d'Inkscape: GNU " #~ "GPL"