# French translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines. # # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Raymond Ostertag , 2002-2003. # Didier Conchaudron , 2003. # Matiphas , 2004-2006. # Frederic Rodrigo , 2004-2005. # Jonathan Ernst , 2006. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 15:34+0100\n" "Last-Translator: matiphas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer " "la modification des angles des arcs/camemberts par incréments" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maj : dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse : %s × %s; Ctrl pour dessiner des cercles ou des " "ellipses de ratio entier, Maj pour dessiner autour du point de départ" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Création d'un nouveau connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Rerouter un connecteur" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Créer un connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Tracé du connecteur terminé" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Point de connnection : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau " "connecteur" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de connecteur : déplacer pour rerouter ou connecter à de " "nouvelles formes" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Sélectionner au moins un objet non connecteur." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est caché. Le rendre visible pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Le calque courant est verrouillé. Le déverrouiller pour pouvoir y " "dessiner." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Créer un guide" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s à %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Plus de zoom précédent." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Plus de zoom suivant." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Aucune sélection." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Plus d'un objet est sélectionné." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objet possède %d clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objet ne possède aucun clone de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Sélectionner un objet pour en éparpiller les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Éparpiller les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Sélectionner un objet duquel retirer les clones de pavage." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Supprimer les clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Sélectionner un objet à cloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si vous voulez cloner plusieurs objets, groupez-les puis clonez le " "groupe." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Par ligne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Par colonne :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symétrie" # See: # http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples) # http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary) # http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary) #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 : translation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 : rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM : réflexion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG : réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM : réflexion + réflexion glissée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM : réflexion + réflexion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG : réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG : réflexion glissée + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM : réflexion + réflexion + rotation de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 : rotation de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M : rotation de 90° + réflexion à 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G : rotation de 90° + réflexion à 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 : rotation de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M : réflexion + rotation de 120°, dense" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 : réflexion + rotation de 120°, clairsemé" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 : rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M : réflexion + rotation de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Translation" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translation X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translation Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Exposant :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge" "(>1) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge" "(>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "_Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal " "vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Flou & opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Flou :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Disparition :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Couleur initiale :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Couleur initiale des clones de pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "T :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Calquer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et " "l'appliquer au clone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturer depuis le dessin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturer l'opacité cumulée" # Red (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur" # Green (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturer la composante verte de la couleur" # Blue (in RGB) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturer la teinte de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturer la saturation de la couleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturer la luminosité de la couleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifier la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corriger le Gamma" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Hasard :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Inverser :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverser la valeur capturée" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur " "capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Dimensions" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en " "ce point " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un " "remplissage ou un contour indéfini)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombre de lignes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombre de colonnes du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largeur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hauteur du rectangle à remplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Lignes, colonnes :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Largeur, hauteur :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage " "précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Créer " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "É_parpiller" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué " "plusieurs fois" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "_Supprimer" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants " "de mêmes parents»)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " R-à-_z" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et " "opacités dans la boîte de dialogue" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "Effa_cer" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturer les messages de log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Détacher les messages de log" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "aucune" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Dessin" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "P_ersonnalisée" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Zone à exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensions du bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "pixels à" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Garder sélectionné" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Export en cours" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Export %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Export %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifier la règle de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Supprimer le remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Appliquer un motif de remplissage" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Remplissage indéfini" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objet trouvé (sur %d), correspondance %s." msgstr[1] "%d objets trouvés (sur %d), correspondance %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "exacte" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "partielle" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Aucun objet trouvé" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Rechercher toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechercher les rectangle" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Rechercher les spirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Rechercher les objets textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Rechercher les groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Rechercher les clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Rechercher les images" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Rechercher les objets offset" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Texte : " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID : " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte " "ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Style : " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance " "exacte ou partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut : " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou " "partielle)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "R_echercher dans la sélection" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limiter la recherche au calque courant" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclure cac_hés" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inclure verr_ouillés" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Effacer les valeurs" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez " "remplis" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Déplacement rela_tif" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Déplacer de :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Déplacer vers :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Définir les propriétés d'un guide" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Ligne de guide" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Déplacement %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Seulement la sélection ou tout le document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Rafraîchir les icônes" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont " "autorisés)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un label librement attribuable aux objets" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titre" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Description" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Si coché, l'objet devient invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Verrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Déverrouiller l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Cacher l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Montrer l'objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID invalide !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Cet Id existe déjà !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Définir l'ID d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Définir le label d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Définir le titre d'un objet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Définir la description d'un objet" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Cacher le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Verrouiller le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Modifier l'opacité du calque" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacité :" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Devant" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Bas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Fond" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Au-dessus du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "En-dessous du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Comme sous-calque du calque courant" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Calque renommé" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nouveau calque créé." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Hréf :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arc-rôle :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Contenu non automatique :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Remplissage" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "Rem_plissage du contour" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_yle du contour" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Opacité globale, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Modifier le flou" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Paternité" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas de modification" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions " "initiales à l'identique" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "ArtLibre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Ouvrir un nouveau fichier" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type du document (Type DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unique pour référencer ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "" "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unique vers un document apparenté." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-" "balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de " "classification, séparés par des virgules." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Portée" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Étendue ou portée de ce document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Une courte explication du contenu de ce document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Définir l'attribut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Appliquer une couleur de contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Supprimer le contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Appliquer un dégradé à un contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Appliquer un motif à un contour" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Contour indéfini" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Appliquer des marqueurs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Largeur du contour" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Raccord :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Raccord droit" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Raccord biseauté" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de la coiffe :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Coiffe :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Coiffe terminale" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Coiffe arrondie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Coiffe carrée" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Pointillés :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Marqueurs de début :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marqueurs intermédiaires :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Marqueurs de fin :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Appliquer un style à un contour" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Modifier la définition de la couleur" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Aligner les lignes à gauche" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrer les lignes" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Aligner les lignes à droite" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Justifiié" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Texte horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Texte vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement entre les lignes :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Appliquer un style à un texte" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disposer selon une grille" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Égaliser la hauteur" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Aligner :" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Égaliser la largeur" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle " "contient" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajuster à la boîte de sélection" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Définir l'espacement :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organiser les objets sélectionnés" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner un nœud, cliquer-déplacer pour le " "déplacer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliquer sur les attributs pour pouvoir les éditer." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s sélectionné. Appuyer sur Ctrl+Enter après édition " "pour valider." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Supprimer le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Désindenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Indenter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Monter le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Descendre le nœud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Définir" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nouveau nœud élément..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Créer un nouveau nœud élément" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Créer un nouveau nœud texte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Impossible de définir %s : un autre élément avec la valeur %s " "existe déjà !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Modifier l'attribut" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Rectangle" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonométrique (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Créer un guide" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unités de la grille :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigine Y :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espacement _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espacement_ Y :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Couleur de la grille :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Couleur de la grille" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Couleur de la grille majeure" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Majorer la grille toutes les :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nouveau document %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document d'information %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sans nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Le chemin est fermé." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Dessiner un chemin" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", moyenné avec un rayon de %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " sous le curseur" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Relâcher la souris pour appliquer la couleur." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliquer pour appliquer au remplissage, Maj+cliquer pour " "appliquer au contour; cliquer-déplacer pour capturer la couleur " "moyenne sur une zone; à combiner avec Alt pour capturer la couleur " "inverse; Ctrl+C pour copier la couleur sous le curseur de la souris " "vers le presse-papiers " #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) pour en convertir le contour en chemin" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Fermeture de chemin." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inchangé]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "Réta_blir" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dépendance :" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type : " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " emplacement : " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " chaîne : " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " description : " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un " "fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "aucun ID ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "aucun nom ne lui est affecté." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sa description XML a été perdue." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "une dépendance est manquante." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "L'extension « " #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr " » n'a pas été chargée, car " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Non chargée" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Le chargement d'une ou plusieurs " "extensions a échoué\n" "\n" "Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à " "fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus " "de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des " "messages d'erreur : " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Afficher le dialogue au démarrage" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a " "pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas " "ceux attendus." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas " "chargés." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce " "répertoire ne seront pas chargés." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Augmenter/Diminuer le halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largeur en px du halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de copies de l'objet à créer" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Généré à partir du chemin" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortie Postscript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir du texte en chemins" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fichier Postscript Encapsulé" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrée %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dégradés GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Sélectionner l'imprimante" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape : aperçu avant impression" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Impression GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tracer un chemin en forme de grille" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortie Latex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fichier LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impression LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortie Dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fichier dessin OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Destination d'impression" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Propriétés d'impression" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en " "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de " "remplissage seront perdus." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimer en bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général " "plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, " "cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Destination de l'impression" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n" "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n" "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n" "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impression PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortie PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fichier PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortie Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Fichier Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Destination d'impression" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant " "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la " "transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Impression Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrée SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Sortie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrée SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortie SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impression Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Entrée WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant " "que SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.fr.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Échec du chargement du fichier %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le " "document %s ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Document rechargé." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Document non rechargé." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Nettoyer les <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Suppression de %i définition inutilisée dans les <defs>." msgstr[1] "" "Suppression de %i définitions inutilisées dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. " "Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Document non enregistré." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Document enregistré." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dessin%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dessin-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucun changement à enregistrer." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "petit" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "moyen" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "grand" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "Remplissage et _contour" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Motif en objets" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ajouter un stop au dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Créer un dégradé par défaut" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" "Ctrl : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par " "incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maj : pour dessiner le dégradé autour du point de départ" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverser le dégradé" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Dégradé appliqué à %d objet; déplacer avec Ctrl pour forcer la " "modification de l'inclinaison par incréments" msgstr[1] "" "Dégradé appliqué à %d objets; déplacer avec Ctrl pour forcer " "la modification de l'inclinaison par incréments" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Sélectionner des objets auxquels appliquer un dégradé." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Début de dégradé linéaire" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin de dégradé linéaire" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Début de dégradé linéaire" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Rayon de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foyer de dégradé radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionner les poignées de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Déplacer la poignée de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec Ctrl pour faire varier l'angle " "par incréments; Ctrl+Alt pour préserver l'angle, avec Ctrl+Maj " "pour redimensionner autour du centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Dégradé radial, centre et foyer; Maj+déplacer pour " "séparer le foyer" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradé; déplacer avec Maj " "pour séparer " msgstr[1] "" "Point de dégradé partagé entre %d dégradés; déplacer avec Maj " "pour séparer " #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Supprimer un stop de dégradé" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unité" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Unités" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Pourcents" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimètre" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimètre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pouce" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em carré" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em carrés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex carré" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex carrés" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été " "effectués à cet emplacement :\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un répertoire valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n" "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier normal.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n" "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n" "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Barre des commandes" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "Boîte à _outils" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbe « %s » inconnu" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrer dans le groupe #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Sélectionner le parent" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Déposer la couleur" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossible de parcourir les données SVG" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Déposer un SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Déposer une image bitmap" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Retirer" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Enregistrer le fichier de session :" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Définir un nom de fichier" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vous a invité à une session de tableau blanc." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 à une session de tableau " "blanc ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Décliner l'invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé." #: ../src/knotholder.cpp:257 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/knotholder.cpp:311 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Afficher la version d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la " "console)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| " "programme ' pour relier à un programme)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, " "0 est le coin inférieur gauche)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "La zone à exporter est le canevas entier" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Faire adhérer la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures " "les plus proches (en unités utilisateur SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objet à exporter" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement " "avec export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de " "l'exportation (seulement avec export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis " "par SVG)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou " "d'Inkscape)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporter le document en fichier PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporter le document en fichier EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporter le document en fichier PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-" "id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FICHIER...]\n" "\n" "Options disponibles :" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Derniers doc_uments utilisés" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Coller les d_imensions" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_ner" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Mode d'_affichage" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/cacher" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "Ca_lque" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objet" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "D_écoupe" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_que" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_f" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "Effet_s" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Tableau _blanc" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Didacticiels" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la " "modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le " "déplacement horizontal/vertical; Ctrl+Alt : déplacer le long des " "poignées" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maj : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver " "l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds " "sélectionnés" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt : bloquer la longueur des poignées; Ctrl+Alt : déplacer le " "long des poignées" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Tamponner" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Déplacer les nœuds verticalement" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud : la déplacer pour modifier la courbe; " "Ctrl pour la tourner par incréments; Alt pour préserver sa " "longueur; Maj pour tourner les deux poignées" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Aligner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Ajouter un nœud" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Briser le chemin" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné deux nœuds terminaux." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Fermer le sous-chemin" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Joindre les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Joindre les nœuds par un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Supprimer les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vous devez sélectionner deux nœuds non-terminaux d'un chemin pour " "supprimer un segment entre eux." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Modifier le type de segment" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Modifier le type de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Retracter la poignée" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Déplacer la poignée de nœud" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Poignée de contrôle de nœud: %0.2f°, longueur %s; Ctrl " "pour tourner par incréments; Alt pour préserver la longueur; Maj pour tourner les 2 poignées simultanément" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Tourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Redimensionner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Retourner les nœuds" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nœuds : déplacer pour éditer le chemin; Ctrl pour faire " "adhérer à la grille horizontalement/verticalement; Ctrl+Alt déplacer " "selon la direction des poignées" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "nœud terminal" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "dur" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "doux" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "symétrique" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec Maj pour la " "faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec Maj pour " "les faire ressortir)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Déplacer les nœuds ou leurs poignées; Alt+déplacer les nœuds " "pour sculpter; flèche pour déplacer les nœuds, < > pour " "redimensionner, [ ] pour tourner" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Cliquer-déplacer le nœud ou ses poignées; flèche pour déplacer " "le nœud" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 sur %i nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." msgstr[1] "" "0 sur %i nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par " "Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i; %s. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i nœud sélectionné sur %i dans %i sous-chemins sur %" "i. %s" msgstr[1] "" "%i nœuds sélectionnés sur %i dans %i sous-chemins sur " "%i. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i nœud sélectionné sur %i. %s." msgstr[1] "%i nœuds sélectionnés sur %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi horizontal; Ctrl que le rayon " "vertical soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajuster le rayon d'arrondi vertical; Ctrl pour que le rayon " "horizontal soit identique" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajuster la hauteur et la largeur du rectangle; Ctrl " "verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la largeur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajuster la hauteur de l'ellipse; Ctrl pour en faire un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point de départ de l'arc ou du camembert; Ctrl " "pour touner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse " "pour un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Positionner le point final de l'arc ou du camembert; Ctrl pour " "tourner par incréments; déplacer vers l'intérieur de l'ellipse pour " "un arc, vers l'extérieur pour un camembert" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon des sommets de l'étoile ou du polygone; Maj " "pour arrondir; Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajuster le rayon de base de l'étoile; Ctrl pour garder " "l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); Maj pour arrondir; " "Alt pour rendre aléatoire" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'intérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Alt pour la faire converger/diverger" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrouler/dérouler la spirale depuis l'extérieur; Ctrl pour " "tourner par incréments; Maj pour redimensionner/ tourner" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajuster la distance d'offset" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Déplacer le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mettre à l'échelle le motif de remplissage de façon uniforme" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Tourner le motif de remplissage; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le cadre du texte" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Sélectionner au moins 2 objets pour les combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Un des objets n'est pas un chemin, impossible de les combiner." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou " "calques." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à séparer." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Séparer" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Aucun chemin à séparer dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Sélectionner les objet(s) à convertir en chemin." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Objet en chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Sélectionner les chemin(s) à inverser." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Inverser le chemin" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Aucun chemin à inverser dans la sélection." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tracé annulé" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Prolongation du chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Création d'un nouveau chemin" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ajout au chemin sélectionné" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour prolonger le chemin à partir " "de ce point." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; Ctrl pour tourner par " "incréments, Entrée pour terminer le chemin" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Poignée de contrôle: angle %3.2f°, longueur %s; Ctrl pour " "tourner par incréments" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longueur %s; with Ctrl pour tourner par " "incréments; Maj pour ne déplacer que cette poignée" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Tracé terminé" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Relâcher ici pour fermer et terminer le chemin." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dessin d'une ligne à main levée" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Déplacer pour continuer le chemin à partir de ce point." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dessin à main levée terminé" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n" "Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Point" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Inconnu" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Document" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le " "rayon d'arrondi d'un coin" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle : %s × %s; Ctrl forcer un rectangle carré ou de " "ratio entier; Maj dessiner autour du point de départ" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Déplacement annulé." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Sélection annulée." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maj : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable " "ou désactiver l'adhérence" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt : sélectionner sous, déplacer la sélection" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Rien n'a été supprimé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Sélectionner des objet(s) à dupliquer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Sélectionner deux objets ou plus pour les grouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Sélectionner un groupe à dégrouper." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Aucun groupe à dégrouper dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Sélectionner des objet(s) à monter." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de différents groupes " "ou calques." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Sélectionner des objets à monter au premier plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Monter au premier plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Sélectionner des objet(s) à descendre à l'arrière plan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Descendre à l'arrière plan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Rien à défaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Rien à refaire." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Rien n'a été copié." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Rien dans le presse-papiers." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Sélectionner des objet(s) sur lesquels coller un style ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Coller le style" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Sélectionner des objet(s) sur lesquels coller des dimensions." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Coller les dimensions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Monter au calque suivant." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Plus de calque au-dessus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Sélectionner des objet(s) à déplacer au calque du dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Descendre au calque précédent." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Plus de calque en-dessous." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Retirer les transformations" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Tourner de 90° à droite" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Tourner de 90° à gauche" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Tourner par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Redimensionner d'un facteur entier" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Déplacer verticalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Déplacer horizontalement" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Déplacer verticalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Déplacer horizontalement par pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Sélectionner un clone à délier." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Aucun clone à délier dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Délier le clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Sélectionner un clone pour sélectionner son original. Sélectionner un " "offset lié pour sélectionner sa source. Sélectionner un texte " "suivant un chemin pour sélectionner son chemin. Sélectionner un texte " "encadré pour sélectionner son cadre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossible de trouver l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, " "chemin de texte, texte encadré ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est pas visible (il est " "dans <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Sélectionner des objet(s) à convertir en motif de remplissage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objets en motif" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Sélectionner un objet rempli avec un motif pour en extraire des objet" "(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Aucun motif de remplissage dans la sélection." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Motif en objets" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Sélectionner des objet(s) pour en faire une copie bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Créer un bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner des objet(s) à partir desquels un chemin de découpe ou " "un masque sera créé." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Sélectionner un objet masque et des objet(s) auxquels appliquer ce " "chemin de découpe ou masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Définir un chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Définir un masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Sélectionner des objet(s) pour en retirer le chemin de découpe ou le " "masque." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirer le chemin de découpe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Retirer le masque" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Texte encadré" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Boîte" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Chemin offset" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliquer sur la sélection pour alterner l'affichage des poignées de " "redimensionnement/rotation" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou " "cliquer-déplacer." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "racine" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "calque %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr "dans %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "dans le groupe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " dans %i parent (%s)" msgstr[1] " dans %i parents (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "dans %i calque." msgstr[1] "dans %i calques." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le chemin" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilisez Maj+D pour sélectionner le cadre" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objet sélectionné" msgstr[1] "%i objets sélectionnés" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objet de type %s" msgstr[1] "%i objets de type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objets des types %s, %s" msgstr[1] "%i objets des types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objet des types %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objets des types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objet de %i types" msgstr[1] "%i objets de %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Incliner" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Définir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; " "redimensionner avec Maj utilise aussi ce centre" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Agrandir ou rétrécir la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément; Maj pour redimensionner autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Redimensionner la sélection; Ctrl pour redimensionner " "uniformément autour du centre de rotation" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Incliner la sélection; Ctrl pour incliner par incréments; " "Maj pour incliner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Tourner la sélection; Ctrl pour tourner par incréments; " "Maj pour tourner autour du coin opposé" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Rétablir le centre" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Redimensionnement : %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl pour préserver le " "ratio" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Inclinaison : %0.2f°; Ctrl pour incliner par incréments" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotation : %0.2f°; Ctrl pour tourner par incréments" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Déplacer le centre en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Déplacer de %s, %s; Ctrl restreindre à l'horizontale/" "verticale; Maj désactiver l'adhérence" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Déplacer la courbe" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Lien sans URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Camembert" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Région d'encadrement" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Région d'encadrement exclue" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré (%d caractères)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texte encadré lié (%d caractère)" msgstr[1] "Texte encadré lié (%d caractères)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Guide vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Guide horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "embarquée" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Image avec une mauvaise référence : %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Image %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groupe de %d objet" msgstr[1] "Groupe de %d objets" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Offset lié, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "dilater" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "éroder" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Offset dynamique, %s de %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Chemin (%i nœud)" msgstr[1] "Chemin (%i nœuds)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale à %3f tours" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Étoile à %d branche" msgstr[1] "Étoile à %d branches" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygone à %d sommet" msgstr[1] "Polygone à %d sommets" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Groupe conditionnel de %d objet" msgstr[1] "Groupe conditionnel de %d objets" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<aucun nom trouvé>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texte suivant un chemin (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texte (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de : %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone Orphelin" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl : pour tourner par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt : préserver le rayon de la spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale : rayon %s, angle %5g°; avec Ctrl pour tourner " "par incréments" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Découper les chemins" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:122 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Sélectionner au moins 2 chemins pour une opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Sélectionner exactement 2 chemins pour en faire une différence, une " "exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ordre en z des objets sélectionnés pour en " "faire une différence, une exclusion ou les découper." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un des objets n'est pas un chemin, impossible d'effectuer une " "opération booléenne." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Sélectionner des chemin(s) avec contour pour convertir les contours " "en chemins." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir un contour en chemin" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Aucun chemin avec contour dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible de l'éroder/" "dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Créer un objet offset lié" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Sélectionner des chemin(s) pour les éroder/dilater." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Dilater le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Éroder le chemin" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Aucun chemin à éroder/dilater dans la sélection." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplification %s - %d chemins simplifiés sur %d..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Fait - %d chemins simplifiés." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Sélectionner des chemin(s) à simplifier." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Aucun chemin à simplifier dans la sélection." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" "Ctrl pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygone : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner par " "incréments" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Étoile : rayon %s, angle %5g°; Ctrl pour tourner/incliner " "par incréments" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Sélectionner un texte et un chemin pour placer le texte suivant le " "chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Cet objet texte est déjà placé suivant un chemin. Le retirer du " "chemin d'abord. Utiliser Maj+D pour trouver ce chemin." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). " "Il faut convertir le rectangle en chemin avant." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Mettre du texte suivant un chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Sélectionner un texte suivant un chemin pour le retirer de ce chemin." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Aucun texte suivant un chemin dans la sélection." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirer le texte du chemin" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Sélectionner des texte(s) pour en retirer les crénages." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Retirer les crénages manuels" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Sélectionner un texte et un ou plusieurs chemins ou formes " "pour y encadrer le texte." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Encadrer du texte dans une forme" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Désencadrer un texte encadré" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Sélectionner un texte encadré pour le désencadrer." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir du texte encadré en texte" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Aucun objet à convertir en chemin dans la sélection." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliquer pour éditer le texte encadré, cliquer-déplacer pour " "sélectionner une partie du texte." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Créer un texte" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractère non imprimable" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Entrée pour terminer) : " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cadre de texte : %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Taper le texte; Entrée pour commencer une nouvelle ligne." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Le texte encadré est créé" #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Créer un texte encadré" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Le cadre est trop petit pour la taille de police courante. Le texte " "encadré n'a pas été créé." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Rendre gras" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Rendre italique" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Espace arrière" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Créner vers la gauche" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Créner vers la droite" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Créner vers le haut" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Créner vers le bas" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tourner en sens anti-horaire" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Tourner en sens horaire" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuer lespacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Augmenter l'espacement des lettres" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Taper le texte encadré; Entrée pour commencer un nouveau paragraphe." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliquer pour sélectionner ou créer un texte, cliquer-déplacer " "pour créer un texte encadré; puis taper le texte." #: ../src/text-context.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Supprimer le vert" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Taper du texte" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par cliquer, Maj" "+cliquer ou cliquer-déplacer, puis déplacez les nœuds et/ou les " "poignées. Cliquer sur un objet pour le sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un rectangle. Déplacer les poignées pour arrondir les coins. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ellipse. Déplacer les poignées " "pour faire des arcs ou des camemberts. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une étoile. Déplacer les poignées " "pour éditer la forme de l'étoile. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer un spirale. Déplacer les poignées " "pour modifier la forme de la spirale. Cliquer pour sélectionner." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour créer une ligne à main levée. Commencer le " "tracé en appuyant sur Maj pour l'ajouter au chemin sélectionné." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer pour commencer un chemin; Maj pour ajouter au chemin sélectionné." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Cliquer-déplacer pour calligraphier. Les flèches gauche/" "droite ajustent la largeur de la plume, haut/bas son " "angle." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Cliquer-déplacer ou double-cliquerpour créer un dégradé sur " "les objets sélectionnés, déplacer les poignées pour ajuster les " "dégradés." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliquer ou cliquer-déplacer sur une zone pour zoommer, Maj" "+cliquer pour dézoommer." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliquer et déplacer entre des formes pour créer un connecteur." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Sélectionner une image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Sélectionner une seule image à vectoriser" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Résultat de SIOX invalide" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoriser : pas de document actif" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorisation : début de l'opération..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoriser un bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriétés de l'objet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Sélectionner ceci" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Créer un lien" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Créer un lien" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriétés du lien" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Suivre le lien" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Retirer le lien" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriétés de l'image" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Remplissage et _contour" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "À propos d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Traducteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "H :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Supprimer les chevauchements" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Arranger le réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Éparpiller" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuer les ancres de textes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Aligner les ancres de texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Router un réseau de connecteurs" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativement à : " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Aligner les côtés gauches" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrer selon un axe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Aligner les côtés droits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Aligner les hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrer selon un axe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Aligner les bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets " "texte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour " "ne se chevauchent pas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Dernier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Premier sélectionné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Élément le plus gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Élément le plus petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entités Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Créer un guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Garder sélectionné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "G_uides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Adhérence" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "Couleur de _fond :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de " "l'exportation en bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Afficher la _bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordure au-_dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Couleur de la bordure :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Afficher une ombre de bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Unités par défaut :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Afficher les _guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Afficher ou non les guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cou_leur des guides :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Couleur des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Couleur d'emp_hase :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_ensibilité d'adhérence :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Faire toujours adhérer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, " "quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est " "déplacé, quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibilité d'_adhérence :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, " "quelle que soit la distance" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Adhérence aux objets" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Adhérence à la grille" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Adhérence aux guides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Créer " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr " Type de grille : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Général" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "trop grand pour un aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tous les fichiers Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Selon l'extension" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Largeur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Hauteur de la source" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Largeur de la destination" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Hauteur de la destination" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Anticrénelage" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Flou, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtres" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un calque" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le remplissage" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliquer le nœud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Tolérance :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Supprimer l'attribut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris " "(en pixels à l'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un " "clic et non un déplacement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Utiliser une tablette graphique ou un autre périphérique (redémarrage requis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou autre " "périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci si vous rencontrez des " "problèmes avec la tablette." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris défile de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels " "(horizontalement avec Maj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flèches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Défiler de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement " "(0 pour aucune accélération)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Défilement automatique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au " "dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas " "pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors " "du canevas, les négatives à l'intérieur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Incréments" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les flèches déplacent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de " "cette distance (en px ou pixels SVG)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> et < redimensionnent de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Éroder/dilater de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px " "ou pixels SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si " "décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à " "l'est)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Incrément de rotation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur " "[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "(Dé)Zoommer de :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) " "zoomment ou dézoomment selon ce facteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Afficher les poignées de sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes " "que dans le sélecteur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activer l'édition de dégradé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de " "dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Aucun objet sélectionné pour en capturer le style." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Plus d'un objet est sélectionné. Impossible de capturer le style de " "plusieurs objets." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Dernier style utilisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Capturer depuis la sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Style propre à l'outil :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largeur en unités absolues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Lors des transformations, afficher :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Boîte de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements " "ou transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Poignée de sélection d'objet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Aucune indication de sélection d'objet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en " "haut à gauche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Noeud" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les " "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Plume calligraphique" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment " "du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même " "quel que soit le zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Imprimer le document" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des " "objets texte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Pipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Agressif" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de " "fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers trucs et astuces" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du " "gestionnaire de fenêtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour " "garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée " "dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de " "défilement de droite)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un " "redémarrage)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Sont déplacés en parallèle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ne bougent pas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Sont déliés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Sont supprimés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par " "exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction " "différente de celle de son original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme " "chemin de découpe ou masque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après application" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Si coché, le chemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir " "été appliqué" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Découpe et masque :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer les dégradés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer les motifs de remplissage" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Préservé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs " "des contours" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des " "rayons des coins arrondis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et " "contour)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Enregistrement des transformations :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter " "l'attribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des " "objets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Transformations" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Haute qualité (le plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bonne qualité (plus lent)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Qualité moyenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Basse qualité (plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La meilleure qualité, mais l'affichage peut être très lents pour des zooms " "importants (l'export en bitmap utilise toujours la meilleure qualité)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien " "plus rapide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer les objets cachés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer les objets verrouillés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Désélectionner en changeant de calque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les " "calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque " "courant et dans ses sous-calques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou " "calque caché) peuvent être sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un " "groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez " "du calque courant à un autre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Résolution par défaut d'exportation :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer le bitmap en tant qu'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément ; Si décoché, un " "rectangle rempli avec le bitmap est créé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu " "d'un objet avec ce label" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nombre maximum de documents récents :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longueur maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Seuil de simplification :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette " "commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus " "agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Tas" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Utilisée" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Molle" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinée" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exécuter Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exécuter Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Résultat" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Seuil de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Passe simple : crée un chemin" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Détection de contour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la " "finesse des arrêtes)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Quantification des couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inverser l'image" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverser le blanc et le noir" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Passes :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nombre de passes désiré" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Empiler les passes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) au lieu de les paver " "horizontalement (souvent avec des lacunes)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Retirer l'arrière plan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Supprimer les parasites" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Les tâches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiser les chemins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier " "adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation " "avec une optimisation plus aggressive" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Options" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionnier comme premier plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans " "vectorisation effective" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annuler une vectorisation en cours" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Lancer la vectorisation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Redimensionnement horizontal (absolu ou pourcentage)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Redimensionnement vertical (absolu ou pourcentage)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison " "absolue ou pourcentage d'inclinaison " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison " "absolue ou pourcentage d'inclinaison " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elément A de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elément B de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elément C de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elément D de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elément E de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elément F de la matrice de transformation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, " "modifie directement la position absolue courante." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Redimensionner proportionnellement" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la " "sélection comme un tout." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editer la matrice co_urante" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-" "multiplie la transformation courante par cette matrice." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "Déplace_ment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "Dimen_sions" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinaison" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Appliquer la transformation à la sélection" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Éditer la matrice de transformation" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenue dans Inkscape! Utilisez les formes ou l'outil de dessin à " "main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les " "déplacer ou les modifier." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "document «%s» avant de fermer ?\n" "\n" "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Le fichier «%s» a été enregistré dans " "un format (%s) qui peut causer des pertes de données !\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "minuscule" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "très grand" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Envelopper" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Largeur du contour" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Aucun remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Aucun contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Motif de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motif de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Dégradé linéaire de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Dégradé linéaire de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Dégradé radial de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Dégradé radial de contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Remplissages différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Contours différents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Ligne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Aplat de remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Aplat de contour" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Éditer le remplissage..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Éditer le contour..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Dernière couleur définie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Dernière couleur sélectionnée" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Copier la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Coller la couleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Permuter remplissage et contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendre le remplissage opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendre le contour opaque" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Appliquer le dernière couleur définie au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Appliquer le dernière couleur définie au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Appliquer le dernière couleur sélectionnée au remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Appliquer le dernière couleur sélectionnée au contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Inverser le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverser le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Remplissage blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Contour blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Remplissage noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Contour noir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Coller le remplissage" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Coller le contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifier la largeur du contour" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacité globale, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr "(moyenné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaque)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensions de la p_age :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientation de la page :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pa_ysage" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrait" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Dimensions personnalisées" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_juster la page à la sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier " "s'il n'y a pas de sélection" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nités :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Largeur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Hauteur de papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Dégradé L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Dégradé R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largeur de contour :%.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O : %.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacité : %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Déplacer au calque suivant" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Déplacé au calque suivant." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Déplacer au calque précédent" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Déplacé au calque précédent." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Aucun calque courant." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Calque %s monté." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Calque au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Monter le calque" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Calque %s descendu." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Calque à l'arrière plan" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Calque supprimé." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.fr.svg" # Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated. #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.fr.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Sélectionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "_Recharger" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront " "perdus)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enregistrer une cop_ie..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nettoyer les De_fs" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de " "découpe) des <defs> du document" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimer _directement" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Prévisualiser avant impression" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xporter en bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "Fenêtre _suivante" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "Fenêtre _précédente" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Fermer cette fenêtre document" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Quitter Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du " "texte" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Coller le st_yle" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet " "sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Coller la _largeur" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de " "l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Coller la _hauteur" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet " "copié" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Coller les dimensions séparément" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions " "de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Coller la largeur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre " "à la largeur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Coller la hauteur séparément" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à " "la hauteur de l'objet copié" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Coller sur pl_ace" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_quer" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Créer un clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Délier le clone" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant " "en objet indépendant" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Sélectionner l'_original" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objets en _motif" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Motif en _objets" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "Efface_r tout" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Supprimer tous les objets du document" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non " "verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verser la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et " "sélectionner tout le reste)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverser dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner suivant" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner précédent" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Monter au premier p_lan" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Monter la sélection au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Descendre à l'arrière pl_an" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Monter" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Monter la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "D_escendre" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Descendre la sélection d'un cran" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Grouper les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirer du chemin" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Retirer les crénages _manuels" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersection" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusion" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés " "appartiennent à un même chemin)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Décou_per les chemins" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Dil_ater" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dilater le chemin de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Dilater le chemin de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "_Éroder" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Éroder le chemi_n de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_ynamique" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Créer un objet offset dynamique" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset _lié" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contour en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifier" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "Invers_er" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des " "marqueurs)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_toriser le bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Faire une copie bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "Com_biner" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "Sépa_rer" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "D_isposer sur une grille..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Ajouter un calque..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nommer le calque..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renommer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passer au calque supéri_eur" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passer au calque inférie_ur" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Calque au pre_mier plan" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Monter le calque courant au premier plan" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Calque à l'a_rrière plan" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "M_onter le calque" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Monter le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "Descen_dre le calque" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Descendre le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Supprimer le calque courant" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Supprimer le calque courant" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Tourner de _90° à droite" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° en sens horaire" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Tourner de 9_0° à gauche" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Tourner la sélection de 90° en sens anti-horaire" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Retirer les _transformations" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "retirer les transformations de l'objet" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objet en chemin" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Encadrer" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié " "à l'objet cadre" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "_Désencadrer" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir en texte" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Retourner _horizontalement" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Retourner _verticalement" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus " "comme masque)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "_Retirer" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Retirer le masque de la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus " "au-dessus comme chemin de découpe)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Sélectionner et transformer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Éditer les nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Créer des rectangles et des carrés" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Créer un pavage avec des clones" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Créer des étoiles et des polygones" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Créer des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dessiner des lignes à main levée" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Créer et éditer des objets textes" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Créer et éditer des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "(Dé)zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Créer des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Préférences des nœuds" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Préférences des rectangles" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Préférences des ellipses" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Préférences des étoiles" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Préférences des spirales" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Préférences du crayon" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Préférences du stylo" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Préférences des textes" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Préférences du zoom" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Préférences de la pipette" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Préférences des connecteurs" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur" #: ../src/verbs.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Préférences des dégradés" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Zoommer" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoommer" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Règles" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Afficher ou non les règles du canevas" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de défilement" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Afficher ou non la grille" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "G_uides" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-" "déplacer depuis une règle)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom suivan_t" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _précédent" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoommer à 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoommer à 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoommer à 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupliquer la _fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nouvel aperçu" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Nouvel aperçu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage normal" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Contour" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "Al_terner" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Aperçu d'_icône..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajuster la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Largeur de la page" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Préférences d'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriétés du do_cument..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Métadonnées du document..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Remplissage et contour..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "_Palettes..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformer..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Aligner et distri_buer..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aligner et distribuer des objets" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texte et police..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés " "de texte" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "Éditeur _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Rechercher des objets dans le document" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Messages..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Voir les messages de débuggage" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Exécuter des scripts" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Créer un pavage avec des clones..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une " "dispersion" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriétés de l'_objet..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres " "propriétés des objets" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Messagerie instantannée" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client de messagerie instantannée Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "Périp_hériques de saisie..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demander des informations à propos des extensions" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Calques..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Clavier et souris" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "À propos des e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "Gestion _mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "À _propos d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _basique" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Premiers pas avec Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _formes" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _avancé" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Sujets avancés d'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Vectorisation de bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : _calligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "Rudiments de _design" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucs et astuces" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Divers trucs et astuces" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Effet précédent" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Paramètres de l'effet précédent..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajuster la page à la sélection courante" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajuster la page au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de " "sélection" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller le calque" #: ../src/verbs.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Montrer le calque" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Motif de pointillé" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Décalage du motif" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contour) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Taille de police :" # Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font. # Simply copying it. #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger " "par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), " "répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir " "(réflection, spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "réflection" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Appliquer un dégradé à un objet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Aucun dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Aucun dégradé dans la sélection" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Plusieurs dégradés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Dupliquer le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour " "l'objet sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Éditer les stops du dégradé" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Créer :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Créer un dégradé linéaire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "à" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Appliquer le dégradé au contour" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Modifier :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Le document ne contient pas de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Ajouter un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Supprimer un stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Couleur du stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Éditeur de dégradé" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Rendre (in)visible le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Calque courant" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Pas de remplissage" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Aplat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Dégradé linéaire" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Dégradé radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins " "engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse " "(fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Aucun objet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Styles multiples" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Remplissage indéfini" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Utiliser Objet > Motif > Objets en motif pour faire de la " "sélection un nouveau motif de remplissage." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer via la barre d'outils" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant la largeur de contour est redimensionnée quand les " "objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Maintenant la largeur de contour n'est pas redimensionnée " "quand les objets sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles sont redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Maintenant les coins arrondis de rectangles ne sont pas " "redimensionnés quand les rectangles sont redimensionnés." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les dégradés restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs sont transformés lors des " "transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou " "inclinaison)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Maintenant les motifs restent fixes lors des transformations " "de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordonnée verticale de la sélection" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Largeur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Verr_ouiller" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Hauteur de la sélection" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Largeur du contour" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Motif" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" # Red (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" # Green (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_V" # Blue (in RGB) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" # Alpha (opacity) #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacité)" # Hue (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" # Luminosity (in HSL) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" # Cyan (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" # Magenta (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # Yellow (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_J" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" # BlacK (in CYMK) #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Taper du texte dans un nœud texte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Créer un tracé calligraphique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Inverser" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Raccord :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Joindre les nœuds par un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Nœuds" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Adoucir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "symétrique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Pas d'aperçu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Afficher les poignées de Bézier des " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Transformer en polygone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Transformer en étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Étoile : modifier l'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Étoile : modifier le hasard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Sommets :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ratio des rayons :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Arrondi :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Hasard :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "R-à-z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifier un rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largeur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Rx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Ry :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Rayon vertical des coins arrondis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Pas d'arrondi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rendre les coins pointus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Modifier une spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de révolutions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Divergence :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Rayon intérieur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Défaut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (contour)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Largeur de la plume (relativement à l'aire de travail visible)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Largeur de la destination" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Mincissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue " "sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Fixité :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la " "direction du tracé, 1 = invariant)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Terminaison :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Augmenter ce paramyètre pour que les extrémités du tracé soient plus " "proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "doux" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Tremblement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Destination de l'impression" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Glissement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume glissante et ondulante" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(pointeur nul)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Inertie :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Préservé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Titre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la " "plume" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc : déplacer début/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "Effa_cer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme " "fermée avec ses deux rayons)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Arc ouvert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Refermer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rendre de la fomre une ellipse complète, pas un arc ou un camembert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Capturer alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (transparence) sous le curseur; " "Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Appliquer l'alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou " "de contour à la sélection" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texte : modifier la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texte : modifier l'alignement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texte : modifier le style de la police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texte : modifier l'orientation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texte : modifier la taille de police" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la " "police par défaut à la place" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Justifiié" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Espacement entre les lettres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Espacement entre les lignes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Crénage horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Crénage vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotation de caractère" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Modifier la marge des connecteurs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "aucune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Envelopper" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent " "vers le bas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Remplissage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Toutes les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par " "défaut dans Inkscape Préférences > Outils)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ajouter des nœuds" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Longueur maximum de segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modification de chemin" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrée AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Sortie AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrée SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Éclaircir" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Fonction pour le bleu" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Fonction pour le vert" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Assombrir" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Diminuer la teinte" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Augmenter la teinte" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Supprimer le bleu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Supprimer le vert" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Supprimer le rouge" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuter RVB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Appliquer la couleur capturée" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramme Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrée Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous " "pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ " #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. " "Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre " "installation d'Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensions des points" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numéroter les nœuds" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisation de chemin" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrée DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Table traçante/coupante" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortie DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporer toutes les images" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrée EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulé" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortie EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formule LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formule LaTeX :" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extraire une image" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Répertoire où enregistrer l'image" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrée XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplatissement" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplatir les courbes de Bézier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Niveaux de gris" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Adoucir" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Division" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calculer numériquement la dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Dérivée première" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Traceur de fonction" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Fonction pour le rouge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Formes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Indéfini" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Hauteur du rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "Effa_cer" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de passes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Préservé" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dessiner les poignées" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "Rendre les positions aléatoires" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape : _vectorisation" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliquer les extrémités" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exposant" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoler" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Style d'interpolation (expérimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Étapes d'interpolation" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Système de Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Rotation à gauche" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Rendre les longueurs aléatoires (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Rotation à droite" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Longueur d'incrément (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de lignes" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Taille de police" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Longueur :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesurer un chemin" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Chemin offset" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Description" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusion" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Amplitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Couleur de bordure de page" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Information" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "Mettre _suivant un chemin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Décalage du motif" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Espacement entre les lignes" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Présence" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrée Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Sélection" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Déplacement maximum, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Déplacer les poignées de nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Déplacer les nœuds" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utiliser une distribution normale" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Point aléatoire" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Position aléatoire" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr " Type de grille : " #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Taille initiale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aléatoire" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrée Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Rotation" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rectiligner les segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres " "fichiers de média" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortie ZIP" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Descendre le calque" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "_Retirer" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Titre" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texte ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrée texte" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantité de tourbillon" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation en sens horaire" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Tourbillon" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec " #~ "l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner " #~ "normalement, mais l'action requise a été annulée." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les dimensions et la position de la fenêtre sont enregistrées " #~ "avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "directe" #, fuzzy #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Groupes" #, fuzzy #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Modifier l'opacité du calque" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s attributs" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Écraser %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce " #~ "fichier ?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque " #~ "événement clavier/souris" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Sélectionner au moins deux objets pour les grouper." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clone" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Diaporama Inkscape" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Grille/Guides" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Afficher la grille" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Afficher ou non la grille" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normale (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "La grille standard avec des lignes verticales et horizontales." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Une grille avec des lignes verticales et deux groupes de lignes " #~ "diagonales, chacun représentant la projection d'un axe principal." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Angle X :" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Angle de l'axe x de la grille axonométrique" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Angle Z :" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Angle de l'axe x de la grille axonométrique" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour aux autres objets" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour des objets" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres " #~ "d'ellipse, etc." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Remplissage du contour" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Style du contour" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de " #~ "l'item" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Nœud opposé le plus éloigné" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour " #~ "des points de l'item" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que " #~ "vous ayez terminé de le dessiner" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Fichier de session" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Contrôles du playback" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Message information" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Fichier de session actif :" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Délai (millisecondes) :" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Fermer le fichier" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Définir le délai" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Revenir au début" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Revenir d'un changement" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Avancer d'un changement" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jouer" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de session" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Utiliser SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "S'en_registrer" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Etablissement de la connection au serveur Jabber %1 en tant " #~ "qu'uyilisateur %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber %1 en tant que " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber %" #~ "1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber %1 en tant que %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Echec de l'enregistrement sur le serveur Jabber %1 en tant que %" #~ "2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Nom de la pièce de discussion :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Serveur de la pièce de discussion :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Indicatif de la pièce de discussion :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Se connecter à la pièce de discussion" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Synchronisation avec la pièce de discussion %1@%2 en utilisant " #~ "l'indicatif %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Inviter un utilisateur" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nnuler" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Liste d'amis" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à %1" # Fill #~ msgid "F:" #~ msgstr "R :" # Stroke #~ msgid "S:" #~ msgstr "C :" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Arrondi :" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Augmenter ce paramètre pour arrondir les extrémités des tracés" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Couleur de l'ombre" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Centre X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Centre Y" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord " #~ "convertir le texte encadré en texte." #~ msgid "Source left bound" #~ msgstr "Limite gauche de la source" #~ msgid "Source top bound" #~ msgstr "Limite supérieure de la source" #~ msgid "Source right bound" #~ msgstr "Limite droite de la source" #~ msgid "Source bottom bound" #~ msgstr "Limite inférieure de la source" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Résolution en points par pouce" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "" #~ "Éditer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Contours flous" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Largeur du flou" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Texte en chemin" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Créer un objet offset dynamique" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Éroder/dilater de :" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode : %s : %s " #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode : " #~ msgid "Find" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Luminosité de l'image" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Quantification / Réduction" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochrome" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Passes multiples" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Largeur de chevalet" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "Longueur de la première corde" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "Dessiner un manche fretté" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "Bords du manche" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "Longueur de la dernière corde" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "Multi longueurs Tempérament égal" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Nombre de frettes" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Nombre de cordes" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Largeur de sillet" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "Distance perpendiculaire" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "Tons dans le diapason" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "px par unité" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "Multi longueurs Scala" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "" #~ "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "Diapason" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "Mono longueur Tempérament égal" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "Mono longueur Scala" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "" #~ "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "Fractale (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Rayon" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Rayons aléatoires" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Rendre les poignées de nœuds aléatoires" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Rendre les nœuds aléatoires" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "Rectiligner des segments" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "Nœuds par période" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "Périodes (2*Pi chacune)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Opacité" #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Frottement :" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume sur le papier" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et " #~ "de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des " #~ "descendants !" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "une erreur d'écriture s'est produite" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %1 a décliné " #~ "votre invitation à une session de tableau blanc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, " #~ "et pouvez envoyer une invitation à %1 de nouveau ou à un autre " #~ "utilisateur." #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %1 utilise une " #~ "version incompatible d'Inkboard (tableau blanc).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Inkscape cannot connect to %1.\n" #~ "\n" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ne peut établir de connection vers %1.\n" #~ "\n" #~ "Vous êtes toujours connecté au serveur Jabber en tant que %2." #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; " #~ "sinon, la couleur est capturée avec alpha" #~ msgid "" #~ "Received late message (message sequence number is %u, but latest " #~ "processed message had sequence number %u). Discarding message; session " #~ "may be desynchronized." #~ msgstr "" #~ "Reception d'un message en retard (le numéro de séquence du message est %" #~ "u, mais le dernier message traité avait pour numéro de séquence %u). " #~ "Message annulé, la session peut être désynchronisée." #~ msgid "" #~ "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the " #~ "node tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID " #~ "anyway." #~ msgstr "" #~ " Le nœud %p (nom %s) est un nœud spécial, mais il n'a pas été trouvé dans " #~ "le traceur de nœuds (il est possible que cela soit du à une duplication " #~ "imprévue). Génération d'un ID unique de toute façon." #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Ajuster le canevas à la sélection" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Connection Jabber perdue." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi." #~ msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "File de réception vide." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter." #~ msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s a quitté la pièce de discussion." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "" #~ "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Un conflit d'invitation s'est produit." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur Jabber %1 a tenté de vous inviter à une session de " #~ "tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n" #~ "\n" #~ "L'invitation de %1 a été rejetée." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre " #~ "document ?\n" #~ " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements " #~ "non enregistrés." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de " #~ "tableau blanc avec %1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %1, " #~ "et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s a rejoint la pièce de discussion." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u changement dans la file de réception." #~ msgstr[1] "%u changements dans la file de réception." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi." #~ msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Aucun certificat SSL trouvé." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de " #~ "confiance." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui " #~ "ne correspond pas à celui du serveur Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte " #~ "invalide." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Annuler la connection" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Session de tableau blanc établie avec %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s a quitté la session de tableau blanc." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %1 a quitté la " #~ "session de tableau blanc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que %2, " #~ "et pouvez établir une nouvelle session avec %1 ou un autre " #~ "utilisateur." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n" #~ "Erreur rencontrée : %2.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou " #~ "décider de ne pas l'enregistrer." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Choisir un emplacement différent" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Passer l'enregistrement de la session" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un " #~ "document avec un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un " #~ "document avec une pièce de discussion." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "" #~ "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Se connecter à un serveur Jabber" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Partager avec l'_utilisateur..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "" #~ "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau " #~ "blanc ou en rejoindre une existante" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Ouvrir un fichier de session..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc " #~ "passées" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Playback d'un fichier de session" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "Se _déconnecter de la session" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Se déconnecter du serveur" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (travail en cours)" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Aligné à droite" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "Rag left" #~ msgstr "Aligné à gauche" #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s Préférences" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fractale (Lindenmayer)" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Format Portable Document d'Adobe" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Sortie PDF" #~ msgid "Kochify" #~ msgstr "Koch"