# Finnish translation of Inkscape. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 # Riku Leino , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-03 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 00:18+0200\n" "Last-Translator: Riku Leino \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Luo ja muokkaa Scalable Vector Graphics -kuvia" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-piirtotyökalu" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tee ympyrä tai kokonaislukusuhteinen ellipsi, kaaren tai lohkon " "kierto askeleittain" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: piirrä aloituspisteen ympäri" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipsi: %s × %s. Ctrl painettuna kokonaislukusuhteinen " "ympyrä tai ellipsi. Vaihto painettuna piirrä aloituspisteen ympäri" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Luo ellipsi" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Luodaan uutta liitintä" #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag canceled." msgstr "Liittimen pään raahaus peruttu." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Asettele liitinverkosto uudelleen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:958 msgid "Create connector" msgstr "Luo liitäntä" #: ../src/connector-context.cpp:982 msgid "Finishing connector" msgstr "Viimeistellään liitintä" #: ../src/connector-context.cpp:1126 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Liitospiste: napsauta tai raahaa luodaksesi uuden liittimen" #: ../src/connector-context.cpp:1197 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Liitin: sijoita uudelleen raahaamalla tai yhdistä uusiin kohteisiin" #: ../src/connector-context.cpp:1308 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Valitse vähintään yksi kohde, joka ei ole liitin." #: ../src/connector-context.cpp:1313 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Liittimet välttävät valittuja kohteita" #: ../src/connector-context.cpp:1314 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Liittimet eivät tartu valittuihin kohteisiin" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Nykyinen taso on piilotettu. Paljasta taso voidaksesi piirtää sille." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Nykyinen taso on lukittu. Avaa lukitus voidaksesi piirtää sille." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Luo apuviiva" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Siirrä apuviivaa" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Poista apuviiva" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Ei aikaisempaa näkymän koon muutosta." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Ei seuraavaa näkymän koon muutosta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Mitään ei ole valittuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Useampi kuin yksi kohde valittuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Kohteella on %d laattakloonia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Kohteella ei ole laattaklooneja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Valitse kohde, jonka laattakloonit hajautetaan." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Hajauta laattakloonit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Valitse kohde, jonka laattakloonit poistetaan." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Poista laattakloonit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Valitse kloonattava kohde." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jos haluat kloonata useita kohteita, ryhmitä ne ja kloonaa ryhmä." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Luo laattaklooneja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Rivillä:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Sarakkeessa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Satunnainen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Valitse laatoitusta varten yksi 17 symmetriaryhmästä" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: yksinkertainen siirto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: peilaus" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: siirtopeilaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: peilaus + siirtopeilaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: peilaus + peilaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: peilaus + 180°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: siirtopeilaus + 180°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: peilaus + peilaus + 180°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°:n kierto + 45°:n peilaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°:n kierto + 90°:n peilaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: peilaus + 120°:n kierto, tiheä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: peilaus + 120°:n kierto, harva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: peilaus + 60°:n kierto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Siirto" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Vaakasiirto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vaakasuora siirtymä riville (prosentteina laatan leveydestä)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vaakasuora siirtymä sarakkeille (prosentteina laatan leveydestä)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista vaakasuoraa siirtymää (maksimi on valittu prosentti)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pystysiirto:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Pystysuora siirtymä riville (prosentteina laatan korkeudesta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Pystysuora siirtymä sarakkeelle (prosentteina laatan korkeudesta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista pystysuoraa siirtymää (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Hajautus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rivien väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva (> 1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva (> 1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Vaihda:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Muut_a kokoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Leveys:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Leveyden muutos riviä kohti (prosentteina laatan leveydestä)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Leveyden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan leveydestä)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Satunnainen leveyden muutos riviä kohti (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Korkeus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Korkeuden muutos riviä kohti (prosentteina laatan korkeudesta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Korkeuden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan korkeudesta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Satunnainen korkeuden muutos (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka sarakkeessa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "Kie_rto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Kulma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Laattojen kierto riviä kohti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Laattojen kierto saraketta kohti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista kiertokulmaa (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Vaihda kiertosuunta joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Vaihda kiertosuunta joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Sumennus ja peitto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Sumennus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Kasvata sumennusta jokaisella rivillä valitulla prosentilla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Kasvata sumennusta jokaisella sarakkeella valitulla prosentilla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista sumennusta (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Vaihda sumennuksen etumerkkiä joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Vaihda sumennuksen etumerkkiä joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Häivytä:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Kasvata peittävyyttä jokaisella rivillä valitulla prosentilla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Kasvata peittävyyttä jokaisella sarakkeella valitulla prosentilla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista peittävyyttä (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vaihda peittävyyden etumerkkiä joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vaihda peittävyyden etumerkkiä joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "_Väri" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Aloitusväri: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Laattojen aloitusväri" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Laattojen aloitusväri (toimii ainoastaan, jos alkuperäisellä kohteella ei " "ole täyttöä tai reunaviivaa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista värisävyä (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista värikylläisyyttä (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Käytä satunnaista värin kirkkautta (maksimi on valittu prosentti)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka rivillä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka sarakkeella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "Jälji_tä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Jäljitä laatoituksen alla oleva piirros" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Valitse arvo kloonille sen alla olevasta piirroksen kohdasta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Valitse piirroksesta:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Valitse väri ja peittävyys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Peittävyys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Valitse yhteenlaskettu peittävyys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Valitse värin punainen komponentti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Valitse värin vihreä komponentti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Valitse värin sininen komponentti" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Valitse värisävy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Valitse värikylläisyys" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Valitse värin kirkkaus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Muokkaa valittuja arvoja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korjaus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Siirrä valitun arvon keskialuetta ylös- (> 0) tai alaspäin (< 0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Satunnainen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Määritä arvo satunnaisesti valitun prosentin perusteella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Käännä:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Käännä valittu arvo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Käytä arvoa klooneihin:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Olemus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jokainen klooni luodaan todennäköisyydellä, joka saadaan valitusta arvosta " "kloonin sijainnin mukaan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Jokaisen kloonin koko määräytyy valitusta pisteestä saadun arvon mukaan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jokaisen kloonin väritys määräytyy valitun värin mukaan (alkuperäisestä " "täytyy puuttua täyttö tai reunaviiva)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Jokaisen kloonin peittävyys määräytyy valitusta pisteestä saadun arvon " "perusteella" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Laatoituksen rivien lukumäärä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Laatoituksen sarakkeiden lukumäärä" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Täytettävän suorakulmion leveys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Täytettävän suorakulmion korkeus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rivit, sarakkeet: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Anna rivien ja sarakkeiden lukumäärät" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Leveys, korkeus: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Täytä määritetty alue laatoilla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Käytä laatan tallennettua kokoa ja sijaintia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Käytä laatan kokona ja sijaintina nykyisen koon sijaan samoja arvoja, joita " "viimeksi käytettiin laatoitusta luotaessa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr "_Luo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Luo laatoitus valinnasta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " Haja_uta " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Levitä klooneja välttääksesi kasaantumista (toiminto voidaan toistaa useita " "kertoja)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "_Poista" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Poista valitun kohteen laattakloonit (ainoastaan sisarukset)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " _Palauta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Palauta kaikki siirtymät, koon muutokset, kierrot, läpinäkyvyydet ja värien " "muutokset nollaan" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kerää lokiviestit" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Vapauta lokiviestit" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Sivu" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Piirros" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Oma" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Tallenna alue" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Yksiköt:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Bittikartan koko" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pikseleitä" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Tiedostonimi" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "Vi_e" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Tallenna bittikarttatiedosto näillä asetuksilla" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sinun tulee antaa tiedostonimi" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Tallennettavaksi valittu alue on virheellinen" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa tai se ei ole hakemisto.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Tallennus käynnissä" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Tallennetaan %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostonimellä %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Valitse tiedostonimi tallennusta varten" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Vaihda täyttösääntö" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Aseta täyttöväri" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Poista täyttö" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Aseta liukuväri täytöksi" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Aseta kuviointi täytöksi" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Poista täyttö" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d kohde löytyi (yht. %d), %s. osuma." msgstr[1] "%d kohdetta löytyi (yht. %d), %s. osuma." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "täydellinen" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "osittainen" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Kohteita ei löytynyt" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_yyppi: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Etsi kaikkista kohdetyypeistä" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Kaikki tyypit" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Etsi kaikki kuviot" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Kaikki kuviot" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Etsi suorakulmiot" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Suorakulmiot" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Etsi ellipsit, kaaret ja ympyrät" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsit" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Etsi tähdet ja monikulmiot" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Tähdet" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Etsi spiraalit" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiraalit" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Etsi polut, viivat ja viivaketjut" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Etsi tekstikohteet" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekstit" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Etsi ryhmät" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Etsi kloonit" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Kloonit" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Etsi kuvat" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Etsi viitekohteita" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Viitekohteet" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Teksti: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Etsi kohteiden tekstisisällöstä (täydellinen tai osittainen osuma)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Etsi kohteita id-attribuutin arvon perusteella (täydellinen tai osittainen " "osuma)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Tyyli: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Etsi kohteita tyyliattribuutin arvon perusteella (täydellinen tai osittainen " "osuma)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribuutti: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Etsi kohteita attribuutin nimen perusteella (täydellinen tai osittainen " "osuma)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "_Etsi valinnasta" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Rajoita etsintä valittuna oleviin kohteisiin" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Etsi nykyise_ltä tasolta" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Rajoita etsintä nykyiseen tasoon" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "_Sisällytä piilotetut" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Sisällytä piilotetut kohteet etsintään" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Sisällytä _lukitut" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Sisällytä lukitut kohteet etsintään" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Tyhjennä arvot" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat kaikkia antamiasi arvoja" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Siirrä suh_teessa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Siirrä apuviivaa suhteessa nykyiseen sijaintiin" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Siirrä:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Siirrä kohtaan:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Apuviivan ominaisuudet" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Apuviiva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Siirretään %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Valinta tai koko asiakirja" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Päivitä kuvakkeet" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Id on attribuutti (ainoastaan kirjaimet, numerot ja merkit .-_: ovat " "sallittuja)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "A_seta" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Nimi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Vapaavalintainen nimi kohteelle" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kohde on näkymätön" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Lukitse" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kohdetta ei voi muokata (valinta hiirellä estetty)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Viittaus" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Lukitse kohde" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Vapauta kohde" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Piilota kohde" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Näytä kohde" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id ei kelpaa! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id on jo olemassa! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Aseta kohteen tunnus (ID)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Aseta kohteen nimi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Aseta kohteen otsikko" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Aseta kohteen kuvaus" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Näytä taso" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Piilota taso" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Lukitse taso" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Vapauta taso" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Muuta tason peittoa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Peittävyys, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Ylin" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Alas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Alin" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tason nimi:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Lisää taso" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nykyisen yläpuolella" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Nykyisen alapuolella" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Nykyisen alitasona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Nimeä taso uudelleen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Nimeä taso uudelleen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Taso nimettiin uudelleen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Lisää taso" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Uusi taso luotu." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Osoite:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rooli:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Lisämääritys:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Toimeenpano:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s ominaisuudet" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Täyttö" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Viivan väritys" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Viivan t_yyli" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Sumenna, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Täyt_ön peittävyys, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Muuta peittävyyttä" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Muuta sumennusta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Nimi mainittava" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Nimi mainittava-Sama lisenssi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Nimi mainittava-Ei jälkiperäisiä teoksia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön- Sama lisenssi " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön-Ei jälkiperäisiä teoksia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Asiakirjan virallinen nimi." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Asiakirjan luontiin liittyvä päivämäärä (vvvv-kk-pp)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formaatti" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Asiakirjan fyysinen tai digitaalinen ilmiasu (MIME-tyyppi)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Laji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Asiakirjan luonne tai sisällön tyyppi (DCMI-tyyppi)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Henkilö tai yhteisö, joka on ensisijaisesti vastuussa asiakirjan sisällön " "luomisesta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Oikeudet" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Lyhyt maininta asiakirjan tekijän- tai käyttöoikeuksista." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Organisaatio tai henkilö, joka on julkaissut tai asettanut asiakirjan " "käyttöön." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifiointitunnus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Tunnus, joka yksiselitteisesti identifioi asiakirjan (URI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Tallenne, johon asiakirja perustuu kokonaan tai osittain (URI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Suhde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Viittaus muuhun tallenteeseen, joka liittyy asiakirjaan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Asiakirjan kieli. Suosituksena on että kieli tallennetaan ISO 639 standardin " "mukaisena kaksikirjaimisena koodina. (Esim. en, fi, fr)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Asiakirjan aihe pilkuin eroteltuina avainsanoina, lauseina tai luokituksina." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Kattavuus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Asiakirjan sisällön kattavuus." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Lyhyt yhteenveto asiakirjan sisällöstä." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Muu tekijä" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Henkilö tai organisaatio, joka tekijä-kentässä mainittujen henkilöiden ja " "organisaatioiden lisäksi on osallistunut asiakirjan luomiseen." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Asiakirjan lisenssin URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmentti" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragmentti RDF:n lisenssiosalle." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Aseta attribuutti" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Aseta viivan väri" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Poista viiva" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Aseta reunaviivaksi liukuväri" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Aseta viivalle kuviointi" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Poista viiva" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Asiakirjaa ei ole valittuna" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Aseta merkit" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Viivan leveys" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Liitos:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Viisto liitos" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Pyöreä liitos" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Tasainen liitos" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Kulman pituus:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Suurin mahdollinen kulman pituus (viivan leveyden yksikössä)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Pääty:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Litteä pääty" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Pyöreä pääty" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Neliö pääty" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Kuvio:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Alkupää:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Keskiosa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Loppupää:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Aseta viivan tyyli" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Muuta värin määrittelyä" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Valitse viivan väri kokoelmasta" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Valitse täytön väri kokoelmasta" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettihakemisto (%s) ei ole käytettävissä." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Tasaa rivit vasemmalle" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Keskitä rivit" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Tasaa rivit oikealle" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Vaakasuora teksti" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Pystysuora teksti" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Riviväli:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Aseta tekstin tyyli" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Järjestä ruudukoksi" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rivit:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Rivimäärä" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Sama korkeus" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ilman valintaa rivin korkeus määräytyy sen korkeimman kohteen mukaan" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Tasaus:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Sarakkeet:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Sarakemäärä" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Sama leveys" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy sen leveimmän kohteen mukaan" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Sovita valinta-alueeseen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Aseta välit:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Rivien väli (pikseleinä)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Sarakkeiden väli (pikseleinä)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Järjestä valitut kohteet" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Napsauta valitaksesi solmuja. Raahaamalla voit siirtää niitä." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Napsauta attribuuttia muokataksesi sitä." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "Attribuutti %s valittuna. Paina Ctrl+Enter, kun olet valmis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Siirrä raahaamalla solmuja" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Uusi elementtisolmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Uusi tekstisolmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Monista solmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Poista solmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Poista solmun sisennys" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Sisennä solmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Nosta solmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Laske solmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Poista attribuutti" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Aseta" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutin arvo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Raahaa XML-alipuu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Uusi elementtisolmu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Luo uusi elementtisolmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Luo uusi tekstisolmu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ei voi asettaa elementtiä %s: Toinen elementti arvolla %s on " "jo olemassa!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Muuta attribuuttia" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Uusi asiakirja %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Asiakirja muistissa %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nimeämätön asiakirja %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Polku on suljettu." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Suljetaan polkua." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Piirrä polku" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keskiarvo säteellä %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " osoittimen alla" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Vapauta hiiren painikkeet asettaaksesi väri." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Napsautus asettaa täytön, Shift+Napsautus asettaa reunaviivan. " "Raahaus hakee värin keskiarvon. Alt hakee vastakkaisen värin. " "Ctrl+C kopioi osoittemen alla olevan värin leikepöydälle" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Aseta viimeksi valittu väri" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Piirrä kalligrafinen viiva" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Muuttumaton]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Riippuvuus:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tyyppi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " sijainti: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " merkkijono: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " kuvaus: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Tämän aiheuttaa virheellinen inx-tiedosto laajennukselle. Virheellinen inx-" "tiedosto saattaa johtua Inkscapen virheellisestä asennuksesta." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr " sille ei ole annettu ID:tä." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr " sille ei ole annettu nimeä." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "sen XML-kuvaus hukkui." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "laajennukselle ei oltu määritelty toteutusta." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "riippuvuutta ei täytetty." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Laajennuksen \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" lataus epäonnistui, koska " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Laajennuksen virhelokitiedostoa %s ei voitu luoda" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Ladattu" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Vapautettu" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Poistettu käytöstä" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Yhden tai useamman laajennuksen lataus " "epäonnistui\n" "\n" "Laajennukset ohitettiin. Inkscape käynnistyy normaalisti, mutta nämä " "laajennukset eivät ole käytössä. Lisää yksityiskohtia virheistä löytyy " "virhelokista, joka sijaitsee tiedostossa: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Näytä ikkuna käynnistettäessä" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape vastaanotti virheen skriptiltä, jota se kutsui. Virheilmoituksen " "mukana tullut teksti on luettavissa alla. Inkscape jatkaa toimintaansa " "normaalisti, mutta pyytämäsi toiminto peruutettiin." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape vastaanotti ylimääräistä dataa suoritetulta skriptiltä. Skripti ei " "palauttanut virheilmoitusta, mutta tämä saattaa viitata odottamattomaan " "tulokseen." #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Moduulihakemisto on nimeämättä. Moduuleja ei voi ladata." #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduulien hakemisto (%s) ei ole käytettävissä. Moduuleja ei ladata " "kyseisestä hakemistosta." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Kutista tai laajenna kehää:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Kehän pituus pikseleinä" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Askelten lukumäärä" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Tehtävien kutistettujen tai laajennettujen kopioiden lukumäärä" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Luo polusta" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-tuonti" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-tuonti" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-tallennus" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript -tallennus" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tee sivun kokoinen rajausalue" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Muuntaa tekstit poluiksi" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Upota fontit (ainoastaan Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript -tiedosto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf -tuonti" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-liukuvärit" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-liukuväri (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPissä käytössä olevat liukuvärit" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Valitse tulostin" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Tulostuksen esikatselu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Viivan leveys" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Pystyväli" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vaakaväli" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vaakasuunnan siirtymä" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Pystysuunnan siirtymä" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Hahmonna" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Piirrä polku, joka muodostaa ruudukon" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-tallennus" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks-makroilla (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks -tiedosto" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-tulostus" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Piirros -tallennus" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument Piirros (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument Piirros -tiedosto" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Tulosteen kohde" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Tulostuksen ominaisuudet" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tulosta käyttäen PDF-operaattoreita" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Käytä PDF:n vektorioperaattoreita. Tuloksena saadun kuvan koko on usein " "pienempi ja sen koko voidaan muuttaa, mutta kuvioinnit häviävät." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tulosta bittikarttana" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tulosta kaikki bittikarttana. Tuloksena saatu kuva on usein tiedostokooltaan " "suuri eikä sen kokoa voi muuttaa laadun heikkenemättä, mutta kaikki kohteet " "piirtyvät täsmälleen samanlaisena kuin ne ovat näytöllä." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Haluttu tarkkuus (dpi) bittikartalle" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Tulosteen kohde" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n" "tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n" "Käytä merkintää \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n" "Käytä merkintää \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-tulostus" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-tallennus" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (tallenna spline-käyrät)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer -tiedosto" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript-tallennus" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript-tiedosto" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tulosta käyttäen PostScript-operaattoreita" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Käytä vektorien piirtämiseen PostScriptin operaattoreita. Tuloksena saatu " "kuva on usein pienempi tiedostokooltaan ja sen kokoa voidaan muuttaa laadun " "heikkenemättä, mutta läpinäkyvyys ja kuvioinnit menetetään." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript-tulostus" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-tuonti" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapen tiedostomuoto ja W3C-standardi" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscape-SVG-tallennus" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formaatti Inkscapen laajennoksilla" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-tallennus" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C:n määrittelemä Scalable Vector Grahpics -tiedostomuoto" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-tuonti" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Pakattu Inskcape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-tiedostomuoto pakattuna GZipillä" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-tallennus" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapen tiedostomuoto pakattuan GZipillä" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Pakattu SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics -tiedostomuoto pakattuna GZipillä" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit tulostus" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-tuonti" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-kuvat (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfectin käyttämä vektorigrafiikkamuoto" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Tiedostotyypin automaattinen tunnistus epäonnistui. Tiedosto avataan SVG-" "muodossa." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.fi.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Halutun tiedoston %s lataus epäonnistui" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Asiakirjaa ei ole vielä tallennettu. Ei voi palauttaa." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Muutokset menetetään. Ladataanko asiakirja %s uudestaan?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Asiakirja palautettu." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Asiakirjaa ei palautettu." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Valitse avattava tiedosto" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Siisti <defs> -määritykset" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Poistettiin %i käyttämätön määritys <defs>-elementistä." msgstr[1] "Poistettiin %i käyttämätöntä määritystä <defs>-elementistä." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Käyttämättömiä määrityksiä ei löytynyt <defs>-elementistä." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape-laajennusta ei löytynyt asiakirjalle (%s). Tiedostopääte saattaa " "olla tuntematon." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Asiakirjaa ei tallennettu." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Asiakirja tallennettu." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "piirros %s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "piirros %d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Tallennettavia muutoksia ei ole." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Valitse tallennustiedosto" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Luo oletusliukuväri" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: liikuta liukuväriä askeleittain" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: piirrä liukuväri aloituspisteen ympäri" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Käännä liukuväri" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Liukuväri %d kohteelle. Ctrl siirtää askeleittain" msgstr[1] "Liukuväri %d kohteelle. Ctrl siirtää askeleittain" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Valitse kohteet, joille liukuväri asetetaan." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Suoran liukuvärin alku" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Suoran liukuvärin loppu" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Säteittäisen liukuvärin keskipiste" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Säteittäisen liukuvärin säde" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Säteittäisen liukuvärin kohdistus" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Yhdistä liukuvärin kahvat" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Siirrä liukuvärin kahvoja" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s: %s%s. Ctrl painettuna askeleittain. Ctrl+Alt säilytä " "kulma. Ctrl+Shift koon muutos keskipisteen ympäri" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr "(reunaviiva)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Säteittäisen liukuvärin keskipiste ja kohdistus. Raahaa " "Vaihto painettuna erottaaksesi tarkennuksen" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "Liukuvärin pisteen jakaa %d liukuväri. Erota Vaihtonäppäimellä" msgstr[1] "Liukuvärin pisteen jakaa %d liukuväriä. Erota Vaihtonäppäimellä" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Piste" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pisteet" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pikseli" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pikselit" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosentti" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosentit" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimetri" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetrit" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Senttimetri" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Senttimetrit" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metri" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrit" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tuuma" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tuumat" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-neliö" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-neliöt" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-neliö" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-neliöt" #: ../src/ink-action.cpp:179 ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Käytä syöttölaitteen painetta kynän leveyden määrittämiseen" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Nimeämätön asiakirja" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape suljetaan virheen vuoksi nyt.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automaattiset varmuuskopiot tallentamattomista asiakirjoista tehtiin " "paikkoihin:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Seuraavien asiakirjojen automaattinen varmuuskopiointi epäonnistui:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Hakemistoa %s ei voi luoda.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s on virheellinen hakemisto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voi luoda.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voi kirjoittaa.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape ajetaan oletusasetuksilla eikä asetuksiin tehtyjä muutoksia " "tallenneta." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ei ole normaali tiedosto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s on virheellinen XML-tiedosto tai\n" "sinulla ei ole lukuoikeuksia siihen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s on virheellinen valikkotiedosto.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ajetaan oletusvalikoilla.\n" "Uusia valikkoja ei ladata." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Komentorivi" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Näytä tai piilota komentorivi (valikon alapuolella)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Ominaisuusrivi" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Näytä tai piilota ominaisuusrivi" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Työkalurivi" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi (vasemmalla)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paletti" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Näytä tai piilota väripaletti" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi (ikkunan alareunassa)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbi \"%s\" on tuntematon" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Siirry ryhmään #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Siirry vanhempaan" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Pudota väri" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-dataa ei voitu jäsentää" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Pudota SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Pudota bittikarttakuva" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Korvaa %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Tiedosto %s on jo olemassa. Korvataanko tiedosto nykyisellä asiakirjalla?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Kirjoita istuntotiedosto:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Valitse sijainti ja tiedostonimi" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Anna tiedostonimi" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 on kutsunut sinut piirtotauluistuntoon." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Hyväksytkö piirtotaulukutsun käyttäjältä %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Hyväksyn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "En hyväksy" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Piirtotauluistunto (%1–%2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Solmun tai hallintapisteen raahaaminen peruttu." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Muuta hallintapistettä" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Siirrä hallintapistettä" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Fontti ilman perhettä jätetään huomioimatta, koska se kaataisi Pangon" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Tulosta Inkscapen versionumero" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Älä käytä X-palvelinta (työskentele konsolissa)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Yritä käyttää X-palvelinta (vaikka $DISPLAY on asettamatta)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Avaa halutut asiakirjat (valinta ei ole pakollinen)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "TIEDOSTONIMI" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Tulosta asiakirjat tiedostoon (käytä \"| ohjelma\" putkitukseen)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Tallenna asiakirja PNG-tiedostoksi" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Bittikarttakuvan tarkkuus tallennettaessa SVG:stä (oletus 90 dpi)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "SVG:n tallennettava alue käyttäjän yksiköissä (oletus on piirtoalusta, (0,0) " "on vasen alakulma)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Tallennettava alue on koko piirros (ei piirtoalue)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Tallennettava alue on koko piirtoalue" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Kiinnittä bittikarttakuvan alue ulospäin lähimpään kokonaislukuarvoon " "(käyttäjän yksiköissä)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Tallennettavan bittikarttakuvan leveys pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "LEVEYS" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Tallennettavan bittikarttakuvan korkeus pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "KORKEUS" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Tallennettavan kohteen ID" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Tallenna ainoastaan kohde export-id:llä. Piilota kaikki muut.(ainoastaan " "export-id)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Käytä tallennettua tiedostonimeä ja DPI-vihjeitä tallennettaessa (ainoastaan " "export-id)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Bittikarttakuvan taustaväri (mikä tahansa SVG:n ymmärtämä väri)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Bittikarttakuvan taustan peittävyys. (joko välillä 0,0 ja 1,0 tai 1ja 255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Tallenna asiakirja tavalliseksi SVG-tiedostoksi (ilman sodipodi- ja inkscape-" "nimiavaruuksia)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Tallenna asiakirja PS-tiedostoksi" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Tallenna asiakirja EPS-tiedostoksi" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Tallenna asiakirja PDF-tiedostoksi" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Muunna tekstikohteet poluiksi tallennettaessa (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Upota fontit vietäessä (ainoastaan Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Aseta tallennettavan tiedoston rajausalueen kooksi sivun koko (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Hae piirroksen tai kohteen X-koordinaatti,.jos --query-id on määritelty" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Hae piirroksen tai kohteen Y-koordinaatti, jos --query-id on määritelty" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Hae piirroksen tai kohteen leveys, jos --query-id on määritelty" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Hae piirroksen tai kohteen korkeus, jos --query-id on määritelty" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mittakyselyn kohteen tunnus" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Tulosta laajennushakemisto ja poistu" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Näytä valitut tiedostot yksitellen. Siirrä seuraavaan hiiren tai " "näppäimistön toiminnolla" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Poista käyttämättömät määritykset asiakirjan defs-osasta" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALITSIN...] [TIEDOSTO...]\n" "\n" "Mahdolliset valitsimet:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Avaa _viimeaikainen" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Liitä _koko" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloo_naa" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Näkymän koko" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Näyttötila" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä tai piilota" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Taso" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Kohde" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Syväys" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ki" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Kuvioi_nti" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Polku" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Teksti" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efektit" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pii_rtotaulu" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Ohjeita" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Vaihda solmun tyyppi, liikuta hallintapistettä askeleittain, " "liikuta vaaka- tai pystysuoraan; Ctrl+Alt: liikuta hallintapisteitä " "pitkin" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Vaihto: valitse ja poista solmun valinta, poista kiinnitys, kierrä " "molempia hallintapisteitä" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: lukitse hallintapisteen pituus. Ctrl+Alt: siirrä " "hallintapisteitä pitkin" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Raahaa kaari" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Leimasin" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Siirrä solmuja pystysuunnassa" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Siirrä solmuja vaakasuunnassa" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Siirrä solmuja" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Hallintapiste: raahamalla voit muokata kaarta. Ctrl painettuna " "askeleittain, Alt lukitsee pituuden ja Vaihto kiertää molempia " "hallintapisteitä" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Tasaa solmut" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Jaa solmut" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Lisää solmuja" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Lisää solmu" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Katkaise polku" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Yhdistämistä varten tarvitaan kaksi valittua päätesolmua." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Sulje osapolku" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Yhdistä solmut" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Sulje osapolku lohkolla" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Liitä valitut solmut lohkolla" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Poista solmut" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Poista solmut säilyttäen muoto" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Valitse polun kaksi solmua, jotka eivät ole päissä ja joiden välistä " "lohkot poistetaan." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Solmujen välille ei löydy polkua." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Poista lohko" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Muuta lohkon tyyppiä" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Muuta solmun tyyppiä" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Palauta hallintapiste" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Siirrä hallintapistettä" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Hallintapiste: kulma %0.2f°, pituus %s. Ctrl painettuna " "askeleittain, Alt lukitsee pituuden ja Vaihto kiertää molempia " "hallintapisteitä" #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "Kierrä solmuja" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "Muuta solmujen kokoa" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "Käännä solmuja" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Solmu: raahaa muuttaaksesi polkua. Ctrl kiinnittää vaaka- tai " "pystyakselille ja Ctrl+Alt kiinniittää hallintapisteiden suuntiin" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "päätesolmu" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "terävä" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "tasainen" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "symmetrinen" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "päätesolmu, hallintapiste piilotettu (raahaa Vaihtonäppäimen kanssa " "avataksesi)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "yksi hallintapiste piilotettu (raahaa vaihtonäppäimen kanssa " "avataksesi)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "molemmat hallintapisteet pillotettu (raahaa vaihtonäppäimen kanssa " "avataksesi)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Raahaa solmuja tai hallintapisteitä. Alt+Raahaa " "muotoillaksesi, Nuolinäppäimillä voit siirtää solmuja. < ja >" " muuttavat kokoa ja [ ja ] kiertävät" #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Raahaa solmua tai hallintapisteitä. Nuolinäppäimet siirtävät " "solmua" #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Valitse kohde muokataksesi sen solmuja tai hallintapisteitä." #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 (yht. %i) solmua valittuna. Napsauta, Vaihto" "+napsauta tai raahaa kohteitten ympäri valitaksesi." msgstr[1] "" "0 (yht. %i) solmua valittuna. Napsauta, Vaihto" "+napsauta tai raahaa kohteitten ympäri valitaksesi" #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Raahaa kohteen kahvoja muokataksesi sitä." #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i (yht. %i) solmu valittuna; %s. %s." msgstr[1] "%i (yht. %i) solmua valittuna; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i (yht. %i) solmu valittuna %i (yht. %i) " "osapolussa." msgstr[1] "" "%i (yht. %i) solmua valittuna %i (yht. %i) " "osapolussa. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i (yht. %i) solmu valittuna. %s." msgstr[1] "%i (yht. %i) solmua valittuna. %s" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Säädä vaaksuoran pyöristyksen sädettä. Ctrl asettaa " "pystysuoran pyöristyksen samaksi" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Säädä pystysuoran pyöristyksen sädettä. Ctrl asettaa " "vaakasuoran pyöristyksen samaksi" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Muuta suorakulmion leveyttä ja korkeutta. Ctrl lukitsee " "sivujen suteet tai muuttaa kokoa ainoastaan yhdessä suunnassa" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Muuta ellipsin leveyttä. Ctrl tekee ympyrän" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Muuta ellipsin korkeutta. Ctrl painettuna tee ellipsistä ympyrä" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sijoita kaaren tai lohkon aloituspiste. Ctrl piirtää " "askeleittain. Raahaa ellipsin sisäpuolella luodaksesi kaaren ja " "ulkopuolella luodaksesi lohkon" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sijoita kaaren tai lohkon loppupiste. Ctrl piirtää " "askeleittain. Raahaa ellipsin sisäpuolella piirtääksesi kaaren ja " "ulkopuolella luodaksesi lohkon" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Säädä tähden tai monikulmion kärkien sädettä. Shift pyöristää " "ja Alt asettaa satunnaisen" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Säädä tähden keskisädettä. Ctrl painettuna tähden säteet " "pysyvät suorina (ei taittoa). Vaihto painettuna pyöristää. Alt " "painettuna satunnainen" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Keri spiraali auki tai kiinni sisältäpäin. Ctrl painettuna " "askeleittain. Alt painettuna harventaa tai tiivistää spiraalia" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Keri spiraali auki tai kiinni ulkoapäin. Ctrl painettuna " "askeleittain. Shift muuttaa spiraalin kokoa ja kiertää sitä" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Aseta siirtymä" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Siirrä kohteen kuviointia" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Muuta kuvioinnin kokoa tasaisesti" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Käännä kuviointia, Ctrl painettuna askeleittain" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Raahaa muuttaaksesi rivittyvän tekstin kehyksen kokoa" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Valitse vähintään kaksi yhdistettävää kohdetta." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Ainakin yksi valituista kohteista ei ole polku. Ei voi yhdistää." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Kohteita eri ryhmistä tai tasoilta ei voida yhdistää." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Yhdistä" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Valitse katkaistavat polut." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Erota" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole polkuja, jotka voitaisiin katkaista." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Valitse kohteet, jotka haluat muuttaa poluiksi." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Kohde poluksi" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole kohteita, jotka voitaisiin muuntaa poluiksi." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Valitse käännettävät polut." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Käännä polku" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole polkuja, jotka voitaisiin kääntää." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Piirtäminen peruttu" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jatketaan valittua polkua" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Luodaan uutta polkua" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Lisätään valittuun polkuun" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Napsauta tai napsauta ja raahaa sulkeaksesi polun." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Napsauta tai napsauta ja raahaa jatkaaksesi polkua tästä " "pisteestä." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kulma %3.2f°, etäisyys %s. Ctrl painettuna " "askeleittain. Enter luo polun" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kaaren kahva: kulma %3.2f°, pituus %s. Ctrl painettuna " "askeleittain" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kulma %3.2f°, pituus %s. Ctrl painettuna " "askeleittain. Shift siirtää ainoastaan tätä hallintapistettä" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Piirtäminen valmis" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Vapauta hiiren painike sulkeaksesi polun." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Piirretään polkua käsivaraisesti" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Raahaa jatkaaksesi polkua tästä pisteestä." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Viimeistellään käsivaraista kohdetta" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s on virheellinen asetustiedosto.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ajetaan oletusasetuksilla.\n" "Uusia asetuksia ei tallenneta." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: tee neliö tai kokonaislukusuhteinen suorakulmio, lukitse " "pyöristetty kulma säännölliseksi" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Suorakulmio: %s × %s. Ctrl painettuna tekee neliön tai " "kokonaislukusuhteisen suorakulmion. Vaihto painettuna piirtää " "aloituspisteen ympäri" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Luo suorakulmio" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Siirto peruttu." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Valinta peruttu." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: valitse ryhmästä tai siirrä vaaka- tai pystysuoraa" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Vaihto: valitse ja poista valinta, pakota kuminauha, älä kiinnitä " "kohteita" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: valitse alta, siirrä valittua" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valittu kohde ei ole ryhmä. Ei voi siirtyä." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Poista teksti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Mitään ei poistettu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Valitse monistettavat kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Monista" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Poista kaikki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Valitse kaksi tai useampi kohde ryhmäksi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Valitse vähintään kaksi kohdetta ryhmäksi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Valitse ryhmä purkaaksesi ryhmityksen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole ryhmiä, joita voisi purkaa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Pura ryhmitys" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Valitse nostettavat kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Kohteita eri ryhmistä tai eri tasoilta ei voi laskea tai " "nostaa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Nosta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Valitse päällimmäisiksi tuotavat kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Tuo päällimmäiseksi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Valitse laskettavat kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Laske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Valitse alimmaisiksi vietävät kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Vie alimmaiseksi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ei kumottavaa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ei uudelleentehtäviä toimintoja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Mitään ei kopioitu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Leikepöytä on tyhjä." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Valitse kohteet, joihin tyyli liitetään." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Liitä tyyli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Valitse kohteet, joihin koko liitetään." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Liitä koko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Liitä koko jokaiselle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Valitse ylemmälle tasolle siirrettävät kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nosta seuraavalle tasolle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Yläpuolella ei ole tasoja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Valitse alemmalle tasolle siirrettävät kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Laske edelliselle tasolle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Alapuolella ei ole tasoja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Poista muunnos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Kierrä 90° myötäp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Kierrä 90° vastap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Kierrä" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Kierto pikseleissä" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Muuta kokoa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Kierto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Siirrä pystysuunnassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Siirrä vaakasuunnassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Siirrä pystysuunnassa pikseleittäin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Siirrä vaakasuunnassa pikseleittäin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Valitse klooni, jonka linkitys poistetaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole klooneja, joiden linkityksen voisi poistaa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Pura kloonin linkitys" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Valitse klooni siirtyäksesi sen alkuperäiseen kohteeseen. Valitse " "kohde linkitetyllä koolla siirtyäksesi alkuperäiseen. Valitse " "polulla oleva teksti siirtyäksesi polkuun. Valitse rivittyvä " "teksti siirtyäksesi sen kehykseen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Valittavaa kohdetta ei löydy (orpo klooni, viitekohde, teksti polulla " "tai rivittyvä teksti)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Kohde, jota yrität valita on piilotettu (se löytyy <defs>-" "elementistä)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Valitse kuvioinniksi muutettavat kohteet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Kohteet kuvioinniksi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Valitse kohde, jolla on kuviointi, erottaaksesi kuvionnin kohteesta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Valinta ei sisällä kuviointeja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Kuviointi kohteiksi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Valitse kohteet bittikarttakopioon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Luo bittikartta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Valitse kohteet syväyspolkua tai maskia varten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Valitse maskina käytettävä kohde sekä kohteet, joihin maski tai " "syväys halutaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 msgid "Set clipping path" msgstr "Aseta syväyspolku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Set mask" msgstr "Aseta maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Valitse kohteet, joiden maski tai syväys poistetaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Release clipping path" msgstr "Poista syväyspolku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 msgid "Release mask" msgstr "Poista maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827 msgid "Fit page to selection" msgstr "Sovita sivu valintaan" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipsi" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Rivittyvä teksti" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Monikulmio" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Viivaketju" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Suorakulmio" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Polun siirtymä" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spiraali" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Tähti" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Napsauta valintaa saadaksesi kahvat kiertoon tai koon muutokseen" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ei kohteita valittuna. Napsauta, Vaihto+Napsauta tai ympäröi kohteet " "raahaamalla valitaksesi ne." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "juuri " #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "taso %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "taso %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " ryhmässä %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i alkuperäisessä (%s)" msgstr[1] " %i alkuperäisessä (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i tasossa" msgstr[1] " %i tasossa" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Vaihto+D näyttää alkuperäisen" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Vaihto+D näyttää polun" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Vaihto+D näyttää kehyksen" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i kohde valittuna" msgstr[1] "%i kohdetta valittuna" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i kohde tyyppiä %s" msgstr[1] "%i kohdetta tyyppiä %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i kohde tyyppiä %s, %s" msgstr[1] "%i kohdetta tyyppiä %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i kohde tyyppiä %s, %s, %s" msgstr[1] "%i kohdetta tyyppiä %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i kohde, %i tyyppi" msgstr[1] "%i kohdetta, %i tyyppiä" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Aseta keskipiste" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Taita" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Kierron ja taiton keskipiste, jonka voi raahata uuteen paikkaan. " "Kohteen koon muutoksessa käytetään myös tätä pistettä" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kavenna tai levennä valintaa. Ctrl painettuna sivujen suhteet " "säilytetään. Vaihto painettuna suhteessa keskipisteeseen" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Muuta valinnan kokoa. Ctrl painettuna koon muutos säilyttää " "sivujen suhteet. Vaihto painettuna koon muutos suhteessa " "keskipisteeseen" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Taivuta valintaa. Ctrl painettuna askeleittain. Vaihto " "pohjassa taivuta vastakkaisen sivun ympäri" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Kierrä valintaa. Ctrl painettuna askeleittain. Vaihto " "pohjassa vastakkaisen kulman ympäri" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Palauta keskipiste" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Muuta kokoa: %0.2f%% × %0.2f%%. Ctrl painettuna lukitse " "sivujen suhteet" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Taivuta: %0.2f°. Crtrl painettuna askeleittain" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Kierrä: %0.2f°. Ctrl painettuna askeleittain" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Siirrä keskipiste paikkaan %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Siirrä %s, %s. Ctrl lukitsee pysty- tai vaakasuoraan. " "Vaihto poistaa kiinnittymisen" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape-diaesitys" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Linkki ilman URIa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipsi" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Lohko" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Kaari" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tekstialue" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Tekstiltä suljettu alue" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Rivittyvä teksti (%d merkki)" msgstr[1] "Rivittyvä teksti (%d merkkiä)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Linkitetty rivittyvä teksti (%d merkki)" msgstr[1] "Linkitetty rivittyvä teksti (%d merkkiä)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "pystysuora apuviiva" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vaakasuora apuviiva" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "upotettu" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Kuvan linkitys on viallinen: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Kuva %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d kohde ryhmässä" msgstr[1] "%d kohdetta ryhmässä" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Kohde" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; leikattu" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maski lisätty" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Viiva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Linkitetty koko, %s %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "laajenna" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "supista" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynaaminen koko, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Polku (%i solmu)" msgstr[1] "Polku (%i solmua)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Monikulmio" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Viivaketju" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Suorakulmio" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiraali %3f kierroksella" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Tähti %d kärjellä" msgstr[1] "Tähti %d kärjellä" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Monikulmio, jossa on %d kärki" msgstr[1] "Monikulmio, jossa on %d kärkeä" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Ehtoryhmä, jossa on %d kohdetta" msgstr[1] "Ehtoryhmä, jossa on %d kohdetta" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<nimeä ei löytynyt>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Teksti polulla (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Teksti (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klooni kohteesta %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Orpo klooni" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: askeleittain" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lukitse spiraalin säde" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiraali: säde %s, kulma %5g°. Ctrl painettuna " "askeleittain" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Luo spiraali" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Yhdiste" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Leikkaus" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Erotus" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Poisto" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Jako" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Katkaise polku" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Valitse vähintään kaksi polkua Boolen operaatioon." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Valitse vähintään yksi polku yhdistämistä varten." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Valitse täsmälleen kaksi polkua tehdäksesi erotus, joko-tai-" "operaatio, jako tai polun katkaisu." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Kohteitten z-järjestys on epäselvä. Erotus-, joko-tai-, jako tai " "polun leikkaus -toimintoa ei voida suorittaa." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Yksi kohteista ei ole polku. Boolen operaatiota ei voida suorittaa." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Valitse kohteet, jotka haluat muuttaa poluiksi." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Muunna reunaviiva poluksi" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole reunaviivallisia polkuja" #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valittu kohde ei ole polku. Sitä ei voi supistaa tai laajentaa." #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Luo linkitetty koko" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Luo dynaaminen koko" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Valitse supistettavat tai laajennettavat polut." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Laajennuksen polku" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Supistuksen polku" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole supistettavia tai laajennettavia polkuja." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Pelkistetään %s - %d/%d polkua pelkistettiin..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Valmis - %d polkua pelkistettiin." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Valitse pelkistettävät polut." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Pelkistä" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole polkuja, joita voisi pelkistää." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: askeleittain, pidä säteet suorina" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Monikulmio: säde %s, kulma %5g°. Ctrl painettuna " "askeleittain" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Tähti: säde %s, kulma %5g°. Ctrl painettuna askeleittain" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Luo tähti" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Valitse teksti ja polku asettaaksesi tekstin polulle." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tämä teksti on jo polulla. Se täytyy ensin poistaa polultaan. " "Vaihto+D näyttää tekstin polun." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Suorakulmioon ei voi asettaa tekstiä tässä versiossa. Muuta suorakulmio " "poluksi ensin." #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Rivittyvä teksti täytyy olla näkyvissä jotta se voidaan asettaa " "polulle." #: ../src/text-chemistry.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Aseta teksti polulle" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Valitse polulle kiinnitetty teksti poistaaksesi sen polulta." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Valinta ei sisällä polulla olevaa tekstiä." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Poista teksti polulta" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Valitse tekstit, joista kirjainvälit poistetaan." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Poista lisätyt välistykset" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Valitse teksti ja yksi tai useampi polku tai kuvio tuodaksesi " "tekstin kehykseen." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 msgid "Flow text into shape" msgstr "Vie teksti kuvioon" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Valitse rivittyvä teksti poistaaksesi rivityksen." #: ../src/text-chemistry.cpp:445 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Pura rivitetty teksti" #: ../src/text-chemistry.cpp:457 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Valitse rivittyvä teksti muutosta varten." #: ../src/text-chemistry.cpp:475 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Rivittyvä teksti täytyy olla näkyvissä jotta muutos voitaisiin tehdä." #: ../src/text-chemistry.cpp:503 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Muunna rivitetty teksti tekstiksi" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Valinnassa ei ole rivittyviä tekstejä, jotka voitaisiin muuttaa." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Napsauta muokataksesi tekstiä. Raahaa valitaksesi osan " "tekstistä." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Napsauta valitaksesi rivittyvän tekstin. Raahaa valitaksesi " "osan tekstistä." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Luo teksti" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Tulostumaton merkki" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Lisää Unicode-merkki" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter lopettaa): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter lopettaa): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rivittyvä tekstikehys: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Kirjoita teksti. Enter aloittaa uuden rivin." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Rivittyvä teksti luotu." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Luo rivittyvä teksti" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Kehys on liian pieni nykyisellä fonttikoolla. Rivittyvää tekstiä ei " "luotu." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Sitova välilyönti" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Lisää sitova välilyönti" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Lihavoi" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Kursivoi" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Rivinvaihto" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Supista vasemmalle" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Supista oikealle" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Supista ylöspäin" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Supista alaspäin" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Kierrä vastapäivään" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Kierrä myötäpäivään" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Pienennä riviväliä" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Pienennä merkkivälejä" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Suurenna riviväliä" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Suurenna merkkiväliä" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Liitä teksti" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Kirjoita rivittyvä teksti. Enter aloittaa uuden kappaleen." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Napsauta luodaksesi tai valitaksesi tekstin. Raahaa luodaksesi " "rivittyvän tekstin. Tämän jälkeen voit kirjoittaa." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Kirjoita teksti" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Muokataksesi polkua napsauta, Vaihto+napsauta tai raahaa " "solmujen ympäri valitaksesi ne. Tämän jälkeen raahaa solmuja tai " "hallintapisteitä. Napsauta kohdetta valitaksesi." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Raahaa luodaksesi suorakulmion. Raahaustoiminnot " "mahdollistavat kulmien pyöristämisen ja koon muuttamisen. Napsauta " "valitaksesi." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Raahaa luodaksesi ellipsin. Raahaustoiminnot mahdollistavat " "kaaren tai lohkon luomisen. Napsauta valitaksesi." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Raahaa luodaksesi tähden. Raahaustoiminnot mahdollistavat " "tähden muodon muokkauksen. Napsauta valitaksesi." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Raahaa luodaksesi spiraalin. Raahaustoiminnot mahdollistavat " "spiraalin muodon muokkauksen. Napsauta valitaksesi." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Raahaa luodaksesi viivan käsivaraisesti. Aloita piirtäminen " "Vaihtonäppäin painettuna jatkaaksesi valittua polkua." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Napsauta tai napsauta ja raahaa aloittaaksesi polun. " "Vaihto jatkaa valittua polkua." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Raahaa piirtääksesi kalligrafisen viivan.Vasen ja oikea " "nuolinäppäin säätävät leveyttä. Ylä- ja alanuolinäppäimet " "säätävät kulmaa." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Raahaa tai kaksoisnapsauta luodaksesi liukuvärin valituille " "kohteille. Raahaa kahvoja säätääksesi liukuväriä." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Napsauta tai ympäröi alue raahaamalla suurentaaksesi näkymää. " "Vaihto+napsauta pienentää näkymää." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Napsauta ja raahaa kohteiden välillä luodaksesi liittimen." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Jäljitys: %d. %ld solmua" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Valitse jäljitettävä kuva" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Valitse ainoastaan yksi kuva jäljitystä varten" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Valitse yksi kuva ja yksi tai useampi kuvio sen yläpuolella" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Jäljitys: ei aktiivista työpöytää" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Virheellinen SIOX-tulos" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Jäljitys: ei aktiivista asiakirjaa" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Jäljitys: Kuvassa ei ole bittikarttadataa" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Jäljitys: aloitetaan jäljitys..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Jäljitä bittikartta" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Jäljitys: Valmis, luotiin %ld solmua" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Kohteen ominaisuudet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Valit_se tämä" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Luo linkki" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Luo linkki" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "P_ura ryhmitys" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Linkin ominaisuudet" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seuraa linkkiä" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Poista linkki" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Kuvan _ominaisuudet" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Täyttö ja reunaviiva" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Tietoja Inkscapesta" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "Latau_sikkuna" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Kääntäjät" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Riku Leino (riku@scribus.info)\n" "käännöksen tarkastus (http://www.lokalisointi.org)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Tasaa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Jaa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Pienin vaakasuora väli (pikseleinä) rajausalueiden välissä" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Pienin pystysuora väli (pikseleinä) rajausalueiden välissä" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Poista päällekkäisyydet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Järjestä liitinverkosto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Hajauta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Satunnainen sijainti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Jaa tekstin peruslinjat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Tasaa tekstin peruslinjat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Liitinverkoston asettelu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Solmut" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Suhteessa: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Tasaa kohteen oikeat sivut ankkurin vasemmalle sivulle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Tasaa vasemmat sivut" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Keskitä pystysuoralle akselille" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Tasaa oikeat reunat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Tasaa kohteitten vasemmat reunat ankkurin oikealle sivulle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Tasaa kohteitten alareunat ankkurin yläreunaan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Tasaa yläreunat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Keskitä vaakasuoralle akselille" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Tasaa alareunat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Tasaa kohteitten yläreunat valinnan alapuolelle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Tasaa tekstin peruslinjan ankkurit pystytasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Tasaa tekstin peruslinjan ankkurit vaakatasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Jaa kohteitten vaakavälit yhtä suuriksi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Jaa vasemmat sivut tasaisesti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Jaa keskikohdat tasaisesti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Jaa oikeat sivut tasaisesti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Jaa kohteitten pystyvälit yhtä suuriksi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Jaa yläreunat tasaisesti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Jaa keskikohdat tasaisesti pystytasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Jaa alareunat tasaisesti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jaa tekstin peruslinjan ankkurit vaakatasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Jaa tekstin peruslinjan ankkurit pystytasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Jaa keskikohdat satunnaisesti molemmissa suunnissa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Hajauta kohteet: ja yritä tasata sivujen väliset etäisyydet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Siirrä kohteita pienin mahdollinen määrä, jotteivät rajausalueet limittyisi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Järjestä liitinverkosto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Tasaa valitut solmut vaakatasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Tasaa valitut solmut pystytasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Jaa valitut solmut vaakatasossa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Jaa valitut solmut pystytasossa" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Viimeksi valittuun" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Ensimmäiseksi valittuun" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Suurimpaan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Pienimpään" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Piirros" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core -entiteetit" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Ruudukko ja apuviivat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Kiinnitä" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Tausta:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Sivun taustan väri ja läpinäkyvyys (käytetään myös bittikarttakuvia " "tallennettaessa)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "_Näytä sivun reuna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Näytä piirtoalueen reunat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "_Reuna piirroksen yläpuolella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Reuna on aina piirroksen yläpuolella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "_Reunan väri:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Sivun reunan väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Sivun reunan väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Näytä reunan varjo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Piirtoalueen kehyksen varjo piirretään reunan oikealle ja alapuolelle" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Olet_usyksikkö:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Reuna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Koko ja suunta" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Näytä ruudukko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Näytä tai piilota ruudukko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Ruudukon tyyppi:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normaali (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Aksonometrinen (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Normaali ruudukko vaaka- ja pystysuorilla viivoilla." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Ruudukko pystysuoralla ja kahdella viistolla viivaryhmillä, joista jokainen " "on pääakselin heijastuma." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "R_uudukon yksikkö:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Alku X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Ruudukon aloituspisteen X-koordinaatti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "A_lku Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Ruudukon aloituspisteen Y-koordinaatti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Välistys _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Ruudukon pystysuorien viivojen etäisyys toisistaan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Välistys _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Ruudukon vaakasuorien viivojen etäisyys toisistaan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "X-kulma:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "X-akselin kulma aksonometrisessä ruudukossa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-kulma:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Z-akselin kulma aksonometrisessä ruudukossa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Ruudukon väri:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Ruudukon väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Ruudukon väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "_Pääruudukon väri:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Pääruudukon väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Pääruudukon väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Ruudukon pääviivoitus joka:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "rivi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Näytä _apuviivat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Näytä tai piilota apuviivat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Apuviivojen väri:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Apuviivojen väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Apuviivojen väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Valinnan väri:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Valitun apuviivan väri" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Apuviivan väri sen ollessa osoittimen alla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Apuviivat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Rajau_salueet tarttuvat kohteeisiin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Kohteen rajausalueen reunat tarttuvat toisiin kohteisiin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Solmu_t tarttuvat kohteisiin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Kohteitten solmut tarttuvat toisiin kohteisiin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Tartu kohteen _polkuihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Tartu toisiin kohteen polkuihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Tartu kohtee_n solmuihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Tartu toisiin kohteen solmuihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Tartuntah_erkkyys:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Tartu aina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Suurin etäisyys, jolta kohteeseen voi tarttua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa etäisyydestä " "välittämättä" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "_Rajausalue tarttuu ruudukkoon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Kohteen rajausalueen reunat tarttuvat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "_Solmut tarttuvat ruudukkoon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Polun solmut, tekstin peruslinjat, ellipsin keskipisteet, ym. tarttuvat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "_Tartuntaherkkyys:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Suurin etäisyys, jolta ruudukkoon voi tarttua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Kohteet kiinnittyvät lähimpään ruudukon viivaan niitä siirrettäessä " "etäisyydedestä riippumatta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Raja_usalueet tarttuvat apuviivoihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Pisteet tarttuvat apuviiv_oihin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "_Tartuntaherkkyys:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Suurin etäisyys, jolta apuviivoihin voi tarttua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Kohteet tarttuvat lähimpään apuviivaan liikutettaessa etäisyydestä " "riippumatta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Kohteisiin tarttuminen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Ruudukkoon tarttuminen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Apuviivoihin tarttuminen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Tallenna" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Ei esikatselua" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "liian suuri esikatselua varten" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Kaikki kuvat" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Kaikki Inkscape-tiedostot" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Arvaa päätteestä" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lisää tiedostopääte automaattisesti" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Left edge of source" msgstr "Lähteen vasen reuna" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Top edge of source" msgstr "Lähteen yläreuna" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Right edge of source" msgstr "Lähteen oikea reuna" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Lähteen alareuna" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Lähteen leveys" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Lähteen korkeus" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Kohteen leveys" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Kohteen korkeus" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Tarkkuus (dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Reunanpehmennys" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Reunan väri" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Reunan tyyli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Tartunnan herkkyys:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Miten lähellä kohdetta täytyy olla, jotta siihen voi tarttua hiirellä " "(pikseleinä)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Napsautus- ja raahausherkkyys:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Suurin hiiren raahaus (pikseleinä), joka lasketaan vielä napsautukseksi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiiren rulla siirtää:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Yksi hiiren rullan napsautus siirtää valitun etäisyyden pikseleinä (Vaihto-" "näppäimen kanssa siirto tapahtuu vaakasuoraan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nuolinäppäimet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Siirtää:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Painamalla Ctrl+nuolinäppäin siirtää valitun etäisyyden pikseleinä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Kiihdytys:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+nuolinäppäimen pohjassa pitäminen kiihdyttää siirtoa asteittain (0 ei " "kiihdytä)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automaattinen vieritys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Miten nopeasti piirtoalusta siirtyy, kun raahaat kohteen sen reunan yli " "(automaattinen siirtymisen voi estää arvolla 0)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Raja-arvo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Miten kaukana (pikseleinä) piirtoalustan reunan yli tulee olla jotta " "automaattinen siirtyminen aktivoituu. Positiivinen arvo on piirtoalustan " "ulkopuolella, negatiivinen alustalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Askeleet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Nuolinäppäimet siirtävät:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Nuolinäppäimen painaminen siirtää valittuja kohteita tai solmuja valitun " "määrän pikseleitä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ja < muuttavat kokoa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> tai < suurentaa tai pienentää valinnan kokoa valitulla määrällä pikseleitä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Kutista tai laajenna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Kutistus- ja laajennustominnot siirtävät polkua valitulla etäisyydellä " "pikseleinä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Näytä kulmat kompassin tapaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kulmat esitetään siten, että 0 on pohjoinen, väli 0–360, positiivinen " "on myötäpäivään; muutoin 0 on itä ja väli -180–180 ja positiivinen on " "vastapäivään" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Kierto tarttuu joka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "aste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Kierto Ctrl painettuna kiinnittyy valitun astemäärän välein. Myös [ tai ]-" "näppäimen painaminen kiertää valitun astemäärän" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Loitonna tai lähennä:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom-työkalun napsauttaminen, + ja - -näppäimet ja keskimmäinen näppäin " "muuttavat näkymän kokoa valitulla kertoimella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Näytä valintavihje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Näytetäänkö valituista kohteista vihje (sama kuin valintatyökalussa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Salli liukuvärin muokkaus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Näyttävätkö valitut kohteet liukuvärien muokkauksen kontrollit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Valittuna ei ole kohteita, joilta voisi ottaa tyylin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Useampi kuin yksi kohde valittuna. Tyyliä ei voi ottaa useasta " "kohteesta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Luo uudet kohteet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Viimeksi käytetty tyyli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Käytä viimeksi käyttämääsi tyyliä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Työkalun oma tyyli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Jokainen työkalu säilyttää oman tyylinsä, jota käytetään uusiin kohteiisiin. " "Käytä alapuolella olevaa painiketta asettaaksesi sen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Ota valinnasta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Tallenna (ensimmäiseksi) valitun kohteen tyyli tämän työkalun tyyliksi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Leveys on absoluuttisina yksikköinä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Pidä valittu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Älä kiinnitä liittimiä tekstikohteisiin" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Valintatyökalu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Muunnettaessa, näytä:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Kohteet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Näytä kohteet siirron ja muunnoksen aikana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Kehyksen ääriviivat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Näytä kohteitten kehyksen ääriviivat siirron ja muunnoksen aikana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kohdekohtainen valintavihje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ei kohdekohtaista valintahuomautusta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Jokaisella kohteella on salmiakkikuvio vasemmassa yläkulmassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Alue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Jokaisella kohteella on näkyvä rajausalue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Koon muutoksen keskipiste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Rajausalueen reuna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Koon muutoksen keskipiste on kohteen rajausalue" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Kauimmaisin vastakkainen solmu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Koon muutoksen keskipiste on kohteen pisteitten rajausalue" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Solmu" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Näkymän koko" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Kuviot" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Raja-arvo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Arvo kertoo käsivaraisesti piirrettyjen viivojen pehmennyksen. Pienillä " "arvoilla polut ovat epätasaisia ja sisältävät useita solmuja" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Täytekynä" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Täytekynän leveys on absoluuttinen (px) näkymän koosta riippumatta, muutoin " "kynän leveys suhteutetaan näkymän kokoon siten, että se näyttää aina saman " "levyiseltä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "Tällä työkalulla luodut kohteet pysyvät valittuina niiden piirtämisen jälkeen" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Liukuväri" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Liitin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Tekstikohteille ei näytetä liitospisteitä" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Värivalitsin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Tallenna ikkunan sijainti- ja paikkatiedot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Valintaikkunat piilotetaan tehtäväpalkkiin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Muuta näkymän kokoa, kun ikkunan kokoa muutetaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Näytä sulje-painike valintaikkunoissa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Valintaikkunat pysyvät päällimmäisinä (kokeilu!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Tallenna ikkunan koko ja sijainti jokaisen asiakirjan mukana (ainoastaan " "Inkscapen SVG-tiedostomuodolle)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Piilotetaanko valintaikkunat ikkunamanagerin tehtäväpalkkiin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Muuta näkymän kokoa, kun asiakirjaikkunan koko muuttuu pitääksesi saman " "alueen näkyvissä (tämä on oletustoiminta, jonka voi muuttaa kaikissa " "ikkunoissa oikean vierityspalkin yläpuolella olevasta painikkeesta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Onko valintaikkunoilla sulje-painike (vaatii uudelleenkäynnistyksen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Valintaikkunat päällimmäisinä:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Valintaikkunoita käsitellään kuin ne olisivat tavallisia ikkunoita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Valintaikkunat pysyvät asiakirjaikkunoiden päällä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Sama kuin normaali, mutta saattaa toimia paremmin joidenkin ikkunamanagerien " "kanssa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Ovatko valintaikkunat dokumentti-ikkunan päällä. Tämän version " "julkaisutiedoissa on lisää tästä ominaisuudesta. (Hiiren oikealla " "painikkeella voi tehtäväalueen kuvakkeesta tuoda takaisin pienennetyn " "dokumentti-ikkunan.) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Siirrä samansuuntaisesti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pidä paikallaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Siirrä muunnoksen mukaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "menettävät linkityksen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "poistetaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kun alkuperäinen siirtyy, sen kloonit ja kokoon linkitetyt kohteet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klooneja muokataan samalla vektorilla kuin alkuperäistä." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloonit säilyttävät paikkansa, kun alkuperäistä siirretään." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Jokainen klooni siirtyy oman transform-attribuuttinsa mukaan. Esimerkiksi " "kierretty klooni liikkuu eri suuntaan kuin alkuperäinen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kun alkuperäinen poistetaan, sen kloonit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Orvoiksi jääneet kloonit muutetaan tavallisiksi kohteiksi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Orvot kloonit poistetaan alkuperäisten kanssa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Muuta viivan leveyttä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Muuta suorakulmion pyöristettyjen kulmien kokoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Muunna liukuvärejä" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Muunna kuviointeja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimoitu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Säilytetty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Kohteen koon muuttuessa muuta reunaviivan kokoa samassa suhteessa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Suorakulmion koon muuttuessa muuta pyöristettyjen kulmien sädettä samassa " "suhteessa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Muunna liukuvärejä (täytössä tai reunaviivassa) kohteitten mukana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Muunna täytön tai viivan kuviointeja kohteitten mukana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Säilytä muunnokset:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Jos mahdollista, älä lisää transform-attribuuttia kohdetta muunnettaessa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Säilytä muunnokset aina kohteitten transform-attribuuttina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Muunnokset" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Paras laatu (hitain)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Hyvä laatu (hidas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Kohtalainen laatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Huono laatu (nopea)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Huonoin laatu (nopein)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gauss-sumennuksen laatu näytöllä:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Paras laatu, mutta näyttäminen saattaa olla erittäin hidasta " "(bittikarttatallennus käyttää aina parasta laatua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Parempi laatu, mutta hitaampi näyttää" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kohtalainen laatu, jonka näyttäminen sujuu hyväksyttävällä nopeudella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Huono laatu, jonka näyttäminen on nopeaa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Huonoin laatu, joka voidaan näyttää nopeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Valitse kaikilla tasoilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Valitse ainoastaan nykyisellä tasolla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Valitse nykyisellä ja sen alitasoilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Älä käsittele piilotettuja kohteita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Älä käsittele lukittuja kohteita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Poista valinnat tason vaihtuessa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Sarkain, Vaihto+Sarkain:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Näppäimistön valintakomennot toimivat kohteisiin kaikilla tasoilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Näppäimistön valintakomennot toimivat ainoastaan nykyisellä tasolla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Näppäimistön valintakomennot toimivat nykyisellä tasolla ja kaikilla sen " "alitasoilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Poista valinta tästä, jos haluat valita piilotettuja kohteita (yksitellen, " "ryhmän tai tason mukana piilotettuja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Poista valinta tästä, jos haluat valita lukittuja kohteita (yksitellen, " "ryhmän tai tason mukana lukittuja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Poista valinta tästä, jos haluat säilyttää valinnan tason vaihtuessa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Valinta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Oletustarkkuus bittikartoille:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Oletustarkkuus bittikarttakuville (dpi) tallennusikkunassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Tuo bittikartta -tagina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Kuva tuodaan -elementtiin, muuten kuva sijoitetaan suorakulmion " "täytöksi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Lisää nimi kommenttina tulostukseen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "Tulosteeseen lisätään nimi kommenttina merkitsemään kohde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Viimeaikaisia asiakirjoja enintään:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia asiakirjoja Tiedosto-valikon listassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Pelkistyksen herkkyys:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Miten vahva Pelkistys-komento oletuksena on. Komennon suorittaminen nopeasti " "useita kertoja peräkkäin vaikuttaa voimakkaammin. Suorittaminen tauon " "jälkeen palauttaa oletusherkkyyden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Ylinäytteistä bittikartat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Syväys ja maski:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Käytä ylintä kohdetta syväyspolkuna tai maskina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Poista valinta tästä käyttääksesi alinta valittua kohdetta syväyspolkuna tai " "maskina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Poista syväyspolku tai maski käytön jälkeen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Poista syväyksessä tai maskin luomisessa käytetty kohde operaation jälkeen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" "Käytä painon tunnistavaa piirtoalustaa tai muuta laitetta (vaatii " "uudelleenkäynnistyksen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" "Käytä painon tunnistavan piirtoalustan tai muun laitteen tarjoamia " "mahdollisuuksia. Poista ominaisuus käytöstä ainoastaan, jos sinulla on " "laitteen kanssa ongelmia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Keko" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Käytössä" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Löysä" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Yhdistetty" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Laske uudelleen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Salli lokinäyttö asettamalla dialogs.debug \"redirect\" -attribuutille arvo " "1 tiedostossa preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Aja Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Aja Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skripti" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Istuntotiedosto" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Toiston kontrollit" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Viestitiedot" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Käytössä oleva istuntotiedosto:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Viive (millisekuntia):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Avaa uusi tiedosto" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Aseta viive" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Kelaa taakse" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Siirry yksi muutos taaksepäin" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Siirry yksi muutos eteenpäin" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Avaa istuntotiedosto" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Kirkkauden raja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Jäljitä annetulla kirkkaustasolla" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Kirkkauden vähennys mustalle ja valkoiselle" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Yksi läpikäynti: luo polun" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Reunojen tunnistus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Jäljitä käyttäen J. Cannyn reunojentunnistusalgoritmia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Kirkkauden vähennys vierekkäisiltä pikseleiltä (määrittää reunan paksuuden)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Värikvantisointi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Jäljitä vähennettyjen värien rajoja pitkin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Vähennettyjen värien määrä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Käännä kuva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Käännä mustat ja valkoiset alueet" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Kirkkauden askeleet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Jäljitä annettu määrä kirkkaustasoja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Läpikäynnit:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Haluttu läpikäyntien määrä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Jäljitä annettu määrä vähennettyjä värejä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Harmaat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Sama kuin väri, mutta tulos muutetaan harmaasävyiksi" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Tasoita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Käyttä Gauss-sumennusta kuvaan ennen jäljitystä" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Pino läpikäynnit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Läpikäynnit pinotaan toistensa päälle (ilman välejä) vierekkäin asettelun " "sijaan (usein välien kanssa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Poista tausta" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Poista alimmainen taso (tausta), kun työ on valmis" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Useita läpikäyntejä: luo ryhmän polkuja" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Tila" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Vaimenna täplitystä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Jätä pienet täplät huomioimatta bittikartassa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Täplät, jotka ylittävät tämän pikselimäärän hävitetään." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Tasoita kulmia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Tasoita jäljityksen teräviä kulmia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kasvata pyöristääksesi kulmia enemmän" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimoi polut" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Yritä optimoida polkuja liittämällä viereisiä bezier-käyrän segmenttejä " "yhteen." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Kasvata vähentääksesi solmujen lukumäärää jäljityksessä. Tällä saavutetaan " "voimakkaampi optimointi." #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Kiitokset Peter Selingerille, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Tunnustukset" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-kuvavalinta" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Peitä alue, jonka haluat valita" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Esikatsele kuvaa nykyisillä asetuksilla suorittamatta jäljitystä" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Keskeytä jäljitys" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Aloita jäljitys" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vaakasuora" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vaakasuora siirtymä (suhteellinen) tai sijainti (absoluuttinen)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Pystysuora" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Pystysuora siirtymä (suhteellinen) tai sijainti (absoluuttinen)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Leveys" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vaakasuora koon muutos (absoluuttinen tai prosenteissa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Korkeus" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Pystysuora koon muutos (absoluuttinen tai prosenteissa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Kulma" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kiertokulma (positiivinen kiertää vastapäivään)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vaakasuoran taiton kulma (positiivinen taittaa vastapäivään), absoluuttinen " "siirtymä tai siirtymä prosenteissa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pystysuoran taiton kulma (positiivinen taittaa vastapäivään), absoluuttinen " "siirtymä tai siirtymä prosenteissa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Muunnosmatriisin elementti A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Muunnosmatriisin elementti B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Muunnosmatriisin elementti C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Muunnosmatriisin elementti D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Muunnosmatriisin elementti E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Muunnosmatriisin elementti F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Lisää määritetty suhteellinen siirtymä nykyiseen sijaintiin muuten muokkaa " "nykyistä absoluuttista sijaintia suoraan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Muuta kokoa säilyttäen suhteet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Säilytä kohteen leveyden ja korkeuden suhde kokoa muutettaessa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Käytä jokaiseen k_ohteeseen erikseen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Tee koon, kierron tai taiton muutos valinnan kullekin kohteelle, muutoin se " "kohdistuu koko valintaan (ryhmänä)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Muokkaa matriisia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Muokkaa nykyistä muunnosmatriisia, muuten lisää tämän matriisin muunnokset" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Muuta kokoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Kierrä" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Taita" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matriisi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Palauta oletusarvot nykyiselle sivulle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Käytä muunnosta valintaan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Muokkaa muunnosmatriisia" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Käytä SSL:ää" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Rekisteröi" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Yhdistetään Jabber-palvelimeen %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Yhdistäminen Jabber-palvelimeen %1 epäonnistui" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Yhdistetään Jabber-palvelimeen %1 käyttäjänä %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Tunnistus Jabber-palvelimelle %1 epäonnistui käyttäjänä %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL-alustus epäonnistui yhdistettäessä Jabber-palvelimeen %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Yhdistetty Jabber-palvelimeen %1 käyttäjänä %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Rekisteröityminen Jabber-palvelimeen %1 käyttäjänä %2 " "epäonnistui" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Huoneen _nimi:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Huoneen _palvelin:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Huoneen _salasana:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Huoneen kahva:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Yhdistä huoneeseen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synkronoi huoneen %1@%2 kanssa käyttäen kahvaa %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Käyttäjän Jabber-t_unnus:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Kutsu käyttäjä" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Kaverilista" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Lähetetään piirtotaulukutsu käyttäjälle %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Muuta näkymän kokoa, jos ikkunan koko muuttuu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kursorin sijainti" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Tervetuloa Inkscapeen. Luo kohteita kuviotyökaluilla tai piirrä niitä " "käsivaraisesti; Valintatyökalulla voit liikutella ja muuntaa kohteita." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Tallennetaanko asiakirjaan \"%s\" " "tehdyt muutkoset ennen sulkemista?\n" "\n" "Jos suljet tallentamatta, muutokset menetetään." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "_Sulje tallentamatta" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tallennettiin " "formaatissa (%s), joka saattaa hävittää muokkauksia.\n" "\n" "Tallennetaanko toiseen formaattiin?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "erittäin pieni" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pieni" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "keskikokoinen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "suuri" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "valtava" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Pakkaa" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Ei vapaa" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "EI valintaa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Ei täyttöä" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Ei viivaa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Kuviointi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Täyttö kuvioinnilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Viivan kuviointi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Su liukuväri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Suora liukuväritäyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Suora liukuväriviiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Sä liukuväri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Säteittäinen liukuväritäyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Säteittäinen liukuväriviiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Erota" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Erota täytöt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Erota viivat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Poista" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Tasainen täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Tasainen viiva" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "ka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Täyttö on valittujen kohteitten keskiarvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Viiva on valittujen kohteitten keskiarvo" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Useilla valituilla kohteilla on sama täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Useilla valituilla kohteilla on sama reunaviiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Muokkaa täyttöä..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Muokkaa viivaa..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Viimeksi käytetty väri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Viimeksi valittu väri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Käännä" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Musta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopioi väri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Liitä väri" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vaihda täyttö ja viiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tee täytöstä läpinäkymätön" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tee viivasta läpinäkymätön" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Käytä viimeksi käytettyä väriä täyttöön" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Käytä viimeksi käytettyä väriä viivaan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Käytä viimeksi vailttua väriä täyttöön" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Käytä viimeksi valittua väriä viivaan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Käännä täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Käännä viiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Valkoinen täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Valkoinen viiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Musta täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Musta viiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Liitä täyttö" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Liitä viiva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Muuta viivan leveyttä" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Täytön peitto, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Viivan leveys: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (keskiarvo)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (läpinäkyvä)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 % (läpinakymätön)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Sivun koko:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Sivun suunta:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Vaakasuora" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Pystysuora" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Sovita sivu valintaan" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Muuta sivun koko valinnan kooksi. Jos valintaa ei ole, sivun koko muutetaan " "koko piirroksen kooksi" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Yksiköt:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Paperin leveys" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Paperin korkeus" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Aseta sivun koko" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Täyttö: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Viiva: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Viivan leveys: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Peittävyys: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Siirrä seuraavalle tasolle." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Siirrettiin seuraavalle tasolle." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Taso on jo alin." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Siirrä edelliselle tasolle." #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Taso on jo ylin." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Ei valittua tasoa." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Nostettiin taso %s." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Taso ylimmäiseksi" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Nosta tasoa" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Laskettiin taso %s." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Taso alimmaiseksi" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Laske tasoa" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Tasoa ei voi siirtää pidemmälle." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Poista taso" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Taso poistettiin." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Käännä vaakasuunnassa" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Käännä pystysuunnassa" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Ei tee mitään" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Luo uusi asiakirjan oletusmallista" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "_Palauta" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Palauta viimeisin tallennettu versio asiakirjasta. Muutokset menetetään" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Tallenna asiakirja" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Tallenna kop_io..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "Tu_losta..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Tulosta asiakirja" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Siisti määritykset" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Poista käyttämättömät määritykset, kuten liukuvärit ja syväyspolut" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Tulosta _suoraan" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Tulosta suoraan ilman kyselyjä" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Esikatselu" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Esikatsele asiakirjan tulostetta" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "T_uo..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Tuo bittikartta- tai SVG-kuvia tähän asiakirjaan" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Tallenna _bittikartta..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Tallenna asiakirja tai valinta bittikarttakuvaksi" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "_Seuraava ikkuna" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaikkunaan" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "_Edellnen ikkuna" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaikkunaan" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "Sul_je" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Sulje tämä asiakirjaikkuna" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Lopeta Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä osoittimen kohdalle" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Liitä _tyyli" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Käytä kopioidun kohteen tyyliä valintaan" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Muuta valinnan koko vastaamaan kopioidun kohteen kokoa" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Liitä _leveys" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Muuta valinnan leveys vastaamaan kopioidun kohteen kokoa" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Liitä _korkeus" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Muuta valinnan korkeus vastaamaan kopioidun kohteen kokoa" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Liitä koko jokaiselle" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Muuta jokaisen valitun kohteen koko vastaamaan kopioidun kohteen kokoa" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Liitä leveys jokaiselle" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Muuta jokaisen valitun kohteen leveys vastaamaan kopioidun kohteen kokoa" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Liitä korkeus jokaiselle" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Muuta jokaisen valitun kohteen korkeus vastaamaan kopioidun kohteen korkeutta" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "L_iitä paikalle" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Liitä kohteet leikepöydältä niiden alkuperäiseen sijaintiinsa" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Monist_a" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Monista valitut kohteet" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Kloo_naa" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Luo klooni (kopio, joka on linkitetty alkuperäiseen) valitusta kohteesta" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Pura _kloonin linkitys" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Poista valitun kloonin linkki alkuperäiseen kohteeseen. Tekee kloonista " "tavallisen kohteen." #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "_Valitse alkuperäinen" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Valitse kohde johon klooni on linkitetty" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Kohteet kuvioi_nniksi" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Muuta valinta neliöksi, jolla on säännöllinen kuviointi" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Kuviointi k_ohteiksi" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Pura kohteet kuvioinnista" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "_Tyhjennä kaikki" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Poista kaikki asiakirjan kohteet" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Va_litse kaikki" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Valitse kaikki kohteet tai solmut" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "_Valitse kaikki kaikilta tasoilta" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Valitse kaikki kohteet kaikilta näkyviltä ja lukitsemattomilta tasoilta" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Käännä _valinta" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Käännä valinta (poista valitut ja valitse valitsemattomat)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Käännä kaikilla tasoilla" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Käännä valinta kaikilla näkyvillä ja lukitsemattomilla tasoilla" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Valitse seuraava" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Valitse seuraava kohde tai solmu" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Valitse edellinen" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Valitse edellinen kohde tai solmu" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "_Poista valinta" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Poista valinta kaikista kohteista" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Tuo päällimmäiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Tuo valinta päällimmäiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Vie alimmaiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Vie valinta alimmaiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "_Nosta" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nosta valintaa yhdellä askeleella" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Laske" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Laske valintaa yhdellä askeleella" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Ryhmitä" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Ryhmitä valitut kohteet" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Pura valitut ryhmät" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "Aseta _polulle" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "P_oista polulta" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Poista muo_katut välit" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Poista kaikki muokatut välit ja merkkien kierrot tekstistä" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Yhdiste" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Luo yhdiste valituista poluista" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Leikkaus" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Luo leikkaus valituista poluista" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Erotus" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Luo erotus valituista polusta (alaosa miinus yläosa)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "_Poisto" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Poissulkeva TAI valituille poluille (ainoastaan yhdelle kuuluvat polut)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "_Jako" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Leikkaa alempi paloiksi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "_Polun leikkaus" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Leikkaa alemman reunaviiva paloiksi. Täyttö häviää." #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Laaj_enna" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Laajenna valittuja polkuja" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Laajenna polk_ua 1 pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Laajenna valittuja polkuja yhdellä pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Laajenna polk_ua 10 pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Laajenna valittuja polkuja kymmenellä pikselillä" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "_Supista" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Supista valittuja polkuja" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Supista polkua 1 pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Supista valittuja polkuja yhdellä pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Supista polkua 10 pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Supista valittuja polkuja kymmenellä pikselillä" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynaaminen koko" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Luo viitekohde dynaamisella koolla" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkitetty koko" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Luo viitekohde, joka on linkitetty alkuperäiseen polkuun" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Reunaviiva poluk_si" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Muuta valittujen kohteitten reunaviiva poluksi" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "_Pelkistä" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Yksinkertaista valitut polut (poista ylimääräiset solmut)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Käännä" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Käännä valittujen polkujen suunta (hyödyllien merkkien käännössä)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Jäljitä bittikartta..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Luo polkuja jäljittämällä bittikarttakuva" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Tee bittikarttakopio" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Vie valinta bittikarttakuvaksi ja sijoita takaisin asiakirjaan" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Yhdistä polut yhdeksi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "K_atkaise" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Katkaise valitut polut osapoluiksi" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Järjestä ruu_dukoksi..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Järjestä valitut kohteet ruudukoksi" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "Lisää t_aso..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Luo uusi taso" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Nimeä taso uudelleen..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Nimeä nykyinen taso uudelleen" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Vaihda yläpuol_ella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Vaihda nykyisen tason yläpuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "_Vaihda alapuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Vaihda nykyisen tason alapuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Siirrä _valinta yläpuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Siirrä valinta nykyisen tason yläpuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Siirrä valinta alapu_olella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Siirrä valinta nykyisen tason alapuolella olevalle tasolle" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "_Taso päällimmäiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nosta nykyinen taso päällimmäiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Taso alimmaiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Laske nykyinen taso alimmaiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nosta tasoa" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nosta nykyistä tasoa" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Laske tasoa" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Laske nykyistä tasoa" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Poista nykyinen taso" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Poista nykyinen taso" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Kierrä _90° myötäp." #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Kierrä valintaa 90° myötäpäivään" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Kierrä 9_0° vastap." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Kierrä valintaa 90° vastapäivään" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Pois_ta muunnokset" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Poista kohteen muunnokset" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Kohde poluksi" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Muuta valittu kohde poluksi" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Vie kehykseen" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Sijoita teksti kehykseen (polku tai kuvio). Teksti rivitetään kohteen " "kehykseen." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "P_ura teksti kehyksestä" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Poista teksti kehyksestä (luo yksirivisen tekstin)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Muuta tekstiksi" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Muuta kehykseen viety teksti tavalliseksi tekstiksi (säilyttää ulkoasun)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Käännä _vaakatasossa" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Käännä valitut kohteet vaakatasossa" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Käännä _pystytasossa" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Käännä valitut kohteet pystytasossa" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Käytä maskia valintaan (päällimmäisin kohde on maski)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "Pu_ra" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Poista valinnan maski" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aseta syväyspolku valintaan (käyttäen ylintä kohdetta polkuna)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Poista syväyspolku valinnasta" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Valitse ja muunna kohteita" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Solmun muokkaus" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Muokkaa polun solmuja ja hallintapisteitä" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Luo suorakulmioita ja neliöitä" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Luo ympyröitä, ellipsejä ja kaaria" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Luo tähtiä ja monikulmioita" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Luo spiraaleja" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Piirrä viivoja käsivaraisesti" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Piirrä suoria ja Bezier-viivoja" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Piirrä kalligrafisia viivoja" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Luo ja muokkaa tekstikohteita" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Luo ja muokkaa liukuvärejä" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Lähennä ja loitonna" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Poimi värikeskiarvot kuvasta" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Luo liitäntöjä" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Valintatyökalun asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Avaa valintatyökalun asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Solmujen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Avaa solmun asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Suorakulmion asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Avaa suorakulmion asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipsin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Avaa ellipsin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Tähden asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Avaa tähden asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraalin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Avaa spiraalin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Kynän asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Avaa kynän asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Mustekynän asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Avaa mustekynän asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafian asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Avaa kalligrafian asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Avaa tekstin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Liukuvärien asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Avaa liukuvärin asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomauksen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Avaa zoomauksen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Värivalitsimen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Avaa värivalitsimen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Liittimen asetukset" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Avaa liittimen asetukset" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Viivaimet" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Näytä tai piilota viivaimet" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "Vieritys_palkit" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Näytä tai piilota vierityspalkit" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Ruudukko" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Näytä tai piilota ruudukko" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "Ap_uviivat" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Näytä tai piilota apuviivat (vedä viivaimelta luodaksesi apuviivan)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seuraava _tarkennus" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seuraava tarkennus tarkennushistoriasta" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Edellinen tarkennus" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Edellinen tarkennus tarkennushistoriasta" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Näytä 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Näytä 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2_:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Näytä 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruututila" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Muuta asiakirjaikkunan koko näytön kokoiseksi" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Monista ikkun_a" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Avaa uusi ikkuna samalla asiakirjalla" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "Uuden _näkymän esikatselu" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Uuden näkymän esikatselu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Vaihda normaaliin näyttötilaan" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Ääriviivat" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Vaihda ääriviivat näyttävään tilaan" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Vaihda" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Vaihda normaalin ja ääriviivanäytön välillä" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Kuvakkeide_n esikatselu..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Avaa ikkuna kohteiden kuvakekokoista esikatselua varten" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sovita sivu ikkunaan" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Sivun le_veys" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sovita sivun leveys ikkunaan" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Sovita piirros ikkunaan" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscapen asetukset..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Muokkaa ohjelman yleisiä asetuksia" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Asiakirjan _ominaisuudet..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Muokkaa asiakirjan ominaisuuksia (tallennetaan asiakirjan kanssa)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Asiakirjan _metadata..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Muokkaa asiakirjan metadataa (tallennetaan asiakirjan kanssa)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Täyttö ja reuna..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Muokkaa kohteiden tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "_Värikokoelma..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Valitse värit kokoelmasta" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Muunna..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Määritä kohteen muunnokset tarkasti" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "T_asaa ja jaa..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Tasaa ja jaa kohteita" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "Toiminto_historia..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Toimintohistoria" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Teksti ja fontti..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Esikatsele ja valitse kirjaintyypin perhe, koko ja muita tekstin " "ominaisuuksia" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-editori..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Esikatsele ja muokkaa asiakirjan XML-puuta" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Etsi kohteita asiakirjasta" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Viestit..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Lue virheenjäljityksen viestejä" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "S_kriptit..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Aja skriptejä" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Näytä ta_i piilota valintaikkunat" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Näytä tai piilota kaikki avoimet valintaikkunat" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Luo laattaklooneja..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Luo kohteesta useita kopioita ja järjestä ne kuvioksi tai hajauta " "satunnaisesti" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "K_ohteen ominaisuudet..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Muokkaa kohteen tunnusta, näkyvyyttä ja muita ominaisuuksia" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "P_ikaviestintä..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-pikaviestin" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Syöttöla_itteet..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Muokkaa syöttölaitteita kuten piirtopöytää" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Laajennukset..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Näytä tietoa lisäosista" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Ta_sot..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Näytä tasot" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Näppäimistö ja hiiri (en)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Näppäin- ja hiiritoimintojen ohjeet (englanniksi)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Tietoja laajennuksista" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Tietoja Inkscape-lisäosista" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Tietoja _muistin käytöstä" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Muistin käytön tietoja" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "Tietoj_a Inkscapesta" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapen versio, tekijät ja lisenssi" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Perusteet (en)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscapen kanssa alkuun pääseminen (englanniksi)" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Kuviot (en)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Työkalujen käyttö kohteiden luonnissa ja muokkauksessa (englanniksi)" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Lisää omin_aisuuksia (en)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Lisää Inkscapen ominaisuuksia (englanniksi)" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Jäljitys (en)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bittikarttajäljityksen käyttäminen (englanniksi)" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafia (en)" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Kalligrafiatyökalun käyttäminen (englanniksi)" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "Piirtämisen _elementit (en)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Piirtämisen perusteet (englanniksi)" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Ohjei_ta ja vinkkejä (en)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Muita ohjeita ja vinkkejä (englanniksi)" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Edellinen efekti" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Toista viimeisin efekti samoilla asetuksilla" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Edellisen efektin asetukset..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Toista viimeisin efekti uusilla asetuksilla" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Sovita sivu valintaan" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Sovita sivu valintaan" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Sovita sivu piirrokseen" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Sovita sivu piirrokseen" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Sovita sivu valintaan tai piirrokseen" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Sovita sivu valintaan. Jos valintaa ei ole, sovita sivu koko piirrokseen" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Viivatyyli" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Siirtymä" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (ääriviiva) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (ääriviiva) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Kirjainperhe" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Koko:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Täytetäänkö liukuvärin loputtua tyhjä alue tasaisella värillä (spreadMethod=" "\"pad\"), toistetaanko liukuväri samassa suunnassa (spreadMethod=\"repeat\") " "vai toistetaanko liukuväri käännettynä (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "käännetty" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "suora" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Toista:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Käytä liukuväriä kohteeseen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ei liukuväriä" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ei valintaa" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Valinnassa ei ole liukuvärejä" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Useita liukuvärejä" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Monista liukuväri" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "Jos liukuväri on käytössä useammassa kohteessa kopioi se valituille kohteille" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Muokkaa liukuvärin värirajoja" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Uusi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Luo suora liukuväri" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Luo säteittäinen liukuväri" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr " " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tee täytöstä liukuväri" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tee reunasta liukväri" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Muuta:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Asiakirjassa ei ole liukuvärejä" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Liukuväriä ei ole valittuna" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Liukuvärissä ei ole värirajoja" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Muuta värirajan sijaintia" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 msgid "Add gradient stop" msgstr "Lisää väriraja" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Poista väriraja" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "Lisää väriraja" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Lisää uusi väriraja liukuväriin" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "Poista väriraja" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Poista valittu väriraja liukuväristä" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "Siirtymä:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "Rajan väri" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "Liukuväri-editori" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Muuta värirajan väriä" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Vaihda nykyisen tason näkyvyys" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lukitse tai vapauta nykyinen taso" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Nykyinen taso" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(juuri)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ei täyttöä" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Tasainen väri" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Suora liukuväri" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Säteittäinen väriliuku" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Poista täyttö (määrittämätön täyttö mahdollistaa perimisen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Kaikki polun leikkaukset ja osapolut luovat reiän täyttöön (täyttösääntö: " "parillinen-pariton)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Täyttö on tasainen, ellei osapolun suunta ole vastakkainen (täyttösääntö: " "nollasta poikkeavat)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ei kohteita" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Useita tyylejä" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Täyttöä ei ole määritelty" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Asiakirjassa ei ole kuviointeja" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Käytä valikon kohtaa Kohde > Kuvioinnit > Kohteet kuvioinniksi " "luodaksesi uuden kuvioinnin valinnasta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Muunna työkalurivin avulla" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nyt viivan leveys muuttuu, kun kohteen koko muuttuu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nyt viivan leveys ei muutu, kun kohteen koko muuttuu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "Nyt pyöristettyjen kulmien koko muuttuu, kun neliön koko muuttuu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "Nyt pyöristettyjen kulmien koko ei muutu, kun neliön koko muuttuu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyt liukuvärit muuttuvat kohteitten mukana, kun kohteita " "muunnetaan (siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyt liukuvärit pysyvät muuttumattomina kun kohteita muunnetaan " "(siirto, koon mutos, kierto ja taivutus)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyt kuviointi muuttuu kohteitten mukana, kun kohteita " "muunnetaan (siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyt kuviointi pysyy muuttumattomana, kun kohteita muunnetaan " "(siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Valinnan vaakasuora koordinaatti" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Valinnan pystysuora koordinaatti" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Valinnan leveys" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Lukittuna muuttaa kohteen leveyden ja korkeuden samassa suhteessa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "K" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Valinnan korkeus" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadesimaalinen värin RGBA-arvo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (peittävyys)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Sävy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturaatio" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Syaani" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Pyörä" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Ominaisuus" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Kirjoita teksti tekstisolmuun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Lisää solmuja valittuihin lohkoihin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Poista valitut solmut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Yhdistä valitut päätysolmut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Liitä valitut solmut uudella lohkolla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Katkaise polku kahden solmun välistä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Katkaise polku valituista solmuista" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tee valituista solmuista kulma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pehmennä valittuja solmuja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tee valituista solmuista symmetrisiä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Tee valituista lohkoista viivoja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Tee valituista lohkoista kaaria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Näytä valittujen solmujen hallintapisteet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Tähti: muuta kulmien lukumäärää" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Tähti: muuta sakaroiden suhdetta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Tee monikulmio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Tee tähti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Tähti: muuta pyöristystä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Tähti: muuta satunnaisuutta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Tavallinen monikulmio (yhdellä kahvalla) tähden sijaan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Kulmat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Kulmien lukumäär monikulmiosta tehdyllä tähdellä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Syvyys:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Keskisäteen suhde kärjen säteeseen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Pyöristetty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kuinka paljon kulmia on pyöristetty (0 on terävä)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Sekoitettu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Jaa kulmat ja niiden suuruudet satunnaisesti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Palauta kuvion ominaisuudet oletusarvoihin (valikon kohdassa Tiedosto > " "Inkscapen asetukset > Työkalut voit asettaa oletusarvot)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Muuta nelikulmiota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Suorakulmion leveys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Suorakulmion korkeus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Sx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Pyöristettyjen kulmien vaakasuunnan säde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Sy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pyöristettyjen kulmien pystysuunnan säde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Ei ole pyöristetty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tee kulmista teräviä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Muuta spiraalia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Kierroksia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Kierrosten lukumäärä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Ero:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Miten paljon harvempia tai tiheämpiä ulommat kierrokset ovat (1 = tasainen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Sisin säde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Sisimmän kierroksen säde (suhteessa spiraalin kokoon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Kalligrafisen kynän leveys (suhteessa näkyvän piirtoalueen kokoon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Kapeneminen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Miten paljon nopeus vaikuttaa viivaan (> 0 tekee nopeista vedoista ohuempia, " "< 0 tekee niistä leveämpiä, arvolla 0 nopeus ei vaikuta viivan leveyteen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Kulma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kynän kärjen kulma (asteissa, 0 = vaakasuora, asetuksella ei ole vaikutusta " "jos kiinteys = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Jäykkyys:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Kulman käyttäytyminen (0 = kärki on aina viivan suuntainen, 1 = kiinteä " "kulma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Päädyt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "Kasvata saadaksesi viivan päät esille (0 = ei päitä, 1 = pyöreät päät)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Tärinä:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kasvata tehdäksesi viivasta rosoisemman" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Tärinä:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kasvata tehdäksesi kynän jäjestä epätasaisempaa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Kasvata saadaksesi kynän antamaan liikkeen hidastumista vastaava vaikutelma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Tilt" msgstr "Kallistus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Käytä syöttölaitteen kallistusta kynän kärjen kulman määrittämiseen" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Pyöristys:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Kasvata pyöristääksesi viivan päitä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Kaari: Muuta alkua tai loppua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Kaari: avoin tai suljettu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Alku:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren aloituspisteeseen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Loppu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren loppupisteeseen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Avoin kaari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Vaihda kaaren (avoin kuvio) ja lohkon (suljettu kuvio kahdella säteellä) " "välillä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Tee yhtenäinen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tee muodosta täysi ellipsi ei kaarta eikä lohkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Poimi alpha-arvo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Poimi väri sekä alpha-arvo (läpinäkyvyys) osoittimen alta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Aseta alpha-arvo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jos alpha-arvo poimittiin, aseta se valinnan täytön tai viivan " "läpinäkyvyydeksi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Teksti: Vaihda kirjainperhettä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Teksti: Vaihda tasaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Teksti: Muuta fontin tyyliä" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Teksti: Muuta suunta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Teksti: Muuta fontin kokoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Tätä fonttia ei ole asennettu järjestelmääsi. Inkscape käyttä oletusfonttia " "sen sijaan." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Tasaa oikealle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Tasattu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Kirjainväli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Riviväli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vaakasuora välistys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Pystysuora välistys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Kirjaimen kierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Muuta liitinten välistys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Väli kohteen ja liittimen viivan välillä, kun liittimiä järjestetään " "automaattisesti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Liittimien ihannepituus niitä aseteltaessa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Aseta liittimet päätykuvioinneilla osoittamaan alaspäin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Älä salli limittyviä kuvioita" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Lisää solmuja" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Suurin lohkon pituus" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Muokkaa polkua" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 -tuonti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Avaa Adobe Illustrator 8.0:lla tai vanhemmalla tallennettuja tiedostoja" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 -tallennus" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Kirjoita Adobe Illustrator 8.0 -muodossa (perustuu Postscriptiin)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG -tuonti" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Siisti Adobe Illustrator -SVG ennen avaamista" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Kirkkaampi" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Sinisen funktio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Vihreän funktio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Punaisen funktio" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tummempi" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturoi" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Harmaasävy" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Vähemmän sävytystä" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Vähemmän valoa" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Vähemmän saturaatiota" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Enemmän sävytystä" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Enemmän valoa" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Lisää saturaatiota" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiivinen" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Poista sininen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Poista vihreä" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Poista punainen" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-säiliö" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Kuvio, joka on piirretty Dialla" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-piirros (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-tuonti" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Tuodaksesi Dian tiedostoja täytyy Dian olla asennettuna. Dian saa " "osoitteesta http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Inkscapen mukana pitäisi olla tullut dia2svg.sh-skripti. Jos sinulla ei ole " "sitä, Inkscapen asennus on todennäköisesti virheellinen." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pistekoko" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerosolmut" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Hahmota polku" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-tuonti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Tuo AutoCADin Document Exchange -formaatissa" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg saattoi tulla Inkscapen mukana, mutta se löytyy myös osoitteesta " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-tallennus" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoeditin tallentama DXF-tiedosto" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit täytyy olla asennettuna http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Upota kaikki kuvat" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Upota ainoastaan valitut kuvat" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-tuonti" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-tallennus" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript esikatselukuvalla" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-kaava" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-kaava: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Vie Gimp-palettina" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Vie tämän dokumentin värit Gimp-paletiksi" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletit (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Tiedostopääte lisätään automaattisesti." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Polku tallennettavaan kuvaan" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Avaa XFIGillä tallennettuja tiedostoja" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafiikkatiedosto (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-tuonti" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Tasaisuus" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Tasoita bezier-käyrät" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Laske ensimmäinen derivaatta numeerisesti" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Piirrä akselit" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Lopun x-arvo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Ensimmäinen derivaatta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funktio" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktiopiirturi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Isotrooppinen koon muutos (käyttää pienempää: leveys/x-suunta tai korkeus/y-" "suunta)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Kerro x-suunta 2*pi:llä" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Alue ja otanta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Poista suorakulmio" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Otokset" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Alun x-arvo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "Käytettävissä olevat funktiot (pythonin standardifunktiot): ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan (x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Neliön alaosan y-arvo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Neliön yläosan y-arvo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Ryhmät PNG:ksi" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Tallenna ainoastaan tasot" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF säilyttäen tasot (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Piirrä kahvat" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komentorivivalinnat" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "UKK" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-ohje" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Uutta tässä versiossa" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ilmoita ohjelmavirheestä" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 -määrittely" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Monista päätepolut" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolointi" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolointityyli" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolointimenetelmä" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolointiaskeleita" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiooma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Vasen kulma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Satunnainen kulma (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Satunnainen askel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Oikea kulma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Säännöt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Askeleen pituus (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Kappaleiden lukumäärä" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Kappaleiden pituuden vaihtelu (lauseita)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Lauseita kappaleessa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Värimerkit vastaamaan viivaa" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Fontin koko (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Pituuden yksikkö: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mittaa" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mittaa polku" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Etäisyys (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Tarkkuus" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Koon muutoksen kerroin (piirros:todellinen pituus) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Tämä efekti mittaa valitun polun ja lisää sen tekstinä polulla valitulla " "yksiköllä. Merkitsevien desimaalien tarkkuutta voidaan hallitta Tarkkuus-" "kentässä. Etäisyys-kenttän arvo määrittää tekstin etäisyyden polusta. Koon " "muutos -kentän arvoa käytetään mitattaessa alkuperäisestä skaalattuja " "piirroksia. Esimerkiksi jos 1 cm piirroksessa vastaa todellisuudessa 2,5 m " "tulee koon muutoksen arvoksi 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kulma" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Pursota" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Suuruus" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-teksti ääriviivoilla" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tekstitiedosto ääriviivoilla (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Tekstin tuonti (ääriviivat)" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kuvioinnin kopiot:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Epämuotoisuuden tyyppi:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Monista kuviointi ennen epämuodostumien luontia" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normaali siirtymä" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Kuviointi polulla" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Kuviointi on pystysuora" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopioiden etäisyys toisistaan" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Etäisyys tangentista" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The " "pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; " "then add to selection the skeleton path; then call this effect." msgstr "" "Tämä efekti taivuttaa kuvioinnin polulle. Kuviointi voi olla polku tai ryhmä " "polkuja. Ensimmäiseksi valitse kohde kuvioinniksi. Tämän jälkeen lisää " "valinta polulle ja käynnistä efekti." #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiivi" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript-tuonti" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Kehittäjien esimerkit" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Valintapainike-esimerkki" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Ensimmäinen vaihtoehto: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Toinen vaihtoehto:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sekoita solmuja" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Suurin sallittu etäisyyden muutos, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Siirrä hallintapisteitä" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Vaihda solmuja" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tämä efekti vaihtaa polun solmuja satunnaisesti (valinnaisesti myös solmujen " "hallintapisteitä)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Käytä normaalia jakaantumaa" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Satunnainen piste" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Satunnainen sijainti" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Aloituskoko" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Pienin koko" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Satunnainen puu" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketchillä luotu piirros" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-piirros (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-tuonti" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Suorista osia" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kirjekuori" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Pakattu Inkscape-SVG mediatiedostoilla (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapen oma formaatti Zip-pakattuna. Sisältää kaikki työhön kuuluvat " "tiedostot" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-tallennus" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Varjon väri" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Heittovarjo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-teksti" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstitiedosto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekstin tuonti" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Pyörityksen määrä" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Keskipiste X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Keskipiste Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Kierto on myötäpäivään" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Pyöritä" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Suosittu tiedostoformaatti leikekuville" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile -tuonti"