# translation of eu3.po to Basque # translation of inkscape.po to Basque # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-07 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-16 23:09+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ktrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/" "segmentuaren angelua" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maius: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; Ktrl teklarekin zirkulua edo osoko " "erlaziodun elipsea sortzeko; Maius teklarekin hasierako puntuan " "inguruan marrazteko" #: ../src/connector-context.cpp:513 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/connector-context.cpp:937 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/connector-context.cpp:1106 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Konexio-puntua: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1183 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara " "birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1276 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop-events.cpp:222 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s(e)n" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Ez dago aurreko zoomik." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Ez dago hurrengo zoomik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d klon mosaiko ditu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere klonak sakabanatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere klonatutako mosaikoak kentzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta konatu taldea." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "_Opacity" msgstr "_Opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu " "bakarrik funtzionatzen du)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "_Trace" msgstr "_Kalkatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat " "eta klonari aplikatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "R" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "G" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "B" msgstr "U" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako " "probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du " "betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren " "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid " Re_move " msgstr "_Kendu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak " "soilik)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta " "opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Page" msgstr "_Orrialdea" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Drawing" msgstr "_Marrazkia" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/dialogs/export.cpp:248 msgid "Export area" msgstr "Esportatu area" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/export.cpp:294 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:403 msgid "Bitmap size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429 msgid "pixels at" msgstr "pixel" #: ../src/dialogs/export.cpp:423 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "_Fitxategi-izena" #: ../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " _Esportatu " #: ../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin" #: ../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "%s esportatzen (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "handiegia aurrebistarako" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "partziala" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Mota: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Bilatu forma guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Forma guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Testua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat " "datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_IDa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati " "batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Estiloa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo " "zati batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo " "partziala)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Bilatu uneko g_eruzan" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Garbitu balioak" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa erlatiboa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Lekuz aldatu %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Lekuz aldatu %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Lekuz aldatu %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Freskatu ikonoak" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151 #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "-Etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributuak" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Bete" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opakotasun nagusia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "Atributua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Eskubideak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-" "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo " "klasifikazioak bezalakoak." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Estaldura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URIa" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Zatia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Angelu-muga:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Txanoa:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako txanoa" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Txano biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Txano karratua" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Hasierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Erdiko markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Amaierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231 msgid "Align lines left" msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246 msgid "Center lines" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260 msgid "Align lines right" msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296 msgid "Vertical text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro arteko tartea:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Berdindu altuera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe-kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Ezarri tartea:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ktrl+Sartu aldaketak " "gordetzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Atributuaren izena" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Elementu-nodo berria..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ezin da %s ezarri: %s balioa duen beste elementu bat " "badagoelako lehendik." #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d dokumentua " #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d dokumentu izengabea" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Maius+klik trazuaren " "kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko " "kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; Ktrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Mendekotasuna:" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " mota: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " kokalekua: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " katea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' " "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ez da bere IDrik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ez da bere izenik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Huts egin du \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" luzapena kargatzean: " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:678 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "IDa" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Nodoa" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "Izengabea" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Huts egin du luzapen bat edo gehiago " "kargatzean\n" "\n" "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko " "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako " "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako " "ekintza bertan behera utzi da." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak " "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko " "moduloak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Urdina" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Atxiki muga-koadroa gidei" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Bihurtu bit-map objektua bidean" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientea" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Hautatu inprimagailua" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Lerro-zabalera" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Gorria" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Inprimatzeko propietateak" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean " "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, " "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta " "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n" "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "errorea gertatu da idaztean" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 msgid "SVG Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #. A hack to internationalize the title properly #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr " Hobespenak" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki " "da." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.eu.svg" #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu " #: ../src/file.cpp:243 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu" #: ../src/file.cpp:249 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:271 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:385 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:521 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <defs>en." msgstr[1] "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <defs>en." #: ../src/file.cpp:526 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <defs>en." #: ../src/file.cpp:551 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada " "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:559 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:569 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #: ../src/file.cpp:617 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "marrazkia%s" #: ../src/file.cpp:623 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "marrazkia-%d%s" #: ../src/file.cpp:658 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:742 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ktrl: atxikitu gradientearen angelua" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maius: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradientea: %d objektuentzako ; Ktrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "" "Gradientea: %d objektuentzako ; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu Ktrl teklarekin angelua atxikitzeko, " "Ktrl+Alt angelua mantentzeko, Ktrl+Maius zentruaren inguruan " "eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "" "%d gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "ptu" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Ptu" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Ehunekoak" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metroak" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em karratua" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em karratuak" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex karratua" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex karratuak" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin " "ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s direktorioa sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko direktorioa.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n" "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da fitxategi arrunta.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n" "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Menu berriak ez dira gordeko." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolak" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:841 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:951 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sartu #%s taldean" #: ../src/interface.cpp:962 msgid "Go to parent" msgstr "Joan gurasora" #: ../src/interface.cpp:1105 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/interface.cpp:1268 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Gainidatzi %s" #: ../src/interface.cpp:1289 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko " "dokumentuarekin?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Jabber konexioa galdu da." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran." msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko." msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s(e)k berriketako gela utzi du." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n" "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Onartu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Baztertu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "%1(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan da " "ireki" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "%1 erabiltzaileak zure arbel " "zurirako gonbitea baztertu du.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jabber zerbitzarian %2 gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea " "bidal dezaiokezu %1(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin " "bati. " #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "%1 erabiltzailea jadanik arbel " "zuriko saioan dago.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jabber zerbitzarian %1 gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta gonbitea " "beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s berriketa-gelan sartu da." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran." msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara." msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. " "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1002 msgid "Select a location and filename" msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1004 msgid "Set filename" msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:311 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:317 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:320 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez dator " "bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:323 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:326 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:335 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:336 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337 msgid "Cancel connection" msgstr "bertan behera utzi konexioa" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:784 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "%s(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s(e)k arbel zuriko saioa utzi egin du." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:797 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" " %1 erabiltzaileak arbel zuriko " "saioa utzi egin du.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:799 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Jabber zerbitzari batekin %2 gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta " "%1(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar dezakezu." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n" "Errorea gertatu da: %2.\n" "\n" "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau ez " "erregistratzea." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Choose a different location" msgstr "Aukeratu beste kokalekua" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:998 msgid "Skip session recording" msgstr "Saioa ez erregistratu" #: ../src/knot.cpp:419 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi " "dezakena." #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| " "programa' kanalizaziorako)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, " "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)" #: ../src/main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz " "(SVG erabiltzaile-unitateetan)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa (esportatze-area gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "IDa" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen " "edozein kolore-kate)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo " "1-etik 255-era)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape " "izenlekurik ez)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n" "\n" "Aukera erabilgarriak:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/menus-skeleton.h:93 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Geruza" #: ../src/menus-skeleton.h:151 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "Cli_p" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:163 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Marka" #: ../src/menus-skeleton.h:167 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "Eredua" #: ../src/menus-skeleton.h:186 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/menus-skeleton.h:209 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "Lag_untza" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ktrl: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu " "hor./bert.; Ktrl+Alt: mugitu heldulekuetan zehar" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maius: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu " "helduleku biak" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokeatu heldulekuaren luzera; Ktrl+Alt: mugitu " "heldulekuetan zehar" #: ../src/nodepath.cpp:1003 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:1434 ../src/nodepath.cpp:1446 ../src/nodepath.cpp:1533 #: ../src/nodepath.cpp:1545 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Elkartzeko, bi amaiera-nodo eduki behar dira hautatuta. " #: ../src/nodepath.cpp:1794 ../src/nodepath.cpp:1808 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Amaiera-punturik gabeko bi nodo hautatu behar dituzu bide batean " "haien arteko segmentuak ezabatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:1904 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean." #: ../src/nodepath.cpp:2951 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: angelua %0.2f°, luzera %s; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:3466 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodoa: arrastatu bidea editatzeko; Ktrl horizontalean/" "bertikalean atxikitzeko; Ktrl+Alt heldulekuen norabidean egokitzeko" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3669 msgid "end node" msgstr "amaierako nodoa" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3674 msgid "cusp" msgstr "goierpina" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3677 msgid "smooth" msgstr "leuna" #: ../src/nodepath.cpp:3679 msgid "symmetric" msgstr "simetrikoa" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3685 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:3687 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:3690 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:3702 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Arrastatu nodoak edo nodoen heldulekuak; teklatuko geziak " "nodoak lekuz aldatzeko" #: ../src/nodepath.cpp:3703 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastatu nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko geziak nodoak " "lekuz aldatzeko" #: ../src/nodepath.cpp:3729 ../src/nodepath.cpp:3741 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:3733 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Nodo 0/%i hautatu da. Egin klik, Maius+klik, edo " "arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." msgstr[1] "" "0/%i nodo hautatu dira. Egin klik, Maius+klik, " "edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:3739 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:3747 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s. %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3753 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ktrl erradio " "bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ktrl erradio " "horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ktrl erradioa " "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Maius " "biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ktrlizarraren izpiak " "mantentzeko (okertu gabe); Maius biribiltzeko; Alt ausaz " "nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius eskalatzeko/biratzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu betetze-eredua objektu barruan" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Eskalatu betetze-eredua uniformeki" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu betetze-eredua; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu-marko mugikorra tamainaz aldatzeko" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Hautatu gutxienez bi objektu konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Objektuetariko bat ez da bidea, ezin da konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza ezberdinetako objektuak konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak banantzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago banantzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bidean bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:371 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko " #: ../src/pen-context.cpp:218 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta " "amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea " "jarraitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrl angelua " "atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl " "angelua atxikitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazkia" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu lerroa pultsuan" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Ezarpen berriak ez dira gordeko." #: ../src/rect-context.cpp:372 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ktrl: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu " "biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/rect-context.cpp:467 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s; Ktrl karratua edo erlazio osoko " "laukizuzena sortzeko; Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ktrl: taldeka hautatu, mugitu hor./bert." #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Maius: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: hautatu azpia, mugitu hautapena" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:423 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Hautatu bi objektu edo gehiago elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Hautatu gutxienez bi objektu elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:557 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik talderik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:626 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektuak goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/" "beheratu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Hautatu objektuak goraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:768 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:986 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jeisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Hautatu klon bat independiente bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-" "esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera " "joateko. Hautatu testu mugikorra bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-" "bide zurtza?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai (<defs>en " "dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "in" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Irudiak" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Lizentzia" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "_Klonatu" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Desplazamendua:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen " "inguruan hautatzeko." #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(erroa)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " %s geruzan" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " %s geruzan" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "Sartu #%s taldean" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s geruza %iean. %s." msgstr[1] "%s %i geruzetan. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s geruza %iean. %s." msgstr[1] "%s %i geruzetan. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliMaius+D jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliMaius+D bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili Maius+D markoa bilatzeko" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Biraketaren eta okertzearen erdigunea: arrastatu birjartzeko; Maius-" "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ktrl uniformeki " "eskalatzeko; Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Eskalatu hautapena; Ktrl uniformeki eskalatzeko; Maius " "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Okertu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Biratu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:846 ../src/seltrans.cpp:958 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Eskalatu: %0.2f%% x %0.2f%%x, Ktrl tasa blokeatzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1029 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1078 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1122 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1380 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Lekuz aldatu %s, %s; Ktrl horizontalera/bertikalera " "murrizteko; Maius atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Estekatu URIrik gabe" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Area mugikorra" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Baztertu area mugikorra" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testu mugikorra (%d karaktere)" msgstr[1] "Testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Estekatutako testu mugikorra (%d karaktereak)" msgstr[1] "Estekatutako testu mugikorra (%d karaktereak)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "gida-lerro bertikala" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "gida-lerro horizontala" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(erakusle_nulua)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Irudia baliogabeko erreferentziarekin: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Irudia %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektuko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #: ../src/sp-item.cpp:836 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Marra" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "desplazamendu estekatua, %s x %f ptu" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplazamendu dinamikoa, %s x %f ptu" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espirala %3f birekin" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Izarra: erpin %d " msgstr[1] "Izarra: %d erpin" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligonoa: erpin %d" msgstr[1] "Poligonoa: %d erpin" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektuko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<ez da izenik aurkitu>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testua bidean (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testua (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Honen klona: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon zurtza" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espirala: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Hautatu bi bide diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea " "mozteko." #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko " "hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/splivarot.cpp:168 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:548 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Hautatubidea(k) eskema egiteko" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:742 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean eskema egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:826 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/splivarot.cpp:1034 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1251 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/splivarot.cpp:1384 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/splivarot.cpp:1411 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligonoa: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Izarra: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. " "Erabili Maius bere bidea bilatzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Hautatutestu bat eta bide bat ego gehiago testu mugikorra " "markoan jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatutestu mugikorra isurketatik ateratzeko." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat " "hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testu mugikorra editatzeko, arrastatu testuaren zati " "bat hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu-marko mugikorra: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu " "mugikorra sortu." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Idatzi testu mugikorra; Sartu paragrafo berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu " "mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Bidea editatzeko egin klik Maius+klik nodoan, edo arrastatu " "inguruan hautatzeko, gero arrastatu nodoak eta heldulekuak. " "Egin klik objektu batean hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak " "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma " "editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren " "forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrastatu lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Maius-ekin " "hautatutako bideari eransteko." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; " "Maius hautatutako bideari eransteko." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko. Ezkerra/eskuina teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, gora/behera " "angelua egokitzen dute." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko " "hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, " "Maius+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatuirudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatuirudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektuaren p_ropietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Hautatu hau" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "So_rtu esteka" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Estekaren _propietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Jarraitu estekari" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape-ri buruz" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Egileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 msgid "H:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Erlatiboa:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zentratu bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Lerrokatu goialdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Lerrokatu behealdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Elementu handiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Elementu txikiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Marra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Formak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Atzeko planoa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere " "erabilia)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Erakutsi oihalaren ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Ertzaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Oihalaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Oihalaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Erakutsi orriaren itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Unitate lehenetsiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Marra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Arkua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Arkua" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Erakutsi sareta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Show or hide grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren unitateak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X iturburua:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y iturburua:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X tartea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "gida-lerro bertikala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y tartea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "gida-lerro horizontala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Saretaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Grid line color" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Color of grid lines" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta nagusiko lerro-tartea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Arkua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Marra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Atxiki muga-koadroa gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Atxiki nodoak saretari" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Bihurtu bit-map objektua bidean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuak bide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Atxiki muga-koadroa saretari" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Atxiki nodoak saretari" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Atxiki muga-koadroa gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Atxiki puntuak gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Laukizuzena" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Mezuaren informazioa" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Lag_untza" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Metroak" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Trazu-estiloa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "pixelak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala " "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan " "(horizontalki Maius teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ktrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Azelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura " "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik " "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-" "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, " "negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u " "distantzia honetan (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "'>' edo '<' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen " "dute (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen " "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan " "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] " "sakatuz kopuru honekin biratuko du " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik " "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez " "(hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientea editatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik " "estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den " "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "When transforming, show:" msgstr "Erakusti eraldatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Box" msgstr "Koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin:" msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Aurkako nodo urrunena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean " "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen " "dituzte" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Pen" msgstr "Luma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Save window geometry" msgstr "Gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren " "SVG formatuan soilik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo " "ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area " "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke " "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko " "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Store transformation:" msgstr "Gorde eraldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Desgaitu hau teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Desgaitu hau teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Desgaitu hau teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "ezkutuko talde edo geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "ezkutuko talde edo geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Default export resolution:" msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-" "koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Import bitmap as " msgstr "Inportatu bit-mapa '' gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '' izeneko elementua " "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Gaitu efektuen script-ak (berrabiaraztea eskatzen du) - ESPERIMENTALA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Aktibatutakoan efektuen menua gaitu egiten da, kanpoko efektuen script-ei " "deitzea baimenduz (berrabiarazi egin behar da eraginkorra izan aurretik) - " "ESPERIMENTALA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Max recent documents:" msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soiltze-muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz " "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune " "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug " "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exekutatu Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Saioko fitxategia" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Erreprodukzioko kontrolak" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Mezuaren informazioa" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Atzerapena (ms):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Itxi fitxategia" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Ireki fitxategi berria" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ezarri atzerapena" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Atzera eraman" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Joan aldaketa bat atzera" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Joan aldaketa bat aurrera" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584 msgid "Open session file" msgstr "Ireki saioko fitxategia" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Irudiaren distira" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Kolore murriztuen kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Eskaneatu:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Monokromoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Pilatu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak " "(normalean hutsuneekin)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Leundu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Eskaneatze anitza" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Exekutatu bektorizazioa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Altuera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Angelua:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratu hautapena 90 gradu erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu objektua eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Erabili SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "A_taka:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "%1 Jabber zerbitzariarekin konexioa %2 erabiltzaile gisa " "ezartzen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Huts egin du %1 Jabber zerbitzariarekin konektatzean" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "%1 Jabber zerbitzarian %2 gisa autentifikatzean huts egin du" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "SSL hasieratzeak huts egin du %1 Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "%1 Jabber zerbitzariarekin %2 gisa konektatuta" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Berriketa-gelaren _izena:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "%1@%2 berriketa-gelarekin sinkronizatzen %3 heldulekua erabiliz" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen zerrenda" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Arbel zuriko gonbitea %1(r)i bidaltzen" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde " "nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "in" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96 msgid "small" msgstr "txikia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "large" msgstr "handia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "huge" msgstr "eskerga" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Gradientea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Gradientea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Itxi fitxategia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (trazua)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Kolore laua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Kolore laua" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hautatutako objektuen EDO esklusiboa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "_Kendu " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Kendu esteka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Kendu " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Opakotasun nagusia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Estaldura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Oihal-tamaina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Oihalaren orientazioa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Bertikala" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/verbs.cpp:1051 msgid "Moved to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara eraman da." #: ../src/verbs.cpp:1053 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1062 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara eraman da." #: ../src/verbs.cpp:1064 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/verbs.cpp:1110 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako geruza %s." #: ../src/verbs.cpp:1114 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako geruza %s." #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/verbs.cpp:1555 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin " "dokumentua partekatu aurretik." #: ../src/verbs.cpp:1570 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin " "dokumentua partekatu aurretik." #: ../src/verbs.cpp:1580 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1648 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1684 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1688 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1696 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1700 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1704 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1708 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "Does nothing" msgstr "Ez du ezer egiten" #. File #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/verbs.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/verbs.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde hone_la..." #: ../src/verbs.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Garbitu definizioak" #: ../src/verbs.cpp:1948 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ezabatu dokumentuko <defs>en erabiltzen ez diren aurredefinitutako " "elementuak" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Print _Direct" msgstr "Inprimatu _zuzenean" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatu aurrebis_ta" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Preview document printout" msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/verbs.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esportatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/verbs.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: ../src/verbs.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Cu_t" msgstr "Eb_aki" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Copy" msgstr "K_opiatu" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/verbs.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu lotura-marrak" #: ../src/verbs.cpp:1998 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, klona estekatuta duena" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Clea_r All" msgstr "Garbitu _dena" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietatik" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Hautatutako objektuen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko objektua zatitan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../src/verbs.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko objektuen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Outset selected paths" msgstr "Luzatu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Luz_atu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "La_burtu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuak bide" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak nodo estrak kenduz" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du; erabilgarria markatzaileak " "iraultzeko" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Sortu bit-maparen kopia" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Break _Apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Saretaren antolaera..." #: ../src/verbs.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Antolatu hautapena saretaren ereduan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu gerua..." #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geruza g_oraino" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90 gradu EN" #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90 gradu erlojuaren noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Biratu 9_0 gradu EKN" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90 gradu erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Kendu _eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuak bide" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Isuri markora" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Unflow" msgstr "_Atera isuritakoa" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../src/verbs.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura " "mantentzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Node Edit" msgstr "Editatu nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create connectors" msgstr "Sortu lotura-marrak" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Selector Preferences" msgstr "Hautatzailearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Laukizuzenaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Star Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Espiralaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Arkatzaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Pen Preferences" msgstr "Lumaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Text Preferences" msgstr "Testuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradientearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Connector Preferences" msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: ../src/verbs.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Hurrengo zooma" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Aurreko zooma" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zooma 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zooma 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2246 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normala" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2248 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Iko_noaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ireki leiho bat elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Page _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2264 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape-ren hobespen orokorrak" #: ../src/verbs.cpp:2265 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Dokumentuarekin gordetako hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2267 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokumentua gorde da." #: ../src/verbs.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokumentuarekin gordetako hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Bete eta trazatu..." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldaketa..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..." #: ../src/verbs.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "'Lerrokatu eta banatu' elkarrizketa" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML Editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketa mezuak" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "S_cripts..." msgstr "_Script-ak..." #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Run scripts" msgstr "Exekutatu script-ak" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu elkarrizketa-koadro guztiak" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu mosaiko-klonak..." #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektuen propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Share with _user..." msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..." #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..." #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu irekitako " "saio batean" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Open session file..." msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Session file playback" msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Deskonektatu saiotik" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak" #: ../src/verbs.cpp:2315 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Luzapenei buruz..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."), #. N_("View Layers"), NULL), #. Help #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Te_klak eta sagua" #: ../src/verbs.cpp:2322 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Teklen etasaguaren lasterbideen erreferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Luzapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/verbs.cpp:2326 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Mezuaren informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape-ri buruz" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Previous Effect" msgstr "Aurrekoa efektua" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2359 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/verbs.cpp:2360 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea " "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea " "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz " "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "islatuta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "zuzena" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer hautatu gabe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ez dago gradienterik hautapenean" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Hainbat gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia " "hautatutako objektuentzako" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Gehitu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(erroa)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen " "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: " "zero ez denean)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Pintura definitu gabe dago" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "ErabiliEditatu > Objektua(k) eredu eredu berria hautapenetik " "sortzeko." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Z" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "GBUA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "GBU" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ÑSA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMHB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_U" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakotasuna)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Ñ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Elkartu bideak hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu bideak hautatutako nodoetan segmentu berriarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak " "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Turns:" msgstr "Biraketak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira-kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa " "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera " "abiaduratik aske izatea egiten du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik " "orientazioa=0 bada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren " "norabidearekiko, 1 = finkoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Drag:" msgstr "Arrastatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429 msgid "Open arc" msgstr "Arku irekia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi " "erradioekin) artean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu " "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y tartea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Letra-tamaina:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Irudi denak" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Lerro-zabalera" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Zabalera" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Tones in Scale" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Scale Length" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "lerro" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Esportatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Angelua:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "E_rregelak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Urratsak" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Bertikala" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Goratu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Ausazkoa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Ausazkoa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "Angelu-elkartzea" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "Orientazioa:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "Irteera" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Erakutsi orriaren itzala" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 #, fuzzy msgid "First derivative" msgstr "Lehena hautatua" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90 gradu erlojuaren noranzkoan" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Gurpila" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid " relative by " #~ msgstr "erlatiboa:" #~ msgid " absolute to " #~ msgstr "absolutua:" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Bolalumaz marrazteari uzten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Atxikitzeko unitateak:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Atxikitzeko distantzia:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Kontrol-tresnaren, erregelaren eta egoera-barraren untitateak" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Oihal pertsonalizatua" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Bat ere ez: elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa maneiatzen dira; " #~ "Normala: elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoen gainean egoten dira; " #~ "Bortitza: 'Normala' bezala baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto " #~ "funtzionatzen du." #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Uneko estiloa" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Uneko estiloa objektu baten estiloa (bere betetze-, trazu- edo " #~ "gardentasun-estiloa, e.a.) aldatzen duzun bakoitzean eguneratzen da." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Errenkada-tartea: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Zutabe-tartea:" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Antolatu objektuak" #~ msgid "deg" #~ msgstr "gradu" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " #~ "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius aurkako " #~ "heldulekua sinkronizatuta biratzeko" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Uneko geruza ezkutatuta dago. Ikusgai bihurtu behar da bertan " #~ "itsasteko." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Uneko geruza blokeatuta dago. Ikusgai bihurtu behar da bertan " #~ "itsasteko." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai testua gehitzeko." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu testua gehitzeko." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Kredituak" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Heltze-sentikortasuna" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Korritzea" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Azelerazioa" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Atalasa" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "laburtu/luzatu" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Biraketa-gehikuntza" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Zooma handitu/txikiagotu" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Eraldaketa" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Itxi leihoa" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Hautatutako objektuen bilketa" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Bihurtu hautatutako trazuak bideetan" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Jarri testua markoan" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "'Bete eta trazatu'-ren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Ikusi kolore-laginak" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Eraldaketa-ren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "'Testua eta letra-tipoa'-ren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML editorea" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Sortu eta antolatu hautapeneko hainbat klon" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Objektuen propietateen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Memoriari buruz..."