# translation of inkscape_0.46_eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape_0.46_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:46+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ktrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/" "segmentuaren angelua" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maius: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); Maius " "teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; Ktrl teklarekin karratua edo osoko " "erlaziodun elipsea sortzeko; Maius teklarekin hasierako puntuaren " "inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D koadroa; Maius teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa lantzeko" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "Sortu 3D koadroa" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Birbideratu lotura-marra" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Sortu lotura-marra" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Konexio-puntua: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara " "birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop-events.cpp:172 msgid "Create guide" msgstr "Sortu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Ezabatu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:263 msgid "Move guide" msgstr "Aldatu gida lekuz" #: ../src/desktop-events.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Ez dago aurreko zoomik." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Ez dago hurrengo zoomik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d klon mosaiko ditu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere klonak sakabanatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere klonatutako mosaikoak kentzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta konatu taldea." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Sortu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Pilatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Baztertu mosaikoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Oinarria:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo " "aldenduta (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Lausoa eta opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Lausoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu " "bakarrik funtzionatzen du)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "Ñ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "A:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Kalkatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat " "eta klonari aplikatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "U" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "Ñ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako " "probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du " "betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren " "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Kendu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak " "soilik)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta " "opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Page" msgstr "_Orrialdea" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Drawing" msgstr "_Marrazkia" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Esportatu area" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pixel" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Fitxategi-izena" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, " "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe " "gainidazten du!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d" msgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fitxategi esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Aldatu betegarriaren erregela" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ezarri gradientea betegarrian" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ezarri eredua betegarrian" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Kendu betegarria" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "partziala" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Mota: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Bilatu forma guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Forma guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Testua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat " "datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_IDa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati " "batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Estiloa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo " "zati batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo " "partziala)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Bilatu uneko g_eruzan" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Garbitu balioak" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Aldaketa e_rlatiboa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Lekuz aldatu edo biratu gida uneko ezarpenekiko" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Ezarri gidaren propietateak" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Unekoa: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Freskatu ikonoak" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Blokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ezkutatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Erakutsi objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Ezarri objektuaren IDa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Ezarri objektuaren etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Ezarri objektuaren titulua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Erakutsi geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ezkutatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Blokeatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desblokeatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Behera" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Behean" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Unekoaren gainean" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Unekoaren azpian" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posizioa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-(r)en propietateak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ShareAlike eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC NoDerivs eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC NonCommercial eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domeinu Publikoa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Librea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Eskubideak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-" "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo " "klasifikazioak bezalakoak." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Estaldura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URIa" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Zatia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ezarri gradientea trazuan" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ezarri eredua trazuan" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Ezarri markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Biribil-elkartzea" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Angelu-muga:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Estalkia:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako estalkia" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Estalki biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Estalki karratua" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Hasierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Erdiko markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Amaierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Ezarri trazu-estiloa" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Ezarri betegarria" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Ezarri trazua" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Aldatu kolorearen definizioa" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justifikatu lerroak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943 msgid "Vertical text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro arteko tartea:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Ezarri testu-estiloa" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Antolatu saretaren" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Berdindu altuera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Ezarri tartea:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ktrl+Sartu " "aldaketak gordetzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1882 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Atributuaren izena" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Elementu-nodo berria..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Sortu elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Sortu testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ezin da %s ezarri: %s balioa duen beste elementu bat " "badagoelako lehendik." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Aldatu atributua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle X:" msgstr "X angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle Z:" msgstr "Z angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "Saretaren _kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Grid line color" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren _unitateak:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_X iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta _nagusiko tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Sareta laukizuzena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta " "ikusezinetan." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian " "atxikituta jarraituko dute." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X tartea:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d. dokumentua" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d. dokumentu izengabea" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Marraztu bidea" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Maius+klik trazuaren " "kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko " "kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; " "Ktrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Gidaren bidea hautatuta; hasi gidan zehar marrazten Ktrl " "teklarekin" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hautatu gidaren bidearen jarraipena Ktrl teklarekin lantzeko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Jarraipena: gidaren bidearen konexioa galdu da" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Gidaren bide baten jarraipena lantzen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu oihalean bahetzeko" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Aldatu gabe]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Mendekotasuna:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " mota: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " kokalekua: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " katea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (hobespenik ez)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Huts egin du hedapen bat edo gehiago " "kargatzean\n" "\n" "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko " "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' lanean, itxoin..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' " "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ez da bere IDrik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ez da bere izenik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Huts egin du \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" hedapena kargatzean: " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Kargatu gabea" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak " "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko " "moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Atalasa moldakorra" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bilbea" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Zarata uniformea" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Zarata Gaussiarra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Gaussiar zarata biderkaria" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bulkada-zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-ren zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Gorria kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Berdea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Urdina kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyana kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Horia kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Beltza kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakotasuna kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Distiragabea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloreztatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako " "opakotasuna erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu intentsitatearen desberdintasunak hautatutako bit-mapetan." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Aztertu kolore-mapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Nabarmendu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Lehertu barnerantz" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Maila (kanalekin)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Puntu beltza" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Puntu zuria" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma zuzenketa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta " "kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Berdindu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko " "barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Tarteko iragazkia" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Iragazi hautatutako bit-mapak pixel bakoitzaren osagaia bere inguruneko " "tarteko kolorearekin ordeztuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Modulatu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distiraren ehunekoa." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatiboa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen " "barruti oso posibleraino." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Murriztu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko iragazkia " "erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Lagina" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako dimentsioekin tamaina " "aldatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Itzaldura" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Goratzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Koloreztatutako itzala" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Eguzkiratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio " "gisa." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Hedatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Hedatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, 'kopurua'-ren erradioan." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graduak" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Desenfokatze-maskara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Uhinaren luzera" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Laburtu/luzatu haloa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloaren zabalera (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Errenkaden kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Sortu bidetik" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo PDF irteera" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Murriztu PDF bertsiora" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Bihurtu testuak bideetan" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Bihurtu lausotze efektuak bit-mapetan" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Bit-mapen bereizmen hobetsia (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF Cairo bidez (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "PDF fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Cairo PS irteera" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Murriztu PS mailara" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 3. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 2. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript Cairo bidez (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript fitxategia" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Hobetutako metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "EMF irteera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Sortu muga-koadroa orri osoaren inguruan" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak (Type 1 soilik)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf sarrera" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPeko gradienteak" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Marra-zabalera" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX inprimaketa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Inprimatzeko propietateak" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da " "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta " "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Inprimagailuaren izena (lpstat -p komandoak dioen bezala);\n" "utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n" "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n" "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF inprimaketa" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "orrialde-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "mozketa-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "inprimatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "koskatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "arte-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Hautatu orrialdea:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i-(e)tik kanpo" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Moztu hona:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Orrialdearen ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Oharra: doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake " "eta errendimendua moteldu." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "zirriborroa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Testu-kudeaketa:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Inportatu testua testu gisa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "oso fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "AI sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu artekatuak)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean " "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, " "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript inprimaketa" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript irteera" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sarrera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG soila (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sarrera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sarrera" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "Zuzeneko aurrebista" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Efektuaren ezarpenak zuzenean oihalean errendatuko diren ala ez kontrolatzen " "du" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki " "da." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.eu.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:404 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:491 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Garbitu <definizioak>" #: ../src/file.cpp:496 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <definizioak>en." msgstr[1] "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:501 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada " "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:549 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "marrazkia%s" #: ../src/file.cpp:694 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "marrazkia-%d%s" #: ../src/file.cpp:713 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:786 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:803 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/file.cpp:958 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/file.cpp:990 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Errorea aldi baterako kopia gordetzean" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "'Open Clip Art'-era sarbidea" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Errorea dokumentua esportatzean. Ziurtatu zerbitzariaren izena, erabiltzaile-" "izena eta pasahitza zuzenak direla, zerbitzariak WebDav onartzen duela eta " "lizentzia bat aukeratzea ez duzula ahaztu." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Dokumentua esportatuta..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Nahastu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Koloreen matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Osagaien transferentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Desplazamendu-mapa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ispilu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Iturburuaren grafikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Iturburuaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Bidertu" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Ilundu" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Argitu" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Saturatu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Biratu ñabardura" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantzia alfara" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Gainjarri" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Barruan" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Goian" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Higatu" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Luzatu" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Urruneko argia" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Foku-argia" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Kolore ikusgaiak" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Laburketa gehiegi, emaitza hutsa da." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Area ez dago itxita, ezin da bete." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da. Area osoa bete nahi " "baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Bete itxitako area" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Ezarri estiloa objektuan" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Areen gainetik marraztu betegarriari gehitzeko, mantendu Alt " "tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linealaren tarteko etena" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Gradiente erradialaren tarteko etena" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatua" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo" msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean" msgstr[1] " hautatutako %d objektutan" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) hautatuta" msgstr[1] "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "gradientearen helduleku %d hautatutako %d objektuetatik" msgstr[1] "gradientearen %d helduleku hautatutako %d objektuetatik" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako objektu %d-etik" msgstr[1] "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d objektutik" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Gehitu gradientearen etena" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Soildu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Sortu gradiente lehenetsia" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arrastatu heldulekuen inguruan hauek hautatzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ktrl: atxikitu gradientearen angelua" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maius: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Objektu %den gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "%d objektuen gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Batu gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ezabatu gradientearen etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu Ktrl teklarekin " "desplazamenduarekin atxikitzeko, Ktrl+Alt etena ezabatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu Ktrl teklarekin angelua atxikitzeko, " "Ktrl+Alt angelua mantentzeko, Ktrl+Maius zentruaren " "inguruan eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu " "Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu " "Maius-ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "" "%d gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu " "Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen etenak" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "ptu" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Ptu" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pikak" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Ehunekoak" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroak" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Oinak" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em karratua" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em karratuak" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex karratua" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex karratuak" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin " "ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s direktorioa sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko direktorioa.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n" "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da fitxategi arrunta.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n" "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Menu berriak ez dira gordeko." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sartu %s taldean" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Joan gurasora" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Jaregin kolorea" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Arrastatu kolorea gradientean" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jaregin bit-mapa irudia" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?\n" "\n" "Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Partekatutako SVGren arbelzuria tresna." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Pedro XMPP bezeroan oinarrituta" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Onartu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Baztertu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard saioa (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Aldatu heldulekua" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Aldatu lekuz heldulekua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonotu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonotu atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Itxi atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Tamainaz alda daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Elementuaren portarea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen mugikorra, blokeatuta, e.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo du " "helduleku bat erakutsi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili " "GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta bat " "bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desblokeatu" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri " "guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak " "elementuen inkonsistentzia adierazten du." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Botoien estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Zabaldu norabidea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien ontzia " "zabaltzea emandako norabidean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat " "izen horrekin (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu " "atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Izen luzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), " "metodo hau inplementatuta ez duena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa " "kraskatu egin daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da " "(uneko maisua: %3$p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den " "ostalaria berriro atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Hurrengo posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten " "denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Goi-maila mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p " "gurasotik" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Floating" msgstr "Mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "%d. atrakagarria" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi " "dezakena." #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "Bend Path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:55 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:58 msgid "Knot" msgstr "Korapiloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:60 msgid "Slant" msgstr "Zeiharra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:61 msgid "doEffect stack test" msgstr "landu efektuaren proba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:63 msgid "Gears" msgstr "Horztun gurpilak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:64 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Josi azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "No effect" msgstr "Efekturik ez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:166 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean." #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s parametroa editatzen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Hortzak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Pi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden hortzen erlazioa." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Trazuaren bidea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Jostean erabiliko den bidea." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Bide kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Eskalatu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Trazuaren bidearen zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Eskalatu zabalera erlatiboa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Trazuaren bidearen luzerara erlatiboa den zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Bidearen zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Bakuna, tiratua" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Errepikatuta" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Errepikatuta, tiratuta" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Ereduaren iturburua" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Ereduaren kopiak" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ereduaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Ereduaren kopien arteko tartea" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Desplazamendu normala" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplazamendu tangentziala" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Eredua bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Faktore zeiharra" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(faktore zeiharra)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "Puntu honen X koordenatua ikuspegi zeiharra gertatuko den inguruan dago" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "Pilatu urratsa" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Aldatu eskalar parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Itsatsi bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Efektu honek ez du arkurik onartzen. Saiatu bide bihurtzea." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Arbelak ez dauka biderik." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Aldatu parametro boolearra" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Aldatu parametroa ausaz" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| " "programa' kanalizaziorako)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, " "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Esportatutako area ohial osoa da" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz " "(SVG erabiltzaile-unitateetan)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "IDa" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen " "edozein kolore-kate)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo " "1-etik 255-era)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape " "izenlekurik ez)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak esportatzean (Type 1 soilik) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "EKINTZA-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTU-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n" "\n" "Aukera erabilgarriak:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi ta_maina" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Bistaratze-modua" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Geruza" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Moztu" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Mas_k" msgstr "M_askara" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Eredua" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fektuak" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ktrl: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu " "horizontalean/bertikalean; Ktrl+Alt: mugitu heldulekuetan zehar" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maius: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxikitzea, biratu " "helduleku biak" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokeatu heldulekuaren luzera; Ktrl+Alt: mugitu " "heldulekuetan zehar" #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Estanpatu" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki" #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390 #: ../src/nodepath.cpp:3210 msgid "Move nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1428 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Align nodes" msgstr "Lerrokatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1660 msgid "Distribute nodes" msgstr "Banatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Add nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772 msgid "Add node" msgstr "Gehitu nodoa" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Break path" msgstr "Eten bidea" #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994 #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Elkartzeko, bi amaiera-nodo eduki behar dira hautatuta." #: ../src/nodepath.cpp:1929 msgid "Close subpath" msgstr "Itxi azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Join nodes" msgstr "Elkartu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2030 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:2084 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252 msgid "Delete nodes" msgstr "Ezabatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2214 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz" #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Amaiera-punturik gabeko bi nodo hautatu behar dituzu bide batean " "haien arteko segmentuak ezabatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:2381 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean." #: ../src/nodepath.cpp:2413 msgid "Delete segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "Change segment type" msgstr "Aldatu segmentu mota" #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168 msgid "Change node type" msgstr "Aldatu nodo mota" #: ../src/nodepath.cpp:3445 msgid "Retract handle" msgstr "Uzkurtu heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:3494 msgid "Move node handle" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:3634 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: angelua %0.2f°, luzera %s; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:3828 msgid "Rotate nodes" msgstr "Biratu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "Scale nodes" msgstr "Eskalatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4003 msgid "Flip nodes" msgstr "Irauli nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4172 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodoa: arrastatu bidea editatzeko; Ktrl horizontalean/" "bertikalean atxikitzeko; Ktrl+Alt heldulekuen norabidean egokitzeko" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4398 msgid "end node" msgstr "amaierako nodoa" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "cusp" msgstr "goierpina" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "smooth" msgstr "leuna" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "symmetric" msgstr "simetrikoa" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4416 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4419 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastatu nodoak edo nodoen heldulekuak; Alt+arrastatu " "nodoak zizelkatzeko;teklatuko geziak nodoak lekuz aldatzeko; " "< > eskalatzeko; [ ] biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4432 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastatu nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko geziak " "nodoak lekuz aldatzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4461 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Nodo 0/%i hautatu da. Egin klik, " "Maius+klik, edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." msgstr[1] "" "0/%i nodo hautatu dira. Egin klik, " "Maius+klik, edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4475 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s. %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4482 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da %i / %i azpibideetan. %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira %i / %i azpibideetan. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4488 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ktrl erradio " "bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ktrl erradio " "horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ktrl erradioa " "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; Maius teklarekin Z " "ardatzean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; Maius teklarekin X/Y" "norabidean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mugitu koadroa perspektiban" #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Maius " "biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ktrlizarraren izpiak " "mantentzeko (okertu gabe); Maius biribiltzeko; Alt ausaz " "nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius eskalatzeko/biratzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu betetze-eredua objektu barruan" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Eskalatu betetze-eredua uniformeki" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu betetze-eredua; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu-marko mugikorra tamainaz aldatzeko" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Hautatu gutxienez bi objektu konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Objektuetariko bat ez da bidea, ezin da konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Ezin dira talde edo geruza ezberdinetako objektuak konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Bideak konbinatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak banantzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bideak banatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago banantzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bidean bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:418 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:427 msgid "Reversing paths..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:454 msgid "Reverse path" msgstr "Alderantzikatu bidea" #: ../src/path-chemistry.cpp:456 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da." #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta " "amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea " "jarraitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrl angelua " "atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl " "angelua atxikitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl angelua " "atxikitzeko; Maius helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazketa amaituta" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu lerroa pultsuan" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/persp3d.cpp:321 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Txandakatu ihespuntua" #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Ezarpen berriak ez dira gordeko." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ktrl: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu " "biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s; Ktrl karratua edo erlazio osoko " "laukizuzena sortzeko; Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu Alt " "tekla gomaren hautapena aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu Alt " "tekla ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ktrl: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Maius: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko " "edo ukimenez hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:241 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 msgid "Delete all" msgstr "Ezabatu denak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:456 msgid "Select some objects to group." msgstr "Hautatu objektu batzuk elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik hautapenean banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektua(k) goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/" "beheratu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Hautatu objektuak goraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 msgid "Raise to top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:810 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Ez dago ezer estiloaren arbelean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Paste style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bidearen efektua itsasteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Arbelak ez dauka zuzeneko bidearen efekturik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Paste live path effect" msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu objektua(k) tamaina itsasteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Paste size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Paste size separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "Raise to next layer" msgstr "Goratu hurrengo geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jeisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Beheratu aurreko geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712 msgid "Remove transform" msgstr "Kendu eraldaketa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Biratu 90° EN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Biratu 90° EKN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Biratu pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Eskalatu faktore osoarekin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 msgid "Move vertically" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976 msgid "Move horizontally" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "action|Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Hautatu klon bat independiente bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Unlink clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-" "esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera " "joateko. Hautatu testu mugikorra bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-" "bide zurtza?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai " "(<definizioak>en dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Hautatu objektua(k) markatzaile bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Hautatu objektua(k) gida bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Pattern to objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002 msgid "Create bitmap" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Hautatu objektuaren maskara eta objektua(k) mozketa-bidea edo " "maskara aplikatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Set clipping path" msgstr "Ezarri mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146 msgid "Set mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Release clipping path" msgstr "Askatu mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Release mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Hautatu objektua(k) oihala doitzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275 msgid "Fit page to selection" msgstr "Doitu orria hautapenean" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Testu mugikorra" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Klona" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Bidearen desplazamendua" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen " "inguruan hautatzeko." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " hemen: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " guraso %iean (%s)" msgstr[1] " %i gurasotan (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " geruza %iean" msgstr[1] " %i geruzetan" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliMaius+D jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliMaius+D bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili Maius+D markoa bilatzeko" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%2$s motako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s motako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s, %4$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s, %4$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i motatako objektu %i" msgstr[1] "%i motatako %i objektu" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Ezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Biraketaren eta okertzearen erdigunea: arrastatu birjartzeko; Maius-" "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ktrl uniformeki " "eskalatzeko; Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Eskalatu hautapena; Ktrl uniformeki eskalatzeko; " "Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Okertu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Biratu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Berrezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Eskalatu: %0.2f%% x %0.2f%%x, Ktrl tasa blokeatzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Lekuz aldatu %s, %s; Ktrl horizontalera/bertikalera " "murrizteko; Maius atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Estekatu URIrik gabe" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Area mugikorra" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Baztertu area mugikorra" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Estekatutako testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Estekatutako testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "bertikala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez; Ktrl + klik egin ezabatzeko" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Irudia baliogabeko erreferentziarekin: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Irudia %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %deko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; moztuta" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskaratuta" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Marra" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "desplazamendu estekatua, %s x %f ptu" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplazamendu dinamikoa, %s x %f ptu" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i, bide efektua)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo, bide efektua)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Sortu puntu bakuna" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espirala %3f birekin" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Izarra: erpin %d" msgstr[1] "Izarra: %d erpin" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligonoa: erpin %d" msgstr[1] "Poligonoa: %d erpin" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %den baldintza-taldea" msgstr[1] "%d objekturen baldintza-taldea" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<ez da izenik aurkitu>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testua bidean (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testua (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Klonatutako karakterearen datuak hemendik: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klonatutako karaktere zurtzaren datuak" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Hedatutako testua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Honen klona: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon zurtza" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espirala: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Bilketa" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Elkargunea" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Esklusioa" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Hautatu gutxienez bide bat bilketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Hautatu bi bide diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea " "mozteko." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko " "hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Hautatu trazutako bidea(k) trazua bidean bihurtzeko." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Bihurtu trazua bidean" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Sortu desplazamendu estekatua" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Luzatu bidea" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Laburtu bideak" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Bideak soiltzen:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d / %d bide soilduta..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d bide soilduta." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Soildu" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligonoa: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Izarra: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. " "Erabili Maius+D bere bidea bilatzeko." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Testu mugikorra(k) ikusgai egon behar dira bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Hautatutestu bat eta bide bat ego gehiago testu mugikorra " "markoan jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Testu mugikorra forman" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatutestu mugikorra isurketatik ateratzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Askatu testua mugikorretik" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Hautatutestu mugikorra(k) bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Testu mugikorrak ikusgai egon behar dira bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ez dago testu mugikorrik bihurtzeko hautapenean." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat " "hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testu mugikorra editatzeko, arrastatu testuaren zati " "bat hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Sortu testua" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Txertatu Unicode karakterea" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu-marko mugikorra: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Sortu testu mugikorra" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu " "mugikorra sortu." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Lodia" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Etzana" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Lerro berria" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Karaktere-tartea eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Karaktere-tartea gora" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Karaktere-tartea behera" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Murriztu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Murriztu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Itsatsi testua" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Idatzi testu mugikorra; Sartu paragrafo berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu " "mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ezin duzu klonatutako karakterearen datuak editatu" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Bidea editatzeko egin klik Maius+klik nodoan, edo arrastatu " "inguruan hautatzeko, gero arrastatu nodoak eta heldulekuak. " "Egin klik objektu batean hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren gainean." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak " "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastatu 3D koadroa sortzeko. Arrastatu kontrolak bere tamaina perspektiban aldatzeko. Egin klik hautatzeko " "(Ktrl+Alt-ekin alde bakarra)" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma " "editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren " "forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Arrastatu marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Maius-ekin " "hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu bakunak sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; " "Maius hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu " "bakunak sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko; Ktrl gida baten " "jarraipena egiteko, Alt argaltzeko/loditzeko. Gezia teklak zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta angelua (gora/behera) doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko " "hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, " "Maius+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Egin klik itxitako arean margotzeko, Maius + klik egin " "betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, Ktrl + klik egin " "klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatu irudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatu irudi bakar bat bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak berrukitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d bultzatzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu bultzatzen" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d txikitzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu txikitzen" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d hazten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu hazten" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d erakartzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu erakartzen" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d aldaratzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu aldarazten" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d zirriborro egiten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu zirriborro egiten" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d margotzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu margotzen" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d josten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu josten" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Bulkadaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Txikitzearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Handitzearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Erakarpenaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Aldaraztearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Zirriborroaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Margoketaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Joskeraren berrukitua" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektuaren p_ropietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Hautatu hau" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "So_rtu esteka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Sortu esteka" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Estekaren _propietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Jarraitu estekari" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape-ri buruz" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Iragarkia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Egileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Itzultzaileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Remove overlaps" msgstr "Kendu teilakatuak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061 msgid "Arrange connector network" msgstr "Antolatu lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Ausaz nahastu posizioak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Lotura-marraren bideratzailea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Erlatiboa:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zentratu bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Lerrokatu goialdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Lerrokatu behealdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Elementu handiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Elementu txikiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core entitateak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko " "aldean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko ere " "erabilia)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Ertzaren _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi _gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten " "izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta " "egon behar du 'Atxikitu' fitxan; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki " "bat bakarrik atxikituko da)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Gaitu atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Muga-koadroaren izkinak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Hautapen-tresnan soilik erabilgarri: atxikitu muga-koadroaren izkinak gidei, " "saretei eta beste muga-koadroei (baina ez nodoei edo bideei)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodoak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Atxikitu nodoak (adib. bideen nodoak, formen puntu bereziak, gradienteen " "heldulekuak, testuan oinarritutako puntuak, eraldaketen jatorriak, e.a.) " "gidei, saretei, bideei eta beste nodoei" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Atxikitu _bideei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Atxikitu nodoak objektuen bideei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Atxikitu _nodoei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Atxikitu nodoak eta gidak objektuen nodoei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Atxikitu muga-_koadroaren ertzei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Atxikitu muga-koadroa izkinak eta gidak muga-koadroa ertzei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren _izkinei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinak beste muga-koadroen izkinei" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "Biraketa-_zentrua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Hartu kontutan objektu baten biraketa-zentrua atxikitzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Sareta gidekin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Atxikitu sareta eta giden elkarguneei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Marren segmentuak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Atxikitu marren segmentuen elarguneei ('atxikitu bideei' gaituta egon behar " "du, ikusi aurreko fitxa)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Sortu sareta berria." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Kendu hautatutako sareta." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Grids" msgstr "Saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Snap" msgstr "Atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Atxikitu puntuak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitate lehenetsiak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Atxikitu _distantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Atxikitu d_istantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Atxikitu di_stantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Zer atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Atxikitu objektuei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Atxikitu hauen elkarguneei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Nodo bereziei atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Creation" msgstr "Sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Defined grids" msgstr "Definitutako saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove grid" msgstr "Kendu sareta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "handiegia aurrebistarako" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gaitu aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:193 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:192 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298 msgid "Guess from extension" msgstr "Asmatu luzapenaren arabera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Left edge of source" msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Top edge of source" msgstr "Iturriaren goiko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Right edge of source" msgstr "Iturriaren eskuineko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Iturriaren beheko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Source width" msgstr "Iturriaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324 msgid "Source height" msgstr "Iturriaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325 msgid "Destination width" msgstr "Helburuaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Destination height" msgstr "Helburuaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing-a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:194 msgid "All Image Files" msgstr "Irudi fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:566 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro " "bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak " "sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten du. " "Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, " "osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Hautatutako SVG elementua" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Argi-iturria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Posizioa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Hona erakusten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Ispilu-berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Angelu konikoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da " "argirik proiektatuko kono honen kanpoan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Argi-iturri berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Aplikatu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Bikoiztu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efektua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "_Lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Kendu batzeko nodoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Gehitu efektua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Ez da efekturik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Ez da iragazkirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 " "matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten " "dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize " "osoa zehaztu beharrik izan gabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Balioa(k)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren " "lehen eta bigarren sarreren balioak diren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen altuera" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa " "puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa " "puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "Kernela" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa " "adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako " "balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. " "Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake " "(matrizearen diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez " "betetako matrize batek lauso-efektu arrunta sor dezake." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Zatitzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat lortzeko, " "zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko kolorearen balioa " "lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak arratsaldeko efektua " "emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera izaten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "Joera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio konstante " "bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "Ertz modua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela " "matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa " "sarrerako irudiaren ertzean edo ertzetik gertu kokatzen denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mantendu alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Kolore lausoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "Gainazalaren eskala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera " "handitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Nukleo-unitatearen luzera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "X displacement" msgstr "X desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Y displacement" msgstr "Y desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desbiderapen estandarra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n" "Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "Irudiaren iturburua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "X delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Y delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Ispilu-kolorea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar duen " "adierazten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Oinarri-maiztasuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "Zortzidunak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Hazia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "Iragazkiaren feBlend primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Iragazkiaren feColorMatrix primitibak eraldaketaren matrizea aplikatzen " "dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Iragazkiaren feComponentTransfer primitibak sarrerako kolore-osagaiak " "(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten " "arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta mugaren " "bezalako eragiketak baimentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Iragazkiaren feComposite primitibak bi irudi konposatzen ditu " "Porter-Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako " "modu aritmetikoa erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian " "eragiketa logikoak dira irudien pixelen balioei dagozkienak." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu " "irudiari aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, " "enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren primitiba " "hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-aren primitiba berezia " "azkarragoa eta bereizmenetik independentea da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da " "informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Iragazkiaren feDisplacementMap primitibak pixelak desplazatzen ditu " "aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, " "pixela nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta " "tiratu efektuak dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Iragazkiaren feFlood primitibak eskualdea betetzen du emandako " "kolore eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa " "erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Iragazkiaren feGaussianBlur primitiba bere sarrera uniformeki " "lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua " "sortzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Iragazkiaren feImage primitibak eskualdea beteten du kanpoko " "irudi batekin edo dokumentuko beste zati batekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Iragazkiaren feMerge primitibak aldi baterako hainbat irudi konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa konposizio " "arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo " "edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Iragazkiaren feMorphology primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak " "eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objketua argalagoa sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Iragazkiaren feOffset primitibak irudia desplazatzen du erabiltzaileak " "definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren desberdina da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da " "informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Iragazkiaren feTile primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere sarrera grafikoarekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Iragazkiaren feTurbulence primitibak Perlin zarata errendatzen du. " "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko (lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo granitoa)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "pixelak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala " "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa " "(berrabiaraztea eskatzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren " "gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin " "erabiltzen jarrai dezakezu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu" "(berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera " "(luma, borragoma, sagua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan " "(horizontalki Maius teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ktrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Azelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura " "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik " "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-" "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, " "negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren ezkerreko " "botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en antzera). " "Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi baterako aldatzen du (lehenetsia)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala " "korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta " "oihala korritzen du Ktrl gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u " "distantzia honetan (pixeletan)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen " "dute (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen " "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan " "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] " "sakatuz kopuru honekin biratuko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik " "egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez " "(hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientea editatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar " "kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "times current stroke width" msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-zabalerarekiko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik " "estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Create new objects with:" msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Last used style" msgstr "Erabilitako azken estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den " "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Muga-koadro geometrikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Gidetara bihurtzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Select new path" msgstr "Hautatu bide berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "When transforming, show:" msgstr "Erakusti eraldatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Box" msgstr "Koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Tweak" msgstr "Berrukitu" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean " "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen " "dituzte" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pen" msgstr "Luma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, " "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera " "egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena " "desautatuz)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Paint Bucket" msgstr "Margo-ontzia" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira " "bistaratuko" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ez gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Dockable" msgstr "Atrakagarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Elkarriazketa-koadroak beti goian (esperimentala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen " "hobespenetan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria " "dokumentuan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona " "dezake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egin behar duten edo ez. " "Irakurri ReleaseNote fitxategia honi buruz jakiteko (egin klik saguaren " "eskuineko botoiarekin ataza-barraren botoian eta sakatu 'Leheneratu' " "minimizatuta dagoen dokumentu baten leihora itzultzeko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo " "ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area " "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke " "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko " "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide " "edo maskara gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa " "erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den " "objektua marrazkitik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Mozketak eta maskarak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Store transformation:" msgstr "Gorde eraldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Kalitate hoberena (motelena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Kalitate altua (motelagoa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Average quality" msgstr "Kalitate arrunta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Kalitate baxua (azkarra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa " "esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak " "iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desautatu geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan " "funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai ezkutuko geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "blokeatutako geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza " "aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Default export resolution:" msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-" "koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta " "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Import/Export" msgstr "Inportatu/Esportatu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepzioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Koloremetria erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Koloremetria absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Display adjustment" msgstr "Pantailaren doikuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Display profile:" msgstr "Pantailaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lortu profila pantailatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Proofing" msgstr "Proba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulatu irteera pantailan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device profile:" msgstr "Gailuaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Preserve black" msgstr "Mantendu beltza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Color management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean " "bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Default grid settings" msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Grid units" msgstr "Saretaren unitateak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Origin X" msgstr "X iturburua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Origin Y" msgstr "Y iturburua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Spacing X" msgstr "X tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Spacing Y" msgstr "Y tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Saretako marra nagusitan (nabarmenduta) erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Major grid line every" msgstr "Marra nagusien tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle X" msgstr "X angelua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle Z" msgstr "Z angelua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo die." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soiltze-muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz " "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune " "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Txikiagotu komandoen tresna-barrako ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Komandoen tresna-barrak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Txikiagotu tresna-barra nagusiko ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Aplikatu aukeratutako efektuak hautapenari" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Kendu efektuak hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplikatu efektu berria" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Uneko efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Ez da efekturik aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Hautapen hutsa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug " "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu " "zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Hainbat' menuan (adib: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Aurkitutako fitxategiak" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokumentua" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Exekutatu Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Distira mozketa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Kolore murriztuen kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Alderantzikatu irudia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Distira maila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Eskaneatu:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grisak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Leundu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Pilatu eskaneatuak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez " "(normalean hutsuneekin)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Kendu atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ez ikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Leundu izkinak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizatu bideak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio " "bortitzagoaren bitartez" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Mila esker Peter Selingerri, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Exekutatu bektorizazioa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Altuera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Angelua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu " "uneko posizio absolutua zuzenean" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Eskalatu proportzionalki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu " "hautapena objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editatu _uneko matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Eskalatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde " "nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Gorde SVG gisa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "ttipi-ttipia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "txikia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "handia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "eskerga" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "Zutik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "Zabala" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Nahaste modua:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Lausoa:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Besterik" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Aldatu lausoa" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Bete:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Trazua:" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Trazurik gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Eredu-trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Betegarri desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Trazu desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "b" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "h" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu betegarria..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu trazua..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Ezarritako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Hautatutako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopiatu kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trukatu betegarria eta trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Egin betegarria opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Egin trazua opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Alderantzikatu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Alderantzikatu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Betegarri zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Trazu zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Betegarri beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Trazu beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Itsatsi betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Itsatsi trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastatu doitzeko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (batez bestekoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gardena)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "%100 (opakoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doitu saturazioa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Saturazioa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g " "(diferentzia: %.3g); Ktrl teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik " "gabe ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doitu argitasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Argitasuna doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g " "(diferentzia: %.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik " "gabe ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Doitu ñabardura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ñabardura doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g " "(diferentzia: %.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, Ktrl-ekin argitasuna doitzeko." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "O_rri-tamaina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orriaren orientazioa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Bertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Doitu orria hautapenera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez " "badago hautapenik)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Unitateak:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Paperaren zabalera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Paperaren altuera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Ezarri orriaren tamaina" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "L gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "E gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Betegarria: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazua: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakutasuna: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien " "sekuentzia desberdina sortzen du." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Bektorea" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Bit-mapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean " "txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina " "iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta " "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Zatitu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Batu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu finitua koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu finitua %d koadrok partekatua; " "arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu infinituak koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu infinitua %d koadrok partekatua; " "arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "koadro %d-ek partekatuta; arrastatu Maius-" "ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko" msgstr[1] "" "%d koadrok partekatuta; arrastatu Maius-" "ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Aldatu hurrengo geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Aldatu aurreko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan." #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Does nothing" msgstr "Ez du ezer egiten" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gorde _kopia..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Garbitu definizioak" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ezabatu dokumentuko <definizioak>en erabiltzen ez diren definizioak " "(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatu aurrebis_ta" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Preview document printout" msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esportatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu dokumentu hau Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Close this document window" msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste _Width" msgstr "Itsatsi _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi _altuera" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren " "zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren " "altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Itsatsi bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu _klona" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektuak _markatzaile" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektuak _gida" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen " "bildumara" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Clea_r All" msgstr "Garbitu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietatik" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Next" msgstr "Hautatu hurrengoa" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select next object or node" msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Select Previous" msgstr "Hautatu aurrekoa" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Select previous object or node" msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths" msgstr "Luzatu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Luz_atu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "La_burtu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak " "iraultzeko)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Sortu bit-maparen kopia" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Break _Apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Errenkadak eta zutabeak..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu gerua..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geruza g_oraino" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90° EN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Biratu 9_0° EKN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Kendu _eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Isuri markora" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako " "testu mugikorra sortuz" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Unflow" msgstr "_Atera isuritakoa" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Edit mask" msgstr "Editatu maskara" #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Release" msgstr "_Askatu" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa " "erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editatu mozketaren bidea" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Node Edit" msgstr "Editatu nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editatu bideak nodoen arabera" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Sortu 3D koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pick colors from image" msgstr "Hautatu koloreak iruditik" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bete itxitako areak" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Selector Preferences" msgstr "Hautatzailearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Laukizuzenaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D koadroaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Star Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Espiralaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Arkatzaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pen Preferences" msgstr "Lumaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Text Preferences" msgstr "Testuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradientearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Connector Preferences" msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Margo-ontziaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Hurrengo zooma" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Aurreko zooma" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zooma 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zooma 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Outline" msgstr "_Eskema" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Toggle" msgstr "_Txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Color-managed view" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_noaren aurrebista..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Page _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Bete eta trazatu..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra ereduak..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldaketa..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta banatu..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Undo _History..." msgstr "Desegin _historia..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketaren mezuak" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "S_cripts..." msgstr "_Script-ak..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Run scripts" msgstr "Exekutatu script-ak" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu mosaiko-klonak..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo " "sakabanatuz)" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektuen propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Berehalako mezularitza..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "_Extensions..." msgstr "_Hedapenak..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Query information about extensions" msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Layer_s..." msgstr "_Geruzak..." #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "View Layers" msgstr "Ikusi geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Path Effects..." msgstr "Bidearen efektuak..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Manage path effects" msgstr "Kudeatu bidearen efektuak" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Filter Effects..." msgstr "Iragazkiaren efektuak..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Kudeatu SVG iragazkiaren efektuak" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Hedapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Memory usage information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape-ri buruz" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous Effect" msgstr "Aurrekoa efektua" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Doitu orria hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Unlock All" msgstr "Desblokeatu denak" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Unhide All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hautatu denak geruza guztietan" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea " "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea " "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz " "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "islatuta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "zuzena" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Esleitu gradientea objektuari" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer hautatu gabe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ez dago gradienterik hautapenean" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Hainbat gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Gehitu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(erroa)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen " "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: " "zero ez denean)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Margoa definitu gabe dago" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Erabili Nodoa tresna oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa " "doitzeko. Erabili Objektua >Eredua > Objektuak eredu eredu berria hautapenetik sortzeko." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera eskalatuko dira objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera ez dira eskalatuko objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak eraldatu egingo dira dagokien objektuak eraldatzean " "(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak finkatuta mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak eraldatu egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, " "eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak finkatuta mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Z" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Eragina:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Aldatu lekuz gradienteak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Aldatu lekuz ereduak" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_U" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_Ñ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakotasuna)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "GBUA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "GBU" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ÑSA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMHB" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Idatzi testua testu-nodoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Izar berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Laukizuzen berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "3D koadro berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Elipse berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Espiral berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Margo-ontziaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert node" msgstr "Txertatu nodoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join endnodes" msgstr "Elkartu amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017 msgid "Join Segment" msgstr "Elkartu segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027 msgid "Delete Segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037 msgid "Node Break" msgstr "Hautsi nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodoak erpin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 msgid "Node Line" msgstr "Nodoak marra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Node Curve" msgstr "Nodoak kurba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Show Handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "Show Outline" msgstr "Erakutsi eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Erakutsi bidearen eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make polygon" msgstr "Sortu poligonoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Izarra: aldatu biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "triangle/tri-star" msgstr "hirukia/hiru puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "square/quad-star" msgstr "karratua/lau puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners" msgstr "Izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "thin-ray star" msgstr "izpi meheko izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "regular polygon" msgstr "poligono erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio" msgstr "Erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "stretched" msgstr "tiratua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "twisted" msgstr "bihurritua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly pinched" msgstr "piskat tiratuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "NOT rounded" msgstr "Biribildu GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly rounded" msgstr "piskat biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "visibly rounded" msgstr "nabarmenki biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "well rounded" msgstr "oso biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "amply rounded" msgstr "soberan biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "blown up" msgstr "puztuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded" msgstr "Biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "NOT randomized" msgstr "Ausazko GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "slightly irregular" msgstr "piskat irregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "visibly randomized" msgstr "nabarmenki ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "strongly randomized" msgstr "oso ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized" msgstr "Ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak " "> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Change rectangle" msgstr "Aldatu laukizuzena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "not rounded" msgstr "biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius" msgstr "Erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius" msgstr "Erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angelua X norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619 msgid "State of VP in X direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angelua Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle Y:" msgstr "Y angelua:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angelua Z norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "IParen egoera Z norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "Change spiral" msgstr "Aldatu espirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "just a curve" msgstr "kurba bat soilik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "one full revolution" msgstr "bira oso bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of turns" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Turns:" msgstr "Biraketak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "circle" msgstr "zirkulua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is much denser" msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is denser" msgstr "ertza trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "even" msgstr "berdin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is denser" msgstr "zentrua trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is much denser" msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence" msgstr "Dibergentzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts from center" msgstr "hasi zentrutik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts mid-way" msgstr "hasi erditik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts near edge" msgstr "hasi ertzetik gertu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius" msgstr "Barruko erradioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(pinch tweak)" msgstr "('tiratu' berrukitzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(broad tweak)" msgstr "(berrukitze zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(minimum force)" msgstr "(gutxi. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(maximum force)" msgstr "(gehien. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force" msgstr "Indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force:" msgstr "Indarra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Push mode" msgstr "Bultzada modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Shrink mode" msgstr "Txikitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Txikitu bidearen zatiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Grow mode" msgstr "Hazte modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Hazi bidearen zatiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 msgid "Attract mode" msgstr "Erakartze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "Repel mode" msgstr "Aldaratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Aldaratu bidearen zatiak kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Roughen mode" msgstr "Zirriborro modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Bideen zatiak lakartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Color paint mode" msgstr "Kolore margoaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Color jitter mode" msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "H" msgstr "Ñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "L" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu" # Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fina, baina nodo ugari)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity" msgstr "Fideltasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideltasuna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen " "ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(hairline)" msgstr "(ilelerroa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazu zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Pen Width" msgstr "Lumaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight widening)" msgstr "(zabaltze arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(constant width)" msgstr "(zabalera konstantea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Trazuaren mehetzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa " "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera " "abiaduratik aske izatea egiten du)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(left edge up)" msgstr "(ezkerreko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(right edge up)" msgstr "(eskuineko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Pen Angle" msgstr "Lumaren angelua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik " "orientazioa=0 bada)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Angeluaren portaera (0 = beti elkartzuta trazuaren norabidearekiko, 1 = " "finkoa)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(piskat konkortuta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(approximately round)" msgstr "(gutxi gorabehera biribila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estalki luzea aterata)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Cap rounding" msgstr "Estalki biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Caps:" msgstr "Estalkiak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 = " "estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(smooth line)" msgstr "(marra leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(slight tremor)" msgstr "(dardar arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(dardar nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(gehien. dardara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Trazuaren dardara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Tremor:" msgstr "Dardara:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kulunkarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(slight deviation)" msgstr "(desbiderapen arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Lumaren kulunka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Wiggle:" msgstr "Kulunkatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(no inertia)" msgstr "(inertziarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atzerapen nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(gehienezko inertzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Pen Mass" msgstr "Lumaren masa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480 msgid "Trace Background" msgstr "Atzeko planoaren jarraipena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera " "(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504 msgid "Tilt" msgstr "Okerdura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Berrezarri parametro guztiak lehenetsira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Closed arc" msgstr "Itxitako arkua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Open Arc" msgstr "Arku irekia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 msgid "Pick alpha" msgstr "Hautatu alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore " "ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Set alpha" msgstr "Ezarri alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun " "gisa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testua: aldatu lerrokadura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testua: aldatu orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo " "lehenetsia erabiliko du." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Change connector spacing" msgstr "Aldatu lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Avoid" msgstr "Saihestu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Connector Spacing" msgstr "Lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Connector Length" msgstr "Lotura-marren luzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ez utzi formak gainjartzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Fill by" msgstr "Bete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Fill by:" msgstr "Bete:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Fill Threshold" msgstr "Betegarriaren atalasea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko desberdintasuna " "betegarrian kontatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Hazi/txikitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Hazi/txikitu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo txikitzeko (negatiboa) kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 msgid "Close gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368 msgid "Close gaps:" msgstr "Itxi tarteak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Aldatu bidea" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 sarrera" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 irteera" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Gorde Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-en oinarritua)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sarrera" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sarrera" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Urdinaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Berdearen funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Gorriaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ilunagoa" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Gutxiagotu ñabardura" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Gutxiagotu argitasuna" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Handitu ñabardura" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Handitu argitasuna" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Handitu saturazioa" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Ausaz nahastu" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kendu urdina" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Kendu berdea" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Kendu gorria" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Ordeztu kolorea..." #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "GBU gurpila" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia sarrera" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia " "aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko " "litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko " "luke." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X desplazamendua" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y desplazamendua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntuaren tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nodo kopurua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Bistaratu bidea" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF sarrera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg Inkscaperekin datorren arren, honako gunetik eskura daiteke: http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Taula marrazlea/mozlea" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Taula marrazlea/mozlea (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Lausoaren altuera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Lausoaren desbideraketa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Lausoaren zabalera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ertza" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Iluminazioaren angelua" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Beltza eta zuria soilik" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Itzaldurak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Kapsulatu irudi denak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sarrera" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI irteera" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trukatzeko PostScript kapsulatua (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript kapsulatua koadro txikiekin" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Erauzi irudi bat" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Bidea irudia gordetzeko" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sarrera" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Lautu" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Lautu Bezier kurbak" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizatu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Leuntasuna" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Azpizatiketak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Marraztu ardatzak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Amaierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Aurreneko deribatua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funtzioaren marrazlea" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/x_barrutia edo altuera/" "y_barrutia)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Bidertu x_barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Kendu laukizuzena" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Hautatu laukizuzen bat efektuari deitu aurretik. Laukizuzenak x eta y " "eskalak zehazten ditu. Koordenatu polarrekin: hasierako eta amaierako " "x balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute. x eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude. " "Eskalatze isotropikoa desgaituta dago. Aurreneko deribatua beti " "dago numerikoki zehaztuta." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude: " "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); " "exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); " "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); " "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Pi eta e " "konstanteak ere erabilgarri daude." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Hasierako x-balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y-balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y-balioa" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Horztun gurpila" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Presioaren angelua" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu heldulekuak" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Galdetu ezaiguzu" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-ren eskuliburua" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Berria uneko bertsioan" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Akatsen berri eman" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolazio-estiloa (garapenean)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolazio metodoa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolazio urratsak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Lindenmayer sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ezkerreko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Eskuineko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Erregelak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Paragrafo kopurua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sententziak paragrafoko" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. " "Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela " "testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Letra-tamaina [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Luzera unitatea: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Neurtu bidea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplazamendua [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' " "objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin. Digitu adierazgarrien " "kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da. Desplazamendua eremuak " "testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du. Eskala faktorea erabil daiteke " "neurketak eskalatutako marrazkietan lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm " "mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala faktorearen balioa 250 izan behar du." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Estrusioa" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudea" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII testua eskema-markarekin" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Testu-eskema sarrera" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformazio mota:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopien arteko tartea:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " "zehar okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. " "(bideen/formen/klonen taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation." msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Lekuz aldatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Jatorrizko eredua:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Sakabanatu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. " "(bideen/formen/klonen taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Koska (hazbete)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Paperaren pisua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Liburuaren propietateak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrea (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Azalaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sortu txantiloia" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Barneko orrialdeak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Paperaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Azal koadernatuta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Zehaztu zabalera" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiba" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript sarrera" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Garatzailearen adibideak" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Irrati-botoia adibidea" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Hautatu aukera: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Hautatu bigarren aukera: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Astindu nodoa" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Gehienezko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplazatu nodoak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta " "aukeran nodoen heldulekuak)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Erabili banaketa normala" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Ausazko puntua" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Ausazko posizioa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Barraren altuera:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barra-kodea" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Barra-kodearen datuak:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Barra-kode mota:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Hasierako tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma tiratzea" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Indarra (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch diagrama (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch sarrera" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Biraketa (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirografoa" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Portarea" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko " "fitxategi guztiak dituela" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP irteera" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML irteera" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Honekin:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text..." msgstr "Ordeztu testua..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Ordeztu:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tituluaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Sententziaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII testua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Testu sarrera" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Bihurritze kopurua" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Bihurritu" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows metafitxategi sarrera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML sarrera"