# translation of inkscape_0.46_eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape_0.46_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:46+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ktrl: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/" "segmentuaren angelua" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maius: marraztu hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); Maius " "teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsea: %s × %s; Ktrl teklarekin karratua edo osoko " "erlaziodun elipsea sortzeko; Maius teklarekin hasierako puntuaren " "inguruan marrazteko" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Sortu elipsea" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "3D koadroa; Maius teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa " "lantzeko" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Sortu 3D koadroa" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Lotura-marra berria sortzen" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Birbideratu lotura-marra" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Sortu lotura-marra" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Lotura-marraren amaiera" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Konexio-puntua: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Lotura-marraren amaiera-puntua: arrastatu forma berrietara " "birbideratzeko edo konektatzeko" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Hautatu gutxienez lotura-marra ez den objektu bat." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Uneko geruza ezkutatuta dago. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Uneko geruza blokeatuta dago. Desblokeatu bertan marrazteko." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Ez dago aurreko zoomik." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Ez dago hurrengo zoomik." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Sortu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Ezabatu gida" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Aldatu gida lekuz" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gida-lerroa: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ez dago ezer hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatuta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektuak %d klon mosaiko ditu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Hautatu objektu bat bere klonak sakabanatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Hautatuobjektua bere klonatutako mosaikoak kentzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Hautatu objektua klonatzeko." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, elkartu eta konatu taldea." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Objektuak ez du klon mosaikorik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Sortu mosaiko klonatuak" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Errenkadako:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Zutabeko:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrikoa" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplazamendu sinplea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°ko biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: islatzea" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: islatzea + islatze-desplazamendua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: islatzea + islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: islatze-desplazamendua + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: islatzea + islatzea + 180° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° biratzea + 45° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° biratzea + 90° islatzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: islatzea + 60° biratzea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "_Desplazamendua" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Berretzailea:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "den ala ez" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Pilatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Baztertu mosaikoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "E_skala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Eskalatu X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Eskalatu Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) " "izango den ala ez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Oinarria:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo " "aldenduta (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Biraketa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Lausoa eta opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Lausoa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Iraungi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Hasierako kolorea: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu " "bakarrik funtzionatzen du)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "Ñ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "A:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Kalkatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat " "eta klonari aplikatu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "U" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "Ñ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma zuzenketa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Ausaz nahastu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Alderantzikatu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Presentzia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako " "probabilitatearekin sortzen da" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du " "betegarria edo trazua ezarrita eduki)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Errenkadak, zutabeak: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Zabalera, altuera: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren " "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Sortu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " _Sakabanatu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " _Kendu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak " "soilik)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " _Berrezarri " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta " "opakotasunen aldaketa guztiak zerora" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Orrialdea" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Marrazkia" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatua" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Esportatu area" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bit-maparen tamaina" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pixel" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Fitxategi-izena" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, " "esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe " "gainidazten du!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d" msgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fitxategi esportatzen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Aldatu betegarriaren erregela" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Kendu betegarria" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ezarri gradientea betegarrian" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ezarri eredua betegarrian" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Kendu betegarria" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Objektu %d aurkitu da (%d(e)tik), bat etortze %s." msgstr[1] "%d objektu aurkitu dira (%d(e)tik), bat etortze %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "zehatza" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "partziala" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Ez da objekturik aurkitu" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Mota: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Bilatu objektu mota guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mota guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Bilatu forma guztietan" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Forma guztiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Bilatu laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Laukizuzenak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipseak" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Izarrak" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Bilatu espiralak" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espiralak" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Bideak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Bilatu testu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Bilatu klonak" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Bilatu irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Desplazamenduak" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Testua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat " "datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_IDa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati " "batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Estiloa: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo " "zati batean bat datozenak)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributua: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo " "partziala)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Bilatu _hautapenean" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Bilatu uneko g_eruzan" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "E_zkutukoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Blokeatutakoak barne" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Garbitu balioak" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unitateak:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Aldaketa e_rlatiboa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Lekuz aldatu edo biratu gida uneko ezarpenekiko" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Ezarri gidaren propietateak" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Gida-lerroa" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Unekoa: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Freskatu ikonoak" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objektuaren etiketa librea" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "E_zkutatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "_Blokeatu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "erf." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Blokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Ezkutatu objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Erakutsi objektua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "ID baliogabea" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "IDa badago" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Ezarri objektuaren IDa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Ezarri objektuaren etiketa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Ezarri objektuaren titulua" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Unekoaren gainean" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Unekoaren azpian" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posizioa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Aldatu geruzaren izena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Geruza izenez aldatua" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Gehitu geruza" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Geruza berria sortuta." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Erakutsi geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ezkutatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Blokeatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desblokeatu geruza" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Behera" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Behean" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Herf.:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Helburua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Funtzioa:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Eragin:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-(r)en propietateak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC ShareAlike eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC NoDerivs eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC NonCommercial eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domeinu Publikoa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Librea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Eskubideak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-" "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo " "klasifikazioak bezalakoak." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Estaldura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URIa" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Zatia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ezarri atributua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Ezarri trazuaren kolorea" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ezarri gradientea trazuan" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ezarri eredua trazuan" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Kendu trazua" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Ezarri markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Elkartu:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Angelu-elkartzea" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Biribil-elkartzea" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Alaka-elkartzea" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Angelu-muga:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Estalkia:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Topekako estalkia" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Estalki biribila" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Estalki karratua" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Marratxoak:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Hasierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Erdiko markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Amaierako markatzaileak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Ezarri trazu-estiloa" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Ezarri betegarria" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Ezarri trazua" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Aldatu kolorearen definizioa" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justifikatu lerroak" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Testu horizontala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro arteko tartea:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Ezarri testu-estiloa" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Antolatu saretaren" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Errenkadak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada-kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Berdindu altuera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Doitu hautapenaren koadroan" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Ezarri tartea:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Antolatu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Egin klik nodoak hautatzeko, arrastatu berrantolatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egin klik atributuan editatzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s atributua hautatuta. Amaitzean sakatu Ktrl+Sartu aldaketak " "gordetzeko." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Bikoiztu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Ezabatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Kendu koska nodoari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Goratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Beheratu nodoa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Ezabatu atributua" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Atributuaren izena" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Atributuaren balioa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Elementu-nodo berria..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Sortu elementu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Sortu testu-nodo berria" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Aldatu atributua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Saretaren _unitateak:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_X iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Y iturburua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "X angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Z angelua:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z ardatzaren angelua" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "Saretaren _kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Saretaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Sareta _nagusiko tartea:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Sareta laukizuzena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta " "ikusezinetan." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian " "atxikituta jarraituko dute." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X tartea:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d dokumentu berria" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memoriako %d. dokumentua" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "%d. dokumentu izengabea" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Bidea itxita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Bidearen itxiera." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Marraztu bidea" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " kurtsore azpian" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Askatu sagua kolorea ezartzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Egin klik betetze-kolorea ezartzeko, Maius+klik trazuaren " "kolorea ezartzeko. Egin klik eta arrastatu area baten batez besteko " "kolorea hautatzeko. Alt alderantzizko kolorea hautatzeko; Ktrl+C saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko." #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Gidaren bidea hautatuta; hasi gidan zehar marrazten Ktrl " "teklarekin" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Hautatu gidaren bidearen jarraipena Ktrl teklarekin lantzeko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Jarraipena: gidaren bidearen konexioa galdu da" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Gidaren bide baten jarraipena lantzen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Trazu kaligrafiko bat marraztea" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu oihalean bahetzeko" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Aldatu gabe]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Mendekotasuna:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " mota: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " kokalekua: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " katea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " azalpena: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (hobespenik ez)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Huts egin du hedapen bat edo gehiago " "kargatzean\n" "\n" "Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen " "jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko " "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' lanean, itxoin..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' " "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ez da bere IDrik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ez da bere izenik definitu." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "dagokion XML azalpena galdu da." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "ez da mendekotasunik bete." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Huts egin du \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" hedapena kargatzean: " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Kargatu gabea" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Desaktibatuta" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak " "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko " "moduluak ez dira kargatuko." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Atalasa moldakorra" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bilbea" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Zarata uniformea" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Zarata Gaussiarra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Gaussiar zarata biderkaria" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Bulkada-zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-ren zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Gorria kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Berdea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Urdina kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyana kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Horia kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Beltza kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakotasuna kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Distiragabea kanala" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloreztatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako " "opakotasuna erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu intentsitatearen desberdintasunak hautatutako bit-mapetan." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 #, fuzzy msgid "Kernel Array" msgstr "Kernela" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Aplikatu efektu berria" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Aztertu kolore-mapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Nabarmendu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Lehertu barnerantz" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Maila (kanalekin)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Puntu beltza" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Puntu zuria" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma zuzenketa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta " "kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Berdindu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko " "barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Tarteko iragazkia" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Iragazi hautatutako bit-mapak pixel bakoitzaren osagaia bere inguruneko " "tarteko kolorearekin ordeztuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Modulatu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distiraren ehunekoa." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatiboa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen " "barruti oso posibleraino." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olioz pintatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Goratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Goratuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Murriztu zarata" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko " "iragazkia erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Lagina" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako dimentsioekin tamaina " "aldatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Itzaldura" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Goratzea" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Koloreztatutako itzala" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Eguzkiratu" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio " "gisa." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Hedatu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Hedatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, 'kopurua'-ren erradioan." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Zurrunbiloa" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graduak" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Desenfokatze-maskara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Uhinaren luzera" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Laburtu/luzatu haloa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Haloaren zabalera (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Errenkaden kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Sortu bidetik" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo PDF irteera" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Murriztu PDF bertsiora" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Bihurtu testuak bideetan" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Bihurtu lausotze efektuak bit-mapetan" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Bit-mapen bereizmen hobetsia (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Esportatzen" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF Cairo bidez (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "PDF fitxategia" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Cairo PS irteera" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Murriztu PS mailara" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 3. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 2. maila" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript Cairo bidez (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript fitxategia" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Hobetutako metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sarrera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows metafitxategiak" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "EMF irteera" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Hobetutako metafitxategia" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Sortu muga-koadroa orri osoaren inguruan" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak (Type 1 soilik)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Saturazioa" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Zooma" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Itxi" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Ezarri objektuaren azalpena" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Gris-eskala" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "luzatu" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Testu bertikala" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Bihurritze kopurua" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Itsatsi testua" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Efekturik ez" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Biribildua" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Fitxategia" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Letra-tipoa" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Nahastu" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Metroa" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Uneko efektua" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Magenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Libre" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Eredua" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Ertz modua" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Ordeztu" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Zirriborro modua" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Goma tiratzea" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Espirala" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Erakutsi:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Puntuaren tamaina" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Kendu parasitoak" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf sarrera" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPeko gradienteak" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Marra-zabalera" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX inprimaketa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX irteera" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Inprimatzeko propietateak" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da " "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta " "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Inprimatzeko helburua" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Inprimagailuaren izena (lpstat -p komandoak dioen bezala);\n" "utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n" "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n" "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "PDF inprimaketa" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "orrialde-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "mozketa-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "inprimatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "koskatze-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "arte-koadroa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Hautatu orrialdea:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i-(e)tik kanpo" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Moztu hona:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Orrialdearen ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Oharra: doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake " "eta errendimendua moteldu." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "zirriborroa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Testu-kudeaketa:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Inportatu testua testu gisa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Kapsulatu irudiak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "oso fina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI sarrera" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay irteera" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu artekatuak)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fitxategia" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean " "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, " "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript inprimaketa" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript irteera" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sarrera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "SVG irteera" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG soila (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sarrera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ irteera" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sarrera" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Zuzeneko aurrebista" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Efektuaren ezarpenak zuzenean oihalean errendatuko diren ala ez kontrolatzen " "du" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki " "da." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.eu.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu" #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentua leheneratua." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentua ez da leheneratu." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Garbitu <definizioak>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Erabili gabeko definizio %i ezabatuta, <definizioak>en." msgstr[1] "" "Erabili gabeko %i definizio ezabatuta, <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada " "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentua ez da gorde." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentua gorde da." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "marrazkia%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "marrazkia-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Errorea aldi baterako kopia gordetzean" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "'Open Clip Art'-era sarbidea" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Errorea dokumentua esportatzean. Ziurtatu zerbitzariaren izena, erabiltzaile-" "izena eta pasahitza zuzenak direla, zerbitzariak WebDav onartzen duela eta " "lizentzia bat aukeratzea ez duzula ahaztu." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Dokumentua esportatuta..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Nahastu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Koloreen matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Osagaien transferentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konboluzio-matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Argi lausoa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Desplazamendu-mapa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ispilu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Lauza" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentzia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Iturburuaren grafikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Iturburuaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Atzeko planoaren irudia" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Bidertu" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Ilundu" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Argitu" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Saturatu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Biratu ñabardura" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantzia alfara" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Gainjarri" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Barruan" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Goian" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikoa" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Higatu" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Luzatu" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Zarata fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Urruneko argia" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Puntu-argia" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Foku-argia" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Kolore ikusgaiak" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Argitasuna" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Laburketa gehiegi, emaitza hutsa da." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." msgstr[1] "" "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo %d-ekin sortuta." msgstr[1] "Area beteta, bidea %d nodoekin sortuta." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Area ez dago itxita, ezin da bete." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da. Area osoa bete nahi " "baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Bete itxitako area" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Ezarri estiloa objektuan" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Areen gainetik marraztu betegarriari gehitzeko, mantendu Alt " "tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linealaren hasiera" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linealaren amaiera" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linealaren tarteko etena" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente erradialaren zentrua" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente erradialaren erradioa" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente erradialaren fokoa" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Gradiente erradialaren tarteko etena" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s hautatua" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo" msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean" msgstr[1] " hautatutako %d objektutan" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" msgstr[1] "" "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu Maius teklarekin bereizteko) " "hautatuta" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "gradientearen helduleku %d hautatutako %d objektuetatik" msgstr[1] "gradientearen %d helduleku hautatutako %d objektuetatik" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako " "objektu %d-etik" msgstr[1] "" "Gradientearen %d heldulekutatik ez da ezer hautatu hautatutako %d " "objektutik" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Gehitu gradientearen etena" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Soildu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Sortu gradiente lehenetsia" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arrastatu heldulekuen inguruan hauek hautatzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ktrl: atxikitu gradientearen angelua" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maius: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Alderantzikatu gradientea" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Objektu %den gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" msgstr[1] "%d objektuen gradientea; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Hautatu objektuak bertan gradienteak sortzeko." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Batu gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ezabatu gradientearen etena" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu Ktrl teklarekin " "desplazamenduarekin atxikitzeko, Ktrl+Alt etena ezabatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (trazua)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu Ktrl teklarekin angelua atxikitzeko, " "Ktrl+Alt angelua mantentzeko, Ktrl+Maius zentruaren inguruan " "eskalateko." #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente erradialaren zentrua eta fokoa; arrastatu Maius-ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" msgstr[1] "" "%d gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu Maius-" "ekin fokoa banatzeko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ezabatu gradientearen etenak" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Puntua" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "ptu" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Ptu" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pikak" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Ehunekoak" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimetroa" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metroa" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroak" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hazbetea" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Oina" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Oinak" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em karratua" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em karratuak" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex karratua" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex karratuak" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumentua gordetzea..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin " "ziren:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s direktorioa sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko direktorioa.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia sortu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n" "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da fitxategi arrunta.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n" "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Menu berriak ez dira gordeko." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Komando-barra" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tresnak" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Egoe_ra-barra" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sartu %s taldean" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Joan gurasora" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Jaregin kolorea" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Arrastatu kolorea gradientean" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Jaregin SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jaregin bit-mapa irudia" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago " "lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?\n" "\n" "Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki " "guztia gainidatziko da." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Ezin da %s direktorioa sortu.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s ez da baliozko direktorioa.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Partekatutako SVGren arbelzuria tresna." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Pedro XMPP bezeroan oinarrituta" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Onartu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Baztertu gonbitea" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard saioa (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Aldatu heldulekua" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Aldatu lekuz heldulekua" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Lekuz aldatu betetze-eredua objektu barruan" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Eskalatu betetze-eredua uniformeki" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu betetze-eredua; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "%d. atrakagarria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Tamainaz alda daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean " "atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Elementuaren portarea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen " "mugikorra, blokeatuta, e.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo " "du helduleku bat erakutsi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili " "GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta " "bat bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desblokeatu" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonotu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonotu atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Itxi atrakagarri hau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri " "guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak elementuen " "inkonsistentzia adierazten du." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Botoien estilo aldatzailea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Zabaldu norabidea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien " "ontzia zabaltzea emandako norabidean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat " "izen horrekin (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu " "atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Izen luzea" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), " "metodo hau inplementatuta ez duena" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa " "kraskatu egin daiteke" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da " "(uneko maisua: %3$p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den " "ostalaria berriro atrakatzean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Hurrengo posizioa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten " "denean)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Goi-maila mugikorra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p " "gurasotik" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi " "dezakena." #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Nahastu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Eredua bidean" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "Korapiloa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "landu efektuaren proba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Horztun gurpilak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Josi azpibideak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformazio mota:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informazioa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Sareta axonometrikoa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: islatzea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Ikusgai" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Efekturik ez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s parametroa editatzen." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Bidearen zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Tamaina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Josi azpibideak" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Jostean erabiliko den bidea." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Bide kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "hasierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren " "amaierako puntuetan aplikatzeko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Eskalatu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Trazuaren bidearen zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Eskalatu zabalera erlatiboa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Trazuaren bidearen luzerara erlatiboa den zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Okerdura-bidea" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Atxikitu _bideei" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Hortzak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Pi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden " "hortzen erlazioa." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Berdindu zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Hautapena" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Bakuna" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Bakuna, tiratua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Errepikatuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Errepikatuta, tiratuta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Ereduaren iturburua" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Ereduaren kopiak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ereduaren zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Desplazamendu normala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplazamendu tangentziala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Eredua bertikala da" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Luzera unitatea: " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Etiketa" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Kolorea" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Eskala" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Eskala" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Angelua X norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Desplazamendua" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Angelua X norabidean" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Trazua:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Trazuaren bidearen luzerara erlatiboa den zabalera eskalatzea" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Desplazamendu normala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Oinarri-maiztasuna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Zentratu lerroak" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Uhinaren luzera" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "Pilatu urratsa" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pentagrama" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Aldatu parametro boolearra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Aldatu eskalar parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editatu oihalean" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Itsatsi bidea" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Atxikitu _bideei" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Itsatsi bidearen parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Aldatu puntuaren parametroa" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Aldatu parametroa ausaz" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| " "programa' kanalizaziorako)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, " "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Esportatutako area ohial osoa da" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz " "(SVG erabiltzaile-unitateetan)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "IDa" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-" "id'-rekin soilik)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen " "edozein kolore-kate)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KOLOREA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo " "1-etik 255-era)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape " "izenlekurik ez)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak esportatzean (Type 1 soilik) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena " "honako aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako " "aukerarekin: '--query-id'" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "EKINTZA-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTU-ID" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n" "\n" "Aukera erabilgarriak:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Itsatsi ta_maina" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonatu" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "I_kusi" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Bistaratze-modua" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Geruza" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objektua" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Moztu" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "M_askara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Eredua" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Bidea" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Bidearen efektuak..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fektuak" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Arbel _zuria" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorialak" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ktrl: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu " "horizontalean/bertikalean; Ktrl+Alt: mugitu heldulekuetan zehar" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maius: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxikitzea, biratu " "helduleku biak" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokeatu heldulekuaren luzera; Ktrl+Alt: mugitu " "heldulekuetan zehar" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Estanpatu" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: arrastatu kurbari forma emateko; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Lerrokatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Banatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Gehitu nodoa" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Eten bidea" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Itxi azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Elkartu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Elkartzeko, bi amaiera-nodo eduki behar dira hautatuta." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Ezabatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Amaiera-punturik gabeko bi nodo hautatu behar dituzu bide batean " "haien arteko segmentuak ezabatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Ezabatu segmentua" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Aldatu segmentu mota" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Aldatu nodo mota" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Uzkurtu heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Nodoaren heldulekua: angelua %0.2f°, luzera %s; Ktrl " "angelua atxikitzeko; Alt luzera blokeatzeko; Maius bi " "heldulekuak biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Biratu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Eskalatu nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Irauli nodoak" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodoa: arrastatu bidea editatzeko; Ktrl horizontalean/" "bertikalean atxikitzeko; Ktrl+Alt heldulekuen norabidean egokitzeko" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "amaierako nodoa" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "goierpina" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "leuna" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simetrikoa" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu Maius zabaltzeko)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastatu nodoak edo nodoen heldulekuak; Alt+arrastatu nodoak " "zizelkatzeko;teklatuko geziak nodoak lekuz aldatzeko; < > eskalatzeko; [ ] biratzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastatu nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko geziak nodoak " "lekuz aldatzeko" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Nodo 0/%i hautatu da. Egin klik, Maius+klik, edo " "arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." msgstr[1] "" "0/%i nodo hautatu dira. Egin klik, Maius+klik, " "edo arrastatu nodoen inguruan hautatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s. %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i/%i nodo hautatu da %i / %i azpibideetan. %s." msgstr[1] "" "%i/%i nodo hautatu dira %i / %i azpibideetan. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i/%i nodo hautatu da; %s." msgstr[1] "%i/%i nodo hautatu dira; %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze horizontalaren erradioa; Ktrl erradio " "bertikal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Doitu biribiltze bertikalaren erradioa; Ktrl erradio " "horizontal berdinarekin koordinatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Doitu laukizuzenaren zabalera eta altuera; Ktrl erradioa " "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; Maius teklarekin Z " "ardatzean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; Maius teklarekin X/" "Ynorabidean; Ktrl teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara " "murrizteko" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mugitu koadroa perspektiban" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen zabalera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doitu elipsearen altuera, Ktrl zirkulua sortzeko" #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren hasierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Kokatu arkuaren edo segmentuaren amaierako puntua; Ktrl " "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse barruan arkuarentzako, " "kanpoan segmentuarentzako" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Doitu izarraren edo poligonoaren oinarriko erradioa; Maius " "biribiltzeko; Alt ausaz nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Doitu izarraren oinarriko erradioa; Ktrlizarraren izpiak " "mantentzeko (okertu gabe); Maius biribiltzeko; Alt ausaz " "nahasteko" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala barrutik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Alt elkartzeko/aldentzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Bildu/Zabaldu espirala kanpotik; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius eskalatzeko/biratzeko" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Doitu desplazamendu-distantzia" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastatu testu-marko mugikorra tamainaz aldatzeko" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Hautatu gutxienez bi objektu konbinatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Bideak konbinatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Konbinatu" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Hautatu bideak banantzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bideak banatzea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ez dago banantzeko biderik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Hautatu objektuak bidean bihurtzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Objektua bide" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko objekturik hautapenean." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Hautatubidea(k) alderantzikatzeko." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Alderantzikatu bidea" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ez dago biderik hautapenean alderantzikatzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Jarraitu hautatutako bidea" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Bide berria sortzen" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hautatutako bideari eransten" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Askatu hemen bidea itxi eta amaitzeko." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Marraztu lerroa pultsuan" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastatu bidea jarraitzeko puntu honetatik." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Pultsuan marrazteari uzten" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da." #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bidea ixteko eta " "amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu puntu honetatik bidea " "jarraitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrl angelua " "atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s distantzia; Ktrl angelua " "atxikitzeko. Sakatu Sartu bidea amaitzeko." #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurbaren heldulekua: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl " "angelua atxikitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: %3.2f° angelua, %s luzera; Ktrl angelua atxikitzeko; " "Maius helduleku hau soilik mugitzeko" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Marrazketa amaituta" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Txandakatu ihespuntua" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n" "Ezarpen berriak ez dira gordeko." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ktrl: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu " "biribildutako izkina zirkularra" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); Maius " "hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); " "Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Laukizuzena: %s × %s; Ktrl karratua edo erlazio osoko " "laukizuzena sortzeko; Maius hasierako puntuaren inguruan marrazteko" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Sortu laukizuzenak" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Hautapena bertan behera utzi da." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu Alt tekla " "gomaren hautapena aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastatu objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu Alt tekla " "ukimen-hautapenera aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ktrl: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz " "aldatzeko" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Maius: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin " "hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz " "aldatzeko edo ukimenez hautatzeko" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Ezabatu testua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ezer ez da ezabatu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Hautatu objektua(k) bikoizteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Ezabatu denak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Hautatu objektu batzuk elkartzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Hautatu talde bat banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ez dago talderik hautapenean banantzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Hautatu objektua(k) goratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ezin dira talde edo geruza desberdinetako objektuak goratu/" "beheratu." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Funtzioak" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Hautatu objektuak goraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Eraman goraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Hautatu objektuak beheratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Beheratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Hautatu objektuak beheraino eramateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ez dago ezer desegiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ez dago ezer berregiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Itsatsi estiloa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bidearen efektua itsasteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Itsatsi tamaina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Hautatu objektuak gaineko geruzara igotzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Goratu hurrengo geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Ez dago gaineko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Hautatu objektuak beheko geruzara jeisteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Beheratu aurreko geruzara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Ez dago beheko geruzarik." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Kendu eraldaketa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Biratu 90° EN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Biratu 90° EKN" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Biratu pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Eskalatu faktore osoarekin" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Klonatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Hautatu klon bat independiente bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ez dago klonik independiente bihurtzeko hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Askatu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Hautatu klon bat bere jatorrira joateko. Hautatu desplazamendu-" "esteka bere iturburura joateko. Hautatu testua bidean bidera " "joateko. Hautatu testu mugikorra bere markora joateko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ezin da aurkitu objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-" "bide zurtza?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua ez dago ikusgai (<" "definizioak>en dago)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Hautatu objektua(k) markatzaile bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektuak markatzaile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Hautatu objektua(k) gida bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektuak gida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Hautatu objektua(k) eredu bihurtzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektuak eredu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Hautatu objektua betetze-ereduarekin bertatik objektuak ateratzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ez dago betetze-eredurik hautapenean." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Hautatu objektua(k) bit-maparen kopia egiteko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Alderantzikatu bidea..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Sortu bit-mapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara sortzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Hautatu objektuaren maskara eta objektua(k) mozketa-bidea edo maskara " "aplikatzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Ezarri mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Ezarri maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Hautatu objektua(k) mozketa-bidea edo maskara kentzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Askatu mozketaren bidea" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Askatu maskara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Hautatu objektua(k) oihala doitzeko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Doitu orria hautapenean" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Esteka" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Testu mugikorra" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Bidea" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D koadroa" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klona" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Bidearen desplazamendua" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Espirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen " "inguruan hautatzeko." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s geruza" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " hemen: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s taldean (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " guraso %iean (%s)" msgstr[1] " %i gurasotan (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " geruza %iean" msgstr[1] " %i geruzetan" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ErabiliMaius+D jatorrizkoa bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ErabiliMaius+D bidea bilatzeko" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Erabili Maius+D markoa bilatzeko" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Objektu %i hautatu da" msgstr[1] "%i objektu hautatu dira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%2$s motako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s motako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%2$s , %3$s, %4$s motatako objektu %1$i" msgstr[1] "%2$s , %3$s, %4$s motatako %1$i objektu" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i motatako objektu %i" msgstr[1] "%i motatako %i objektu" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Ezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Biraketaren eta okertzearen erdigunea: arrastatu birjartzeko; Maius-" "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estutzeko edo luzatzeko hautapena; Ktrl uniformeki " "eskalatzeko; Maius biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Eskalatu hautapena; Ktrl uniformeki eskalatzeko; Maius " "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Okertu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan okertzeko" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Biratu hautapena; Ktrl angelua atxikitzeko; Maius " "aurkako izkinaren inguruan biratzeko" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Berrezarri zentrua" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Eskalatu: %0.2f%% x %0.2f%%x, Ktrl tasa blokeatzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okertu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Biratu: %0.2f°; Ktrl angelua atxikitzeko" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Eraman erdigunea hona: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Lekuz aldatu %s, %s; Ktrl horizontalera/bertikalera " "murrizteko; Maius atxikitzea desgaitzeko" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastatu kurba" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Estekatu URIrik gabe" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Segmentua" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Arkua" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Area mugikorra" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Baztertu area mugikorra" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Estekatutako testu mugikorra (karaktere %d)" msgstr[1] "Estekatutako testu mugikorra (%d karaktere)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "bertikala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala hona: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez; Ktrl + klik egin ezabatzeko" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "kapsulatuta" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Irudia baliogabeko erreferentziarekin: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Irudia %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokeatu espiralaren erradioa" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espirala: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Sortu espirala" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; moztuta" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskaratuta" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; moztuta" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %deko taldea" msgstr[1] "%d objektuko taldea" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Marra" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Bilketa" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Elkargunea" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Diferentzia" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Esklusioa" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Ebaki bidea" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Hautatu gutxienez bi bide eragiketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Hautatu gutxienez bide bat bilketa boolearra egiteko." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Hautatu bi bide diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea " "mozteko." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko " "hautatutako objektuen z ordena zehaztu." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Objektuetako bat ez da bidea, ezin da eragiketa boolearra egin." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Hautatu trazutako bidea(k) trazua bidean bihurtzeko." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Bihurtu trazua bidean" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ez dago trazutako biderik hautepenean." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Hautatutako objektua ez da bidea, ezin da laburtu/luzatu." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Sortu desplazamendu estekatua" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Hautatu bidea(k) laburtzeko/luzatzeko." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Luzatu bidea" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Laburtu bideak" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ez dago laburtu/luzatu beharreko biderik hautapenean." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Bideak soiltzen:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d / %d bide soilduta..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d bide soilduta." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Hautatu soildu beharreko bideak." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Soildu" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ez dago soildu beharreko biderik hautapenean." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "desplazamendu estekatua, %s x %f ptu" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "luzatu" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "laburtu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplazamendu dinamikoa, %s x %f ptu" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i, bide efektua)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo, bide efektua)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bidea (nodo %i)" msgstr[1] "Bidea (%i nodo)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Sortu puntu bakuna" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polimarra" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espirala %3f birekin" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Izarra: erpin %d" msgstr[1] "Izarra: %d erpin" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligonoa: erpin %d" msgstr[1] "Poligonoa: %d erpin" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Objektu %den baldintza-taldea" msgstr[1] "%d objekturen baldintza-taldea" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<ez da izenik aurkitu>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testua bidean (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testua (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klonatutako karakterearen datuak hemendik: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klonatutako karaktere zurtzaren datuak" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Hedatutako testua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Honen klona: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon zurtza" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ktrl: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligonoa: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Izarra: erradioa %s, angelua %5g°; Ktrl angelua " "atxikitzeko" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Hautatutestua eta bidea testua bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Testu-objektu hau jadanik bidean jarrita dago. Kendu bidetik lehenik. " "Erabili Maius+D bere bidea bilatzeko." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena " "bidean lehenik." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Testu mugikorra(k) ikusgai egon behar dira bidean jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Jarri testua bidean" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Hautatu bideko testua bidetik kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ez dago 'testurik bidean' hautapenean." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Kendu testua bidetik" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Hautatu testua(k) karaktere-tartea kentzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Hautatutestu bat eta bide bat ego gehiago testu mugikorra " "markoan jartzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Testu mugikorra forman" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Hautatutestu mugikorra isurketatik ateratzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Askatu testua mugikorretik" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Hautatutestu mugikorra(k) bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Testu mugikorrak ikusgai egon behar dira bihurtzeko." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ez dago testu mugikorrik bihurtzeko hautapenean." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testua editatzeko, arrastatu testuaren zati bat " "hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Egin klik testu mugikorra editatzeko, arrastatu testuaren zati " "bat hautatzeko." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Sortu testua" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Inprimatu ezin den karakterea" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Txertatu Unicode karakterea" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Sartu amaitzeko): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Testu-marko mugikorra: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Idatzi testua; Sartu lerro berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Testu mugikorra sortu da." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Sortu testu mugikorra" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Markoa txikiegia da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu " "mugikorra sortu." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Lodia" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Etzana" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Lerro berria" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Karaktere-tartea eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Karaktere-tartea gora" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Karaktere-tartea behera" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Murriztu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Murriztu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Itsatsi testua" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Idatzi testu mugikorra; Sartu paragrafo berria hasteko." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Egin klik testua hautatzeko edo sortzeko, arrastatu testu " "mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ezin duzu klonatutako karakterearen datuak editatu" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Bidea editatzeko egin klik Maius+klik nodoan, edo arrastatu " "inguruan hautatzeko, gero arrastatu nodoak eta heldulekuak. " "Egin klik objektu batean hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren " "gainean." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastatu laukizuzena sortzeko. Arrastatu kontrolak izkinak " "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastatu 3D koadroa sortzeko. Arrastatu kontrolak bere " "tamaina perspektiban aldatzeko. Egin klik hautatzeko (Ktrl+Alt-" "ekin alde bakarra)" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastatu elipsea sortzeko. Arrastatu kontrolak arku edo " "segmentu bat sortzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastatu izarra sortzeko. Arrastatu kontrolak izarraren forma " "editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastatu espirala sortzeko.Arrastatu kontrolak espiralaren " "forma editatzeko. Egin klik hautatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Arrastatu marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten Maius-ekin " "hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu bakunak " "sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Egin klik edo egin klik eta arrastatu bide bat hasteko; " "Maius hautatutako bideari eransteko. Ktrl + klik egin puntu " "bakunak sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastatu trazu kaligrafikoa margotzeko; Ktrl gida baten " "jarraipena egiteko, Alt argaltzeko/loditzeko. Gezia teklak " "zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta angelua (gora/behera) doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastatu edo egin klik-bikoitza gradientea sortzeko " "hautatutako objektuetan, arrastatu heldulekuak gradienteak doitzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Egin klik edo arrastatu arearen inguruan zooma handitzeko, " "Maius+klik zooma txikiagotzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Egin klik eta arrastatu formen artean lotura-marra sortzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Egin klik itxitako arean margotzeko, Maius + klik egin " "betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, Ktrl + klik egin " "klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Hautatu irudia bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Hautatu irudi bakar bat bektorizatzeko" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bektorizatu bit-mapa" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ez dago ezer hautatuta. Hautatu objektuak berrukitzeko." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d bultzatzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu bultzatzen" #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d txikitzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu txikitzen" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d hazten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu hazten" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d erakartzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu erakartzen" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d aldaratzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu aldarazten" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d zirriborro egiten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu zirriborro egiten" #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d margotzen" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu margotzen" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Hautatutako objektu %d josten" msgstr[1] "Hautatutako %d objektu josten" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Bulkadaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Txikitzearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Handitzearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Erakarpenaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Aldaraztearen berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Zirriborroaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Margoketaren berrukitua" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Joskeraren berrukitua" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ez da ezer kopiatu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Hautatu estiloa itsasteko objektua(k)." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Hautatu objektua(k) tamaina itsasteko." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Hautatu objektua(k) zuzeneko bidearen efektua itsasteko." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Ez dago ezer arbelean." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Arbelak ez dauka biderik." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektuaren p_ropietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Hautatu hau" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "So_rtu esteka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Sortu esteka" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Banandu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "Estekaren _propietateak" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "_Jarraitu estekari" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Kendu esteka" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Editatu betegarria..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Bete eta trazatu" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape-ri buruz" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Iragarkia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Egileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Itzultzaileak" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Banatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Estalkia:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Kendu teilakatuak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Antolatu lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Sakabanatu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Ausaz nahastu posizioak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Lotura-marraren bideratzailea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Nodoak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Erlatiboa:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zentratu bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Lerrokatu goialdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentratu horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Lerrokatu behealdeak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Azkena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Lehena hautatua" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Elementu handiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Elementu txikiena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Marrazkia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core entitateak" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko " "aldean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko " "ere erabilia)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "Ertzaren _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Orriaren ertzaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitate lehenetsiak:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Erakutsi _gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten " "izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta " "egon behar du 'Atxikitu' fitxan; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki " "bat bakarrik atxikituko da)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Giden _kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Gida-lerroaren kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Gaitu atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "_Gaitu atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Muga-koadroaren izkinak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Hautapen-tresnan soilik erabilgarri: atxikitu muga-koadroaren izkinak gidei, " "saretei eta beste muga-koadroei (baina ez nodoei edo bideei)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodoak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Atxikitu nodoak (adib. bideen nodoak, formen puntu bereziak, gradienteen " "heldulekuak, testuan oinarritutako puntuak, eraldaketen jatorriak, e.a.) " "gidei, saretei, bideei eta beste nodoei" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Atxikitu _bideei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Atxikitu nodoak objektuen bideei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Atxikitu _nodoei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Atxikitu nodoak eta gidak objektuen nodoei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Atxikitu muga-_koadroaren ertzei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Atxikitu muga-koadroa izkinak eta gidak muga-koadroa ertzei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren _izkinei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinak beste muga-koadroen izkinei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Erakutsi orriaren _ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "Atxikitu muga-koadroa izkinak eta gidak muga-koadroa ertzei" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "Biraketa-_zentrua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Hartu kontutan objektu baten biraketa-zentrua atxikitzean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Sareta gidekin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Atxikitu sareta eta giden elkarguneei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "_Marren segmentuak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Atxikitu marren segmentuen elarguneei ('atxikitu bideei' gaituta egon behar " "du, ikusi aurreko fitxa)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Berria" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Sortu sareta berria." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Kendu hautatutako sareta." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Atxikitu puntuak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Gidak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "Atxikitu _distantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Atxikitu d_istantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian " "zehaztutako barrutian dagoenean" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Atxikitu di_stantzia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako " "barrutian dagoenean" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Zer atxikitu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Atxikitu objektuei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Atxikitu saretei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Atxikitu hauen elkarguneei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Atxikitu gidei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Sortzea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Definitutako saretak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Kendu sareta" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "handiegia aurrebistarako" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gaitu aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Asmatu luzapenaren arabera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Iturriaren goiko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "Iturriaren eskuineko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Iturriaren beheko ertza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Iturriaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Iturriaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Helburuaren zabalera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Helburuaren altuera" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing-a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Image Files" msgstr "Irudi fitxategi denak" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Trazu-e_stiloa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro " "bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak " "sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten " "du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, " "osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Hautatutako SVG elementua" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Argi-iturria:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Posizioa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Hona erakusten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Ispilu-berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Angelu konikoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren " "arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik " "proiektatuko kono honen kanpoan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Argi-iturri berria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Aldatu _izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Aplikatu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Bikoiztu iragazkia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efektua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "_Lotura-marrak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Kendu batzeko nodoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Gehitu efektua:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Ez da efekturik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Ez da iragazkirik hautatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Efektuaren parametroak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 " "matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten " "dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize " "osoa zehaztu beharrik izan gabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Balioa(k)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren " "lehen eta bigarren sarreren balioak diren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "konboluzio-matrizearen altuera" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu " "honen inguruko pixelei aplikatzen zaie." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Kernela" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa " "adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako " "balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. " "Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen " "diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize " "batek lauso-efektu arrunta sor dezake." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Zatitzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat " "lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko " "kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak " "arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera " "izaten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Joera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio " "konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Ertz modua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela " "matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean " "edo ertzetik gertu kokatzen denean." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mantendu alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Kolore lausoa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Gainazalaren eskala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera " "handitzen du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Nukleo-unitatearen luzera" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "X desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "Y desplazamendua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Kolore betegarria" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desbiderapen estandarra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n" "Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "Irudiaren iturburua" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "X delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Y delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Ispilu-kolorea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Berretzailea" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar " "duen adierazten du." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Oinarri-maiztasuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Zortzidunak" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Hazia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Iragazkiaren feBlend primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen " "ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Iragazkiaren feColorMatrix primitibak eraldaketaren matrizea " "aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak " "gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura " "aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Iragazkiaren feComponentTransfer primitibak sarrerako kolore-osagaiak " "(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten " "arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta " "mugaren bezalako eragiketak baimentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Iragazkiaren feComposite primitibak bi irudi konposatzen ditu Porter-" "Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu aritmetikoa " "erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa logikoak dira " "irudien pixelen balioei dagozkienak." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu irudiari " "aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, " "enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren " "primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-" "aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik independentea da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Iragazkiaren feDisplacementMap primitibak pixelak desplazatzen ditu " "aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, pixela " "nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta tiratu " "efektuak dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Iragazkiaren feFlood primitibak eskualdea betetzen du emandako kolore " "eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa " "erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Iragazkiaren feGaussianBlur primitiba bere sarrera uniformeki " "lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua " "sortzeko." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Iragazkiaren feImage primitibak eskualdea beteten du kanpoko irudi " "batekin edo dokumentuko beste zati batekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Iragazkiaren feMerge primitibak aldi baterako hainbat irudi " "konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa " "konposizio arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo " "edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala " "da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Iragazkiaren feMorphology primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak " "eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objketua argalagoa " "sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Iragazkiaren feOffset primitibak irudia desplazatzen du " "erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria " "da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren " "desberdina da." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta feSpecularLighting primitibak " "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen " "da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz " "goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen " "dira." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Iragazkiaren feTile primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere " "sarrera grafikoarekin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Iragazkiaren feTurbulence primitibak Perlin zarata errendatzen du. " "Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko " "(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo " "granitoa)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Heltze-sentikortasuna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "pixelak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala " "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiaraztea eskatzen " "du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren " "gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin " "erabiltzen jarrai dezakezu)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu(berrabiarazi " "behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera " "(luma, borragoma, sagua)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan " "(horizontalki Maius teklarekin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ktrl+geziak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Korritzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Azelerazioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura " "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Auto-korritzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik " "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-" "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, " "negatiboak oihalaren barrua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren " "ezkerreko botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en " "antzera). Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi " "baterako aldatzen du (lehenetsia)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala " "korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta " "oihala korritzen du Ktrl gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Urratsak" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u " "distantzia honetan (pixeletan)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "laburtu/luzatu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen " "dute (pixeletan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen " "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan " "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Biraketa-gehikuntza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] " "sakatuz kopuru honekin biratuko du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik " "egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez " "(hautatzailean bezala)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gaitu gradientea editatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar " "kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-" "zabalerarekiko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ez da objekturik hautatu estiloa hartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Ezin da hainbat objektuetatik " "estiloa hartu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Erabilitako azken estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Tresnaren estilo propioa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den " "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Hartu hautapenetik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Muga-koadro bisuala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Muga-koadro geometrikoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Gidetara bihurtzea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Puntu bakuna sortzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Hautatu bide berria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Erakusti eraldatzean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Marka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Muga-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Berrukitu" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Formak" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean " "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen " "dituzte" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Luma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, " "zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera " "egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena " "desautatuz)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Margo-ontzia" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Bilbea" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira " "bistaratuko" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Tanta-kontagailua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ez gorde leihoaren geometria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Atrakagarria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Bortitza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen " "hobespenetan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria " "dokumentuan gordetzen da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona " "dezake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo " "ez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area " "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke " "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar " "da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Lekuz paraleloki aldatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Egon geldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Independiente bihurtu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Ezabatu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko " "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Klonak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide edo " "maskara gisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa " "erabiltzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den " "objektua marrazkitik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Mozketak eta maskarak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Eskalatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Eraldatu gradienteak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Eraldatu ereduak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimizatuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Mantenduta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Gorde eraldaketa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Eraldaketak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Kalitate hoberena (motelena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Kalitate altua (motelagoa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Kalitate arrunta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Kalitate baxua (azkarra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa " "esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak " "iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Hautatu geruza guztietan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desautatu geruza aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan " "funtzionatzea eragiten du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "ezkutuko geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai " "blokeatutako geruzan egotean)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza " "aldatzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Hautapena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-" "koadroan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta " "Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Inportatu/Esportatu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepzioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Koloremetria erlatiboa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Koloremetria absolutua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Pantailaren doikuntza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Pantailaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lortu profila pantailatik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Proba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulatu irteera pantailan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Gailuaren profila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Mantendu beltza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Kolore-kudeaketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean " "bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Saretaren unitateak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "X iturburua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Y iturburua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "X tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Y tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "" "Saretako marra nagusitan (nabarmenduta) erabiliko den kolorea hautatzen du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Marra nagusien tartea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "X angelua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Z angelua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Ezarri atributua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Ezabatu atributua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Koskatu nodoa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "Sortuko diren bideen kopurua." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " katea: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, " "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki " "bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, " "horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo " "die." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soiltze-muga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz " "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune " "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Komando-barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen " "du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Tresna-kontrolen panela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen " "du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Txikiagotu tresna-barra nagusiko ikonoak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen " "du (berrabiarazi behar da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Bidea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko kopurua:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplikatu efektu berria" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Uneko efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "E_fektuak" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Ez da efekturik aplikatu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Hautapen hutsa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Erabiltzen dago" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libre" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Konbinatuta" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Birkalkulatu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug " "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu " "zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Hainbat' menuan (adib: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "Aurkitutako fitxategiak" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokumentua" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Exekutatu Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Exekutatu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script-a" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Itxi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Aldatu iragazkiaren izena" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Ezarri alfa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Errendatu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Itsatsi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Distira mozketa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Ertz-detekzioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kolore-kuantizazioa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Kolore murriztuen kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Alderantzikatu irudia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Distira maila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Eskaneatu:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grisak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Leundu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Pilatu eskaneatuak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez " "(normalean hutsuneekin)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Kendu atzeko planoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Kendu parasitoak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ez ikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Leundu izkinak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizatu bideak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio " "bortitzagoaren bitartez" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Mila esker Peter Selingerri, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Exekutatu bektorizazioa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Zabalera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Altuera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "_Angelua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu " "absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu " "uneko posizio absolutua zuzenean" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Eskalatu proportzionalki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu " "hautapena objektu bakar bat bezala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editatu _uneko matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Eskalatu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Biratu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Okertu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrizea" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Bilbea" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Esportatu" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Geruzaren izena:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Aldatu heldulekua" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Lotura-marra" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurtsorearen koordenatuak" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ongi etorri Inkscape-ra! Erabili formak edo pultsuan marrazteko " "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz " "aldatzeko edo eraldatzeko." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde " "nahi dituzu itxi aurretik?\n" "\n" "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Itxi _gorde gabe" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde " "da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!\n" "\n" "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Gorde SVG gisa" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Nahaste modua:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Lausoa:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Jabea" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Besterik" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Aldatu lausoa" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "_Unitateak:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Paperaren zabalera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Paperaren altuera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "O_rri-tamaina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Orriaren orientazioa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Bertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Doitu orria hautapenera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez " "badago hautapenik)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Ezarri orriaren tamaina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "ttipi-ttipia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "txikia" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 #, fuzzy msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "handia" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "eskerga" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Beheratu" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 #, fuzzy msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Ezkutatu" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Ezkutatu" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "tartekoa" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien " "sekuentzia desberdina sortzen du." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Bektorea" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bit-mapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bit-mapen aukerak" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean " "txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina " "iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da " "eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak " "bistaratu bezalaxe errendatuko dira." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Bete:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Trazua:" # Opacity #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Betegarririk gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Trazurik gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Eredu-betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Eredu-trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente lineala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazuaren gradiente erradiala" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Diferentzia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Betegarri desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Trazu desberdinak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Betegarriaren kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazuaren kolorea" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "b" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "h" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Editatu betegarria..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editatu trazua..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Ezarritako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Hautatutako azken kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopiatu kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Itsatsi kolorea" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trukatu betegarria eta trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Egin betegarria opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Egin trazua opako" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Alderantzikatu betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Alderantzikatu trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Betegarri zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Trazu zuria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Betegarri beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Trazu beltza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Itsatsi betegarria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Itsatsi trazua" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastatu doitzeko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (batez bestekoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gardena)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "%100 (opakoa)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Doitu saturazioa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Saturazioa doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Ktrl teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Doitu argitasuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Argitasuna doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik gabe " "ñabardura doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Doitu ñabardura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ñabardura doitzea: lehen %.3g zen, orain %.3g (diferentzia: " "%.3g); Maius teklarekin saturazioa doitzeko, Ktrl-ekin " "argitasuna doitzeko." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Trazu-zabalera" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "L gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "E gradientea" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Betegarria: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazua: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakutasuna: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Zatitu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Batu ihespuntuak" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu finitua koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu finitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Ihespuntu infinituak koadro %d-ek partekatua" msgstr[1] "" "Ihespuntu infinitua %d koadrok partekatua; arrastatu Maius-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "koadro %d-ek partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" msgstr[1] "" "%d koadrok partekatuta; arrastatu Maius-ekin hautatutako " "koadroa(k) banatzeko" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Aldatu hurrengo geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Aldatu aurreko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Aurreko geruzara aldatuta." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Ez dago uneko geruzarik." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Goratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Azpiratutako %s geruza." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Geruza ezabatuta." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Ez du ezer egiten" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "_Leheneratu" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Gorde dokumentua" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gorde _kopia..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Garbitu definizioak" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ezabatu dokumentuko <definizioak>en erabiltzen ez diren definizioak " "(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Inprimatu aurrebis_ta" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esportatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Esportatu dokumentu hau Open Clip Art liburutegira" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "_Hurrengo leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "_Aurreko leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Irten Inkscape-tik" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Itsatsi e_stiloa" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Itsatsi _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Itsatsi _altuera" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren " "zabalerara" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren " "altuerara" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Itsatsi _lekuan" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Itsatsi bidearen _efektua" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Kendu bidearen efektua" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Kendu efektuak hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Kendu iragazkia" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Bi_koiztu" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sortu _klona" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "As_katu klona" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Hautatu j_atorrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektuak _markatzaile" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektuak _gida" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen " "bildumara" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objektuak eredu" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Eredutik objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "Garbitu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Hautatu _denak" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietatik" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Al_derantzikatu hautapena" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza " "guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Hautatu hurrengoa" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Hautatu aurrekoa" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "D_esautatu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Eraman _goraino" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Eraman hautapena goraino" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Eraman hautapena beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "_Goratu" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Goratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "_Beheratu" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Beheratu hautapena urrats bat" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Elkartu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Elkartu hautatutako objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Banandu hautatutako taldeak" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Jarri bidean" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Kendu bidetik" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Diferentzia" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sklusioa" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "Za_tiketa" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Ebaki bi_dea" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "_Luzatu" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Luzatu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Luz_atu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "L_uzatu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "La_burtu" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Laburtu hautatutako bideak" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "La_burtu bidea px 1" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Labu_rtu bidea 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Des_plazamendu dinamikoa" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "De_splazamendu estekatua" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazua bide" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "_Soildu" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak " "iraultzeko)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Sortu bit-maparen kopia" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Konbinatu" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Konbinatu hainbat bide batean" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "_Banandu" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Errenkadak eta zutabeak..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Gehitu gerua..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Aldatu izena geruzari..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Aldatu _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Geruza g_oraino" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Goratu uneko geruza goraino" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Geruza _beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Goratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Goratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Beheratu geruza" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Beheratu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ezabatu uneko geruza" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ezabatu uneko geruza" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Biratu _90° EN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Biratu 9_0° EKN" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Kendu _eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Isuri markora" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako " "testu mugikorra sortuz" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "_Atera isuritakoa" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Edit mask" msgstr "Editatu maskara" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Askatu" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Kendu maskara hautapenetik" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa " "erabiliz)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editatu mozketaren bidea" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Editatu nodoak" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editatu bideak nodoen arabera" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Sortu 3D koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Sortu espiralak" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Marraztu lerroak pultsuan" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Sortu eta editatu gradienteak" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Hautatu koloreak iruditik" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bete itxitako areak" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Askatu mozketaren bidea" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Hautatzailearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Laukizuzenaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D koadroaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Espiralaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Arkatzaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Lumaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafiaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Testuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradientearen hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Lotura-marraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Margo-ontziaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Izarraren hobespenak" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "E_rregelak" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "Korritze-_barrak" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Sareta" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "_Gidak" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Hurrengo zooma" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Aurreko zooma" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zooma 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zooma 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Bikoiztu leihoa" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Iragazkia" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Eskema" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "_Txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_noaren aurrebista..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "Orriaren _zabalera" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentuaren propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Bete eta trazatu..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra " "ereduak..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "Kolore-_laginak..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Eraldaketa..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Lerrokatu eta banatu..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "Desegin _historia..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testua eta letra-tipoa..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editorea..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Mezuak..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Ikusi arazketaren mezuak" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "_Script-ak..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Exekutatu script-ak" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Sortu mosaiko-klonak..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo " "sakabanatuz)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektuen propietateak..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako " "propietateak" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Berehalako mezularitza..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Sarrerako gailuak..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Hedapenak..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "_Geruzak..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Ikusi geruzak" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Bidearen efektuak..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Kudeatu bidearen efektuak" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Iragazkiaren efektuak..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Kudeatu SVG iragazkiaren efektuak" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Hedapenei buruz" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "_Memoriari buruz" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape-ri buruz" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formak" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Aurreratua" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Diseinu-elementuak" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Iradokizunak eta trukuak" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Hainbat iradokizun eta truku" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Aurrekoa efektua" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Doitu orria hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Doitu orria marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Desblokeatu denak" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hautatu denak geruza guztietan" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Marratxo-eredua" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Ereduaren desplazamendua" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (eskema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Letra-tamaina:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea " "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea " "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz " "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "islatuta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "zuzena" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Esleitu gradientea objektuari" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Gradienterik ez" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ezer hautatu gabe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ez dago gradienterik hautapenean" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Hainbat gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Berria:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Sortu gradiente lineala" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Sortu gradientea betegarrian" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Sortu gradientea trazuan" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Aldatu:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ez da gradienterik hautatu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Etenik ez gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Gehitu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Ezabatu etena" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamendua:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Eten kolorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradiente-editorea" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Uneko geruza" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(erroa)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Pinturarik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Kolore laua" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen " "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: " "zero ez denean)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Objekturik ez" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Hainbat estilo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Margoa definitu gabe dago" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Erabili Nodoa tresna oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa " "doitzeko. Erabili Objektua >Eredua > Objektuak eredu eredu " "berria hautapenetik sortzeko." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera eskalatuko dira objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Trazu-zabalera ez dira eskalatuko objektuak eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko laukizuzenak " "eskalatzean." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak eraldatu egingo dira dagokien objektuak eraldatzean " "(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradienteak finkatuta mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak eraldatu egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, " "eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ereduak finkatuta mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz " "aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y posizioa" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Z" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Hautapenaren zabalera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Hautapenaren altuera" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Eragina:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Eskalatu izkina biribilduak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Aldatu lekuz gradienteak" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Aldatu lekuz ereduak" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_U" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_Ñ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Finkatu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakotasuna)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "GBUA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "GBU" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ÑSA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMHB" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Idatzi testua testu-nodoan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Izar berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Laukizuzen berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "3D koadro berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Elipse berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Espiral berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Margo-ontziaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Txertatu nodoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Elkartu amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Lekuz aldatu nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Elkartu segmentua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodoak erpin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo leuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Leundu hautatutako nodoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simetrikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Nodoak marra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Nodoak kurba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Erakutsi heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 msgid "Show Outline" msgstr "Erakutsi eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Erakutsi bidearen eskema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Editatu mozketaren bidea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Editatu maskara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Editatu gradienteetako etenak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordenatua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Sortu poligonoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Sortu izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Izarra: aldatu biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "hirukia/hiru puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "karratua/lau puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Izkinak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Izkinak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "izpi meheko izarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "poligono erregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Erradio-tasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Erradio-tasa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "tiratua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "bihurritua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "piskat tiratuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "Biribildu GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "piskat biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "nabarmenki biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "oso biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "soberan biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "puztuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Biribildua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Biribildua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "Ausazko GABE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "piskat irregularra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "nabarmenki ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "oso ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Ausazkoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Ausazkoa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak " "> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Aldatu laukizuzena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Laukizuzenaren altuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Biribildu gabea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Sortu izkin zorrotzak" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angelua X norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "IParen egoera X norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angelua Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Y angelua:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "IParen egoera Y norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angelua Z norabidean" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "IParen egoera Z norabidean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean " "paraleloa(=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Aldatu espirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "kurba bat soilik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "bira oso bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Biraketak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Bira kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "zirkulua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "ertza trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "berdin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "zentrua trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Dibergentzia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Dibergentzia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "hasi zentrutik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "hasi erditik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "hasi ertzetik gertu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Barruko erradioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Barruko erradioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Ertza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Espirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Txikitze modua" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "('tiratu' berrukitzea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(berrukitze zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(gutxi. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(gehien. indarra)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Indarra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Bultzada modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Txikitze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Txikitu bidearen zatiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Hazte modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Hazi bidearen zatiak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Erakartze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Aldaratze modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Aldaratu bidearen zatiak kurtsoretik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Zirriborro modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Bideen zatiak lakartu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Kolore margoaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "Ñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu" # Opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fina, baina nodo ugari)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Fideltasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideltasuna:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen " "ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(ilelerroa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazu zabala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Lumaren zabalera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(zabaltze arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(zabalera konstantea)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Trazuaren mehetzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Mehetzea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa " "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera " "abiaduratik aske izatea egiten du)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(ezkerreko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(eskuineko ertza gora)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Lumaren angelua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik " "orientazioa=0 bada)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Orientazioa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Angeluaren portaera (0 = beti elkartzuta trazuaren norabidearekiko, 1 = " "finkoa)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(piskat konkortuta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(gutxi gorabehera biribila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estalki luzea aterata)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Estalki biribilduak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Estalkiak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 " "= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(marra leuna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(dardar arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(dardar nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(gehien. dardara)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Trazuaren dardara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Dardara:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kulunkarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(desbiderapen arina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Lumaren kulunka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Kulunkatu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(inertziarik ez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(atzerapen nabarmena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(gehienezko inertzia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Lumaren masa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Atzeko planoaren jarraipena" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera " "(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Okerdura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Aurrebistarik ez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Itxitako arkua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Arku irekia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Osatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Hautatu alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore " "ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Pika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Aldatu opakotasuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun " "gisa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "_Ebaki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Eredutak objektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testua: aldatu lerrokadura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testua: aldatu orientazioa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo " "lehenetsia erabiliko du." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Lerrokatu ezkerrean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Aldatu lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Saihestu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Lotura-marren tartea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Lotura-marren luzera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ez utzi formak gainjartzea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Bete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Bete:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Betegarriaren atalasea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko " "desberdintasuna betegarrian kontatzeko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Hazi/txikitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Hazi/txikitu:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo txikitzeko " "(negatiboa) kopurua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Itxi tarteak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Itxi tarteak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren " "Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Gehitu nodoak" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Hortz kopurua" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Zatiketa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Aldatu bidea" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Errenkaden kopurua" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 sarrera" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 irteera" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Gorde Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-en oinarritua)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sarrera" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sarrera" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Distiratsuagoa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Urdinaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Berdearen funtzioa" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Gorriaren funtzioa" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ilunagoa" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Gutxiagotu ñabardura" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Gutxiagotu argitasuna" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Gutxiagotu saturazioa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Handitu ñabardura" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Handitu argitasuna" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Handitu saturazioa" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Ausaz nahastu" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kendu urdina" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Kendu berdea" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Kendu gorria" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Ordeztu kolorea..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "GBU gurpila" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia sarrera" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia " "aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko " "litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko " "luke." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Bistaratu bidea" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X desplazamendua" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y desplazamendua" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntuaren tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nodo kopurua" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF sarrera" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg Inkscaperekin datorren arren, honako gunetik eskura daiteke: http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Taula marrazlea/mozlea" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Taula marrazlea/mozlea (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF irteera" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Lausoaren altuera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Lausoaren desbideraketa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Lausoaren zabalera" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ertza" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Iluminazioaren angelua" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Beltza eta zuria soilik" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Itzaldurak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Kapsulatu irudi denak" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sarrera" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript kapsulatua" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI irteera" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trukatzeko PostScript kapsulatua (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript kapsulatua koadro txikiekin" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Erauzi irudi bat" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Bidea irudia gordetzeko" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sarrera" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Lautu" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Lautu Bezier kurbak" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizatu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Leuntasuna" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Azpizatiketak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Marraztu ardatzak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Amaierako x balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Aurreneko deribatua" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funtzioaren marrazlea" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/x_barrutia edo altuera/" "y_barrutia)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Bidertu x_barrutia 2*pi balioarekin" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Barrutia eta laginketa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Kendu laukizuzena" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Hautatu laukizuzen bat efektuari deitu aurretik. Laukizuzenak x eta y " "eskalak zehazten ditu. Koordenatu polarrekin: hasierako eta amaierako x " "balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute. x eskala ezarrita " "dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude. " "Eskalatze isotropikoa desgaituta dago. Aurreneko deribatua beti dago " "numerikoki zehaztuta." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Hasierako x-balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Erabili koordenatu polarrak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Laukizuzenaren beheko y-balioa" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Laukizuzenaren goiko y-balioa" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Horztun gurpila" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Hortz kopurua" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Presioaren angelua" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Gidak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Sortu sareta berria" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Zatiketa" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Zatiketa" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Zatiketa" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Marraztu heldulekuak" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "SVG irteera" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Galdetu ezaiguzu" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "MEG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-ren eskuliburua" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Berria uneko bertsioan" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Akatsen berri eman" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolatu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolazio metodoa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolazio urratsak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Lindenmayer sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Ezkerreko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Eskuineko angelua" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Erregelak" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Paragrafo kopurua" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sententziak paragrafoko" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. " "Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela " "testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Letra-tamaina [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Luzera unitatea: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Neurtu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Neurtu bidea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplazamendua [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Zehaztasuna" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' " "objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin. Digitu adierazgarrien " "kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da. Desplazamendua eremuak testutik " "bidera dagoen distantzia kontrolatzen du. Eskala faktorea erabil daiteke " "neurketak eskalatutako marrazkietan lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm " "mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala faktorearen balioa 250 izan behar " "du." #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Estrusioa" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudea" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII testua eskema-markarekin" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Testu-eskema sarrera" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Ereduaren kopiak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformazio mota:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Eredua bidean" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Okertu" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Kopien arteko tartea:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan zehar " "okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/" "klonen taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation." msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Lekuz aldatuta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Jatorrizko eredua:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Sakabanatu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan " "zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/klonen " "taldeak... onartuta)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Koska (hazbete)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Paperaren pisua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Liburuaren propietateak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrea (hazbeteak)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Azalaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sortu txantiloia" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Barneko orrialdeak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Paperaren loditasunaren neurria" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Azal koadernatuta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Kendu existitzen diren gidak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Zehaztu zabalera" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiba" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poligonoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Desblokeatu objektua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Ertza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Lautu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Ezarri fitxategi-izena" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opakutasuna (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Posizioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Tartekoa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Fitxategi denak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objektua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objektua" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Besterik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Biratu nodoak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Biraketa (grad)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktore zeiharra" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Tartea" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Trazuaren _pintura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "biribildu gabea" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Bertikala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "I_kusi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript sarrera" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Astindu nodoa" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Gehienezko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Gehienezko desplazamendua (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplazatu nodoak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta " "aukeran nodoen heldulekuak)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Erabili banaketa normala" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Barraren altuera:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barra-kodea" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Barra-kodearen datuak:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Barra-kode mota:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Antolatu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Testu horizontala" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ft" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Lauza" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Gradiente erradiala" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Berrezarri" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Eskubideak" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Eraman _beheraino" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Testu bertikala" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Hasierako tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Gutxieneko tamaina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Ausazko zuhaitza" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma tiratzea" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Indarra (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch diagrama (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch sarrera" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Biraketa (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirografoa" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Portarea" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Zuzendu segmentuak" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML irteera" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko " "fitxategi guztiak dituela" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP irteera" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Bihurtu testu" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minuskulak" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Honekin:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Ordeztu testua..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Ordeztu:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Sententziaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tituluaren kapitalizazioa" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSKULAK" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Angelua (graduak):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Urratsaren luzera (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Bakuna" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII testua" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Testu sarrera" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Bihurritze kopurua" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Bihurritu" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows metafitxategi sarrera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML sarrera" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %s ezarri: %s balioa duen beste elementu bat " #~ "badagoelako lehendik." #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Okerdura-bidea" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Zeiharra" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Trazuaren bidea" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Ereduaren kopien arteko tartea" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(faktore zeiharra)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "" #~ "Puntu honen X koordenatua ikuspegi zeiharra gertatuko den inguruan dago" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Efektu honek ez du arkurik onartzen. Saiatu bide bihurtzea." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Objektuetariko bat ez da bidea, ezin da konbinatu" #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira talde edo geruza ezberdinetako objektuak konbinatu" #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Ez dago ezer arbelean." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Ez dago ezer estiloaren arbelean." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Arbelak ez dauka zuzeneko bidearen efekturik." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Nodo bereziei atxikitzea" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Elkarriazketa-koadroak beti goian (esperimentala)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egin behar duten edo ez. " #~ "Irakurri ReleaseNote fitxategia honi buruz jakiteko (egin klik saguaren " #~ "eskuineko botoiarekin ataza-barraren botoian eta sakatu 'Leheneratu' " #~ "minimizatuta dagoen dokumentu baten leihora itzultzeko)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Txikiagotu komandoen tresna-barrako ikonoak" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Komandoen tresna-barrak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina " #~ "erabiltzen du (berrabiarazi behar da)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Aplikatu aukeratutako efektuak hautapenari" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Zutik" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karratua" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Zabala" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Ezabatu segmentua" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Hautsi nodoak" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Berrezarri parametro guztiak lehenetsira" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatu..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolazio-estiloa (garapenean)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Garatzailearen adibideak" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Irrati-botoia adibidea" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Hautatu aukera: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Hautatu bigarren aukera: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Ausazko puntua" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Ausazko posizioa"