# Translation of Inkscape to Estonian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 2000. # Priit Laes , 2004. # Mattias Põldaru , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-05 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-28 20:50+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2858,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG-vektorgraafikas piltide joonistamine ja muutmine" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape, vektorgraafika redaktor" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Tuhm kanal" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC (põhiline)" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Tuhm kanal" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Kaldservad" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" # Selection submenu #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metallvorm" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Liikumishägu, rõhtne" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Hägud" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Liikumishägu, püstine" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Servade osaline kaotamine pehmendamisel" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Väljalõige" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Varjud ja helendused" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pusletükk" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Tormine" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Kummitempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Ülekatted" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Juhuslikud " #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Valguv tint" # Proportion #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Protrusions" msgstr "Asukoht" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" # Generic menu # File submenu #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Tuli" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Õitsev" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Lühendatud serv" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Lühendatud serv" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Virvendus" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "Jaotamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ümardatud nurkade horisontaalraadius" # Event contexts #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Täpiline" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Õlilaik" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Härmatis" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardi karv" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materjalid" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Pilved" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Teravdamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Pildiefektid" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Teravdamine, tõhusam" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Õlimaal" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Õlimaali stiili järeleaimamine" # Selection submenu #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Servade tuvastamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Objekti värviservade tuvastamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Rõhtservade tuvastamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Objekti rõhtsete värviservade tuvastamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Püstservade tuvastamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Objekti püstiste värviservade tuvastamine" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Pliiats" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #, fuzzy msgid "Blueprint" msgstr "Hägu laius" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Mustvalgeks" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Pööra värvid" # Reset transformations #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Värvide inverteerimine" # Create toplevel menuitem #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vanus" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Vana foto imitatsioon" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgaanika" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Tekstuurid" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Šveitsi juust" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Sinine juust" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Lisamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Joonistus" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Määri" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Määritud pikslid" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh'i maaliefekt rasterpiltidele" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #, fuzzy msgid "HSL Bumps" msgstr "Rasterpilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Bumps" msgstr "Rasterpilt" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Purunenud klaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Purunenud klaasi all" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Helendav mull" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Servad" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Mulli efekt valguse murdumise ja helendusega" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neoon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Neoonvalguse efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Valtsteras" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Koolutatud servaga valtsteras" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Aseta suurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Õhuke membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Seebimulli moodi õhukene membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Punktvalgusallikas" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Määra paberi suurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Helendav metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Helendav metalli tekstuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Lehed" # Dash #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Puistamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Kolmnurk sisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Valgustuse nurk" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "sile" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "abijoonte lõikumisele" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #, fuzzy msgid "Bark" msgstr "Märk" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Sisalikunahk" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stiliseeritud kahepaikse naha tekstuur" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #, fuzzy msgid "Stone wall" msgstr "Kustuta kõik" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #, fuzzy msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Kiviseina tekstuur kasutamiseks tumedate värvidega" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Siidivaip" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Siidivaiba tekstuur, horisontaalsed triibud" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #, fuzzy msgid "Refractive gel A" msgstr "Suh_teline muutus" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #, fuzzy msgid "Refractive gel B" msgstr "Suh_teline muutus" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" # Selection submenu #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #, fuzzy msgid "Metallized paint" msgstr "Valimine" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #, fuzzy msgid "Dragee" msgstr "Lohista kurv" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #, fuzzy msgid "Raised border" msgstr "Sõlme tõstmine" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #, fuzzy msgid "Fat oil" msgstr "Ühtlane värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Värvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Paralleelne" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfoloogia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Auk" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" # Dash #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Must auk" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Smooth outline" msgstr "Trajektoori välisjoon:" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Kuubid" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Paralleelnihe" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" # Dash #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Mustri liigutamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" # Dash #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Mustri liigutamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Tormine" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Täide puudub" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" # Select item #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #, fuzzy msgid "Warm inside" msgstr "Valgala" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Raamkasti välisjoont" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Siht" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Pööratud värvitoonid" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Inner outline" msgstr "Abijoonte värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Outline, double" msgstr "_Kontuurjoon" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "Muuda hägusust" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Helendus" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Välisjoon" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" # Magnitude #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Värvid" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Ülesäri" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Värvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Valgustuse nurk" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Must klaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Pildiefektid, läbipaistev" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Servade pehmendamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Servade rebimine" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Sulgpehme" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Sisu hägustamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Peegelvärv" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Karm režiim" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Karm režiim" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Evanescent" msgstr "Kolmnurk sisse" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Inimesed" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Läbipaistvuskanali müra" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #, fuzzy msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Noise fill" msgstr "Täidet pole" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" # Visible #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Hajus valgustus" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Harilik pehme längserv tekstuuride loomisel kasutamiseks" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "Väljalõige" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Reljeefne" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reljeefne" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "Tormine" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Vahatrükk" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Inkblot" msgstr "Tindijooks" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "Abijoonte värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Vesivärvid" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "Sulamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Tindijoonistus" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Vasakpoolne nurk" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Koomiksi mustand" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #, fuzzy msgid "Comics fading" msgstr "Ühenda" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Siledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Siledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Siledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Koomiks" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Pööra ümber mustad ja valged piirkonnad" # Create toplevel menuitem #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Satin" msgstr "Alustamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #, fuzzy msgid "Frosted glass" msgstr "Purunenud klaas" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Siledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" # Bitmap size frame #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Alumiinium" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Comics fluid" msgstr "Ühenda" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Muuda lehekülje suurust joonistuse järgi" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Ühenda" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D-puit" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" # Custom paper frame #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "Paberi laius" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Tiigrikarv" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #, fuzzy msgid "Comics cream" msgstr "Ühenda" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #, fuzzy msgid "Black Light" msgstr "Must punkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "Heledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Noisy blur" msgstr "hägustamisel" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Täitevärv" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577 msgid "Drawing" msgstr "Joonistus" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Katvus:" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" # Dash #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Must joon" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Teeb musta joone ümber objekti" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Värviline joon" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Teeb värvilise joone ümber objekti" # T0 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Sisemine raadius" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Vasakpoolne nurk" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Tumedamaks" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Karm režiim" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Värvi asendamine" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Dots transparency" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Canvas transparency" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Täide puudub" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Hägud" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Siledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Lõuend" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Rööpjoonda" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Aseta" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Allikas" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Alpha engraving" msgstr "Katvus:" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Katvus:" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Liquid drawing" msgstr "joonistus%s" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Tõmbumine" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Something like a water noise" msgstr "Seebimulli moodi õhukene membraan" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Nupp" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Vali värvipaletist värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Alfa (katvus)" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Värvilisus" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Keskel" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Lõuend" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Heledus" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Tumedamaks" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Heledam" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Tuhm kanal" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Tuhm kanal" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Joone laius" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Kombineeritud" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" # T0 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Sisemine raadius" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Kuu värv" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Hägu laius" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Helendav metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Kohalolek" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Pealkiri" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Triibud 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Triibud 1:1, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Triibud 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Triibud 1:1,5, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Triibud 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Triibud 1:2, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Triibud 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Triibud 1:3, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Triibud 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Triibud 1:4, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Triibud 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Triibud 1:5, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Triibud 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Triibud 1:8, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Triibud 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Triibud 1:10, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Triibud 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Triibud 1:16, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Triibud 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Triibud 1:32, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Triibud 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Triibud 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Triibud 2:1, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Triibud 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Triibud 4:1, valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Checkerboard" msgstr "_Tahvel" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Maleruudud, valge" # Generic menu # File submenu #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "ring" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Täpid, väike" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Täpid, väike valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Täpid, keskmine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Täpid, keskmine valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Täpid, suur" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Täpid, suur valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Wavy" msgstr "Laine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 #, fuzzy msgid "Wavy white" msgstr "Valge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Kaitsevärvid" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Ermine" msgstr "Ühenda" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Rasterpildi vektoriseerimine" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Loo rasterpilt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Trüki pildina" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: ring või täisarvulise telgede suhtega ellips, tõmme kaare/" "segmendi nurgale" #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: ümber alguspunkti" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s (telgede suhtega %d:%d); Shift ümber " "alguspunkti" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s; Ctrl - ring või täisarvulise telgede " "suhtega ellips; Shift - ümber alguspunkti" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipsi loomine" #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Muuda perspektiivi (persp. joonte kallet)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-kast; Shift, et liigutada mööda Z telge" # Create link #: ../src/box3d-context.cpp:650 msgid "Create 3D box" msgstr "Tee 3D-kast" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-kast" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Uue ühendaja loomine" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ühendaja lõpppunkti lohistamine katkestati." #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "Ühendajale uus marsruut" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "Ühendaja loomine" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "Ühendaja lõpetamine" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ühenduspunkt: klõpsa või lohista uue ühendaja loomiseks" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ühendaja lõpp: marsruudi muutmiseks või uute kujundite ühendamiseks " "lohista" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vali vähemalt üks mitte-ühendaja objekt." #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Ühendajad väldivad valitud objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Ühendajad eiravad valitud objekte" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktiivne kiht on peidetud. Kihile joonistamiseks too kiht nähtavale." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktiivne kiht on lukustatud. Kihile joonistamiseks eemalda lukk." #: ../src/desktop.cpp:828 msgid "No previous zoom." msgstr "Eelmist suurendust pole." #: ../src/desktop.cpp:853 msgid "No next zoom." msgstr "Järgmist suurendust pole." #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "Juhtjoone loomine" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "Juhtjoone liigutamine" #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Juhtjoone kustutamine" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Abijoon: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Midagi pole valitud." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Valitud on rohkem kui üks objekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektil on %d korduvat klotsi." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektil pole korduvaid klotse." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vali üks objekt, mille korduvad klotsid vabastada." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Vabasta korduvad klotsid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vali üks objekt, mille korduvad klotsid eemaldada." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Kustuta korduvad klotsid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vali objekt, mida kloonida." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Kui sa tahad kloonida mitut objekti, grupeeri need ja klooni " "gruppi." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Korduvate klotside loomine..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Loo korduvad klotsid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Rea kohta:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Tulba kohta:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Juhuslikkus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Sümmeetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vali kordamiseks üks järgnevast 17-st sümmeetriagrupist" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: ainult nihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: peegeldus" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: kaldpeegeldus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: peegeldus + kaldpeegeldus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: peegeldus + peegeldus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: peegeldus + 180° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kaldpeegeldus + 180° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: peegeldus + peegeldus + 180° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° pööre + 45° peegeldus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° pööre + 90° peegeldus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: peegeldus + 120° pööre, tihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: peegeldus + 120° pööre, hõre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: peegeldus + 60° pööre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Nihe" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X nihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Rõhtnihe rea kohta (% klotsi laiusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Rõhtnihe tulba kohta (% klotsi laiusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rõhtnihke juhuslikkus protsentides" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y nihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Püstnihe rea kohta (% klotsi kõrgusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Püstnihe tulba kohta (% klotsi kõrgusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Püstnihke juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Astendaja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Kas ridade vahed on võrdsed (1), koonduvad (<1) või hõrenevad (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Kas tulpade vahed on võrdsed (1), koonduvad (<1) või hõrenevad (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Muutused:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Nihke märk vaheldub igas reas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Nihke märk vaheldub igas tulbas" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Kogumine:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Iga rea nihete kogumine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Iga tulba nihete kogumine" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Välista kordus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Klotsi kõrguse nihkest lahutamine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Klotsi laiuse nihkest lahutamine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_aleeri" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "X-mastaap:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Rõhtmastaap rea kohta (% klotsi laiusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Rõhtmastaap tulba kohta (% klotsi laiusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rõhtmastaabi juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-mastaap:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Püstmastaap rea kohta (% klotsi kõrgusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Püstmastaap tulba kohta (% klotsi kõrgusest)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Püstmastaabi juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Kas rea laius on võrdne (1), koonduv (<1) või hajuv (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Kas tulba laius on võrdne (1), koonduv (<1) või hajuv (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Baas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmilise spiraali alus: ei kasutata (0), tihenev (<1) või hõrenev (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Mastaabi muutuse märgi vaheldumine ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Mastaabi muutuse märgi vaheldumine tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Mastaapide summeerimine ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Mastaapide summeerimine tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Pöö_ramine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Klotsi pööre rea kohta kraadides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Klotsi pööre tulba kohta kraadides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Pöörde juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Pöörde suuna vaheldumine ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Pöörde suuna vaheldumine tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Pöörde summeerimine reas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Pöörde summeerimine tulbas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Hägu & läbipaistvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Hägu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Hägususe muutus rea kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Hägususe muutus tulba kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Hägususe juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Hägususe muutuse märk vaheldub ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Hägususe muutuse märk vaheldub tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Hajutamine:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Katvuse vähenemine rea kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Katvuse vähenemine tulba kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Klotsi katvuse juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Katvuse muutuse märk vaheldub ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Katvuse muutuse märki vaheldub tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Vä_rvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Algne värv:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kloonitud klotside esialgne värv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kloonide esialgne värv (töötab ainult siis, kui originaalil on täite- või " "joonevärv määramata)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Klotsi värvitooni muutus rea kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Klotsi värvitooni muutus tulba kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Klotsi värvitooni juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Värviküllastuse muutus rea kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Värviküllastuse muutus tulba kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Värviküllastuse juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Värvi heleduse muutus rea kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Värvi heleduse muutus tulba kohta protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Värvi heleduse juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Värvimuutuste märk vaheldub ridades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Värvimuutuse märk vaheldub tulpades" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Vektoriseeri" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektoriseeri joonistus klotside all" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Iga klooni jaoks vali väärtus selle asukohas ja rakenda kloonile" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Vali joonistuselt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vali värv ja katvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Katvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Vali kogukatvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Vali värvi punane komponent" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Vali värvi roheline komponent" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Vali värvi sinine komponent" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vali värvitoon" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Vali värvi küllastus" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Vali värvi heledus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Kohanda valitud väärtust:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-parandus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Liiguta valitud väärtuse kesk-ala üles (>0) või alla (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Juhuslikkus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Värvuse juhuslikkus protsentides" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Pööratud:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Valitud värvi vastandvärv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Rakenda väärtused kloonidele:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Kohalolek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Iga klooni loomise tõenäosus on määratud vastava punkti värvusega" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Iga klooni suurus on määratud vastava punkti värvuse väärtusega" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Iga klooni värvi määrab aluspunkti värv (originaalil peab olema määramata " "täite- või joonevärv)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Iga klooni katvuse määrab aluspunkti katvus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Mitu rida on korduses" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Mitu tulpa on korduses" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Täidetava ristküliku laius" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Täidetava ristküliku kõrgus" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Read, tulbad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Määratud arvu ridade ja veergude loomine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Laius, kõrgus:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Täida määratud ristkülik kordustega" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Kasuta korduse salvestatud suurust ja asendit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Eelda, et korduse suurus ja asukoht on sama kui eelmisel korduse loomisel " "(kui ükski), praeguse suuruse kasutamise asemel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Loo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Loo ja korda valiku kloone" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Haruta pundar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Liiguta kloonid laiali, et vähendada pundart, võib rakendada korduvalt" # Reset transformations #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "Ee_malda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Eemalda valitud objektilt olemasolevad mustriklotsid (ainult järglased)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "_Algväärtusta" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Muudab kõik nihke-, mastaabi-, nurga-, katvuse- ja värvimuutused nulliks" # Page page # Page settings # Notebook tab #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Lehekülg" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Joonistus" # Selection submenu #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Eksporditav ala" # Unit selector #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Ühikud:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" # Stroke width # Width #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Laius:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Pildi mõõtmed" # Stroke width # Width #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "pikslit tihedusega" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Failinimi" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Lehitse..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Kõigi valitud objektide konveier-eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Kõik valitud objektid eksporditakse eraldi PNG failidesse, kasutades " "soovitusi (ettevaatust, kirjutab failid küsimata üle)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Kõik valimata objektid peidetakse" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Eksporditud pildis on näha ainult valitud objektid" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Ekspordi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Valitud sätetega pildifaili eksportimine" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Ekspordi %d valitud objekt konveieril" msgstr[1] "Ekspordi %d valitud objekti konveieril" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Eksportimine on töös" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d faili eksportimine" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ei saa eksportida faili nimega %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sa pead sisestama failinime" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Eksportimiseks valitud ala pole sobiv" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Kaust %s ei eksisteeri või pole kaust.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s eksportimine (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Faili eksportimine" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d / %d leitud objektist, %s vaste." msgstr[1] "%d / %d leitud objektist, %s vaste." # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "täpne" # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "osaline" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Objektid puuduvad" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Tüüp:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Otsi iga tüüpi objekte" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Kõik tüübid" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Otsi kõiki kujundeid" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Kõik kujundid" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Otsi ristkülikuid" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Ristkülikud" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Otsi ellipseid, kaari ja ringe" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsid" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Otsi tähti ja hulknurki" # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Tähed" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Otsi spiraale" # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiraalid" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Otsi jooni ja polüjooni" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Trajektoorid" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Otsi tekstiobjekte" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekstid" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Otsi gruppe" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Otsi kloone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Kloonid" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Otsi pilte" # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Otsi nihutatud objekte" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Nihked" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Otsi objekte konteksti järgi (täpne või osaline vaste)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Otsi objekte id atribuudi väärtuse järgi (osaline või täpne vaste)" # Style frame #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stiil:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Otsi objekte stiiliatribuudi väärtuse järgi (osaline või täpne vaste)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribuut:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Otsi objekte atribuudi nime järgi (täpne või osaline vaste)" # Selection submenu #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Otsi _valikust" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Piira otsing praeguse valikuga" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Otsi praegusest kihist" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Piira otsing praeguse kihiga" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Kaasa _varjatud" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Kaasa otsingusse varjatud objetid" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Kaasa _lukustatud" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Kaasa otsingusse lukustatud objektid" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Puhasta" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Puhasta väärtused" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vali objektid, mis sobivad kõigi täidetud väljadega" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= atribuut (lubatud ainult tähed, numbrid ja märgid .-_:)" # Event contexts #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Määra" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Silt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objekti vabavormiline silt" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Peida" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Märgista objekti nähtamatuks tegemiseks" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Lukusta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Märgista objekti puutumatuks tegemiseks (pole hiirega valitav)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "Ü_hisosa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Viide" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Lukusta objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Lukusta objekt lahti" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Peida objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Too objekt peidust välja" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Vigane Id!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Id juba olemas!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Määra objekti ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Määra objekti silt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Määra objekti nimi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Määra objekti kirjeldus" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Siht:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Kaare roll:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "Kuva:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Käivitamine:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" # Stroke width # Width #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" # Item dialog #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Lõpetatud, %d sõna lisati sõnaraamatusse" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Lõpetatud, midagi kahtlast ei leitud" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Sõnaraamatust ei leitud (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollimine..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Õigekiri" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Soovitused:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Nõustu valitud soovitusega" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Eira seekord" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "" # Event contexts #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Lõpeta" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Alusta" # Link dialog #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Kontrolli alustamine" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Font" # Layout #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Joonda read vasakule" # Create link #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Keskjoonda jooned" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Joonda read paremale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Rööpjoonda read" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804 msgid "Horizontal text" msgstr "Horisontaalne tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikaalne tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Reavahe:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Sea vaikeväärtuseks" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Sea kirja laad" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Sõlmede valimiseks klõpsa, ümberkorraldamiseks lohista." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Muutmiseks klõpsa atribuudile." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atribuut %s valitud. Vajuta Ctrl+Enter, et lõpetada " "redigeerimine ja rakendada muudatused." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "järjekorra muutmiseks lohista sõlmi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Uus elemendisõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Uus tekstisõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "Paljunda sõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Kaota sõlme taane" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Sõlme joondamine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Sõlme tõstmine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Alumine sõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Atribuudi kustutamine" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Atribuudi nimi" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Määra atribuut" # Event contexts #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Määra" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Atribuudi väärtus" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Lohista XML puu osa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Uus elemendisõlm..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Uus elemendisõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Uus tekstisõlm" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Atribuudi muutmine" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Alusvõrgu _ühik:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Algne X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Abiruudustiku algpunkti koordinaat" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "A_lgne Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Abiruudustiku algpunkti ordinaat" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-samm:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z-telje baaspikkus" # Angle #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "Nurk X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X-telje nurk" # Angle #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Nurk Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z-telje nurk" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "Alusvõrgu joone _värv:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Alusvõrgu joone värv" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Alusvõrgu joonte värv" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "_Peamiste alusvõrgu joonte värv:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv (heledam)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Peamine alusvõrgu joon on iga:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr " joon" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Ristkülikuline alusvõrk" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonomeetriline alusvõrk" # Create link #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Uue alusteljestiku loomine" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Lubatud" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Kas tõmbumine alusvõrgu sõlmedele on lubatud või mitte. Tõmbumine võib olla " "lubatud nähtamatule võrgule." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Tõmbumine ainult näha olevatele alusvõrgu _joontele" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Väikese suurenduse korral ei kuvata mitte kõiki alusvõrgu jooni. Kas " "tõmbumine aktiivne ainult nähaolevatele joontele." # Visible #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Nähtav" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Kas alusvõrku näidatakse või mitte. Objektid sellest hoolimata tõmbuvad ka " "nähtamatu alusvõrguga." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-samm:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vertikaalsete alusvõrgu joonte samm" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Horisontaalsete alusvõrgu joonte samm" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Joonte asemel näidatakse punkte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Kas alusvõrgu joonte asemel näidatakse abipunkte või mitte" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "MÄÄRAMATA" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "alusvõrgu joonele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "alusvõrgu sõlmele" # Guidelines page #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "abijoonele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "abijoonte lõikumisele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Abijoon" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "abijoone ja alusvõrgu ristumisele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "nurksõlmele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "siledale sõlmele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "joonele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "joonte lõikumisele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "raamkasti nurka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "raamkasti küljele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "raamkastile" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "lehekülje servale" # Stroke width # Width #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "joone keskpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "objekti keskmele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "objekti pöördekeskmele" # Create toplevel menuitem #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "pidemele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "raamkasti külje keskpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "raamkasti keskmele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "lehekülje nurka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "veerandpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "keskmele" # Magnitude #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "nurka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "teksti alusjoonele" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "Raamkasti nurga" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Raamkasti keskme" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Raamkasti külje keskpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "Sileda sõlme" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "Nurksõlme" # Stroke width # Width #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "Joone keskpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "Objekti keskme" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Objekti pöördekeskme" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "Pideme" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "Joonte lõikumise" # Guidelines page #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "Abijoone" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Guide origin" msgstr "Abijoon" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "Veerandpunkti" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "Keskme" # Magnitude #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "Nurga" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "Teksti baasjoone" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " tõmbumine " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Uus dokument %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Mäludokument %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nimetu dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Trajektoor on kinnine." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Trajektoori sulgemine." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Joonista trajektoor" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Ühe punkti loomine" # Create link #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Loo üks punkt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " katvus %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keskmine ringist raadiusega %d" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " kursori all" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Värvi määramiseks vabasta hiire klahv." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Täitevärvi määramiseks klõpsa, joonevärvi määramiseks Shift+klõps; ala keskmise värvi jaoks lohista; vastandvärvi jaoks hoia klahvi " "Alt; ja vajuta Ctrl+C hiirealuse värvi kopeerimiseks" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Määra valitud värv" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Abijoon valitud; mööda abijoont joonistamiseks vajuta Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Vali abijoon, mida Ctrl abil järgida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Järgimine: kaotati ühendus abijoonega!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Järgitakse abijoont" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Sulejoone tõmbamine" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Sulejoone tõmbamine" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Kustukummi joone tõmbamine" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Joonista kustuskummiga" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Tühik+hiirega lohistamine liigutab lõuendit" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[muutmata]" # Edit #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "Võta _tagasi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "Tee _uuesti" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Sõltuvus:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tüüp: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " asukohta:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " sõne:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " kirjeldus:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (eelistusi pole)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Vähemalt ühe laienduse laadimine " "nurjus\n" "\n" "Nurjunud laiendused jäeti vahele. Inkscape jätkab tavapäraselt tööd, kuid " "need laiendused pole vaadaval. Probleemi uurimiseks vajalikud üksikasjad " "leiad logifailist: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse dialoogiakent" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' on töös, palun oota..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Selle põhjus on laienduse sobimatu .inx fail. Sobimatu .inx fail võib " "olla põhjustatud Inkscape vigasest paigaldusest." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "sellele polnud ID'd määratud." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "sellele polnud nime määratud." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "selle XML kirjeldus kadus." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "laiendusele ei olnud defineeritud teostust." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "sõltuvus ei olnud rahuldatud." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Laiendus \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" laadimine nurjus kuna " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ei saa luua laienduse vealogi faili '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Laaditud" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Laadimata" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiveeritud" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Selle laienduse jaoks puudub abiteave. Vaata Inkscape veebilehte või küsi " "meililistist, kui sul on selle laienduse kohta küsimusi." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape sai käivitatud skriptilt üleliigset infot. Skript ei tagastanud " "veateadet, aga see võib osutada tõigale, et tulemus ei ole selline, nagu " "oodatud." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Välimoodulite kausta nimi puudub. Mooduleid ei laadita." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Moodulite kaust (%s) pole saadaval. Välimooduleid sellest kaustast ei " "laadita." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Kohanduv künnis" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Laius" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Nihe" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasterpilt" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Rakenda valitud rasterpiltidele kohanduvat künnist." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Lisa müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ühtne müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussi müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Kordistav Gaussi müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulssmüra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace'i müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissoni müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Lisa valitud rasterpiltidele juhuslikku müra." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Hägu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Hägusta valitud pilt(id)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Kiht" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Punane kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Roheline kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Sinine kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kollane kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Must kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Katvuse kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Tuhm kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Võta pildist välja kindel kanal." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Süsi" # Apply transformation #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Rakenda valitud rasterpiltidele söejoonistuse stiili." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Värv valitud pildid määratud antud katvuse ja värviga." # Magnitude #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Värvikaardi tsükkel" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Hulk" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Vaheta tsüklis valitud pildi värvikaarde." # Event contexts #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Kaota täpid" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Vähenda valitud piltide täpilisust." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Serv" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Too esile valitud piltide servad." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Tee valitud pildid reljeefseks - too servad 3D efektiga esile." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Arenda" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Täiusta valitud pildid - vähenda müra." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Võrdsusta" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Valitud piltide võrdsustamine - histogrammi järgi võrdsustamine." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussi hägu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Tegur" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rakenda valitud piltidele Gaussi hägu." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Varing" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Lase valitud piltidel kokku variseda." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Tasanda (kanalil)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Must punkt" # Dash #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Valge punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammaparandus" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Tasanda pildi määratud kanal skaleerides väärtused antud piirkonnast kogu " "värviulatusele." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Tasanda" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Tasanda pilt skaleerides värvide väärtused antud piirkonnast kogu " "värviulatusele." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Metalne" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB kohendamine" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Toon" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Värvilisus" # Link dialog #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Valitud rasterpiltide värvitooni, -küllastuse ja heleduse kohendamine" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Inversioon" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Valitud rasterpiltide inverteerimine (värvide pööramine)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseeri" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Valitud rasterpiltide normaliseerimine, värviulatuse laiendamine suurimale " "võimalikule." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Õlimaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stiliseeri valitud pilte nii, et need tunduksid õlivärvitööna." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Valitud rasterpiltide katvuse (alfa-) kanali muutmine." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Tõsta" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Tõstetud" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Vähenda müra" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Järjestus" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Näidised" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Vari" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Asimuut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Tõstmine" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Teravda valitud pildid." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Muu" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Kraadid" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Ebaterav mask" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Teravda valitud rasterpilte kasutades ebaterava maski algoritmi." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Laine" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Lainepikkus" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Muuda valitud rasterpilte siinuslaine järgi." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Sise/välis halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Halo laius pikslites" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Sammude arv" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Joonest genereerimine" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS tase" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript tase 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript tase 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Teisenda tekstid trajektoorideks" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "SVG filterefektide haldamine" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Punktitihedus (punkti tollile)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export area is drawing" msgstr "Eksportimise ala määrab joonistus" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export area is page" msgstr "Eksportimise ala määrab joonistus" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Eksportimise piirang objektini ID-ga" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript fail" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated Postscript fail" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF versioon" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF sisend" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Laiendatud metafailid (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Laiendatud metafailid" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF sisend" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windowsi metafailid (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windowsi metafailid" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF väljund" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Laiendatud metafail (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Laiendatud metafail" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Heida varju" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Hägustamise raadius, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Katvus, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horisontaalnihe, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikaalnihe, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Must, hägustatud vari" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Lõppvärv" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 #, fuzzy msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Must, hägustatud vari" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Kaasapandud" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Välismoodulite kaustanimed puuduvad. Filtreid ei laadita." # View:New Preview #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Eelseadistus puudub" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Triivimise ulatus" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Määra objekti stiil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf sisend" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPi värviüleminekud" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPi värviüleminekud (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPis kasutatud värviüleminekud" # Grid settings # Notebook tab # Grid settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Alusvõrk" # Stroke width # Width #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Joonelaius" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horisontaalvahe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikaalvahe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontaalnihe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaalnihe" # Rendering settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Renderdamine" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX väljund" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer fail" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX printimine" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX väljund" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks tüüpi makrodega (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks fail" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument joonistuse väljund" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument joonistus (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument joonistus" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "meedia raam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "lõikamise raam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "puhtakslõikamise raam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "ületrüki raam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "joonistuse raam" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Valitud lehekülg:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(%i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Kärpimine:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Lehekülje sätted" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Keskmistatud värviüleminekute täpsus:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Märkus: täpsuse liiga suureks seadmine võib põhjustada liigsuuri SVG-" "faile ning madalat jõudlust." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "jäme" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Teksti käsitsemine:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Impordi tekst tekstina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF-i fondid asendatakse sarnaseima nimega paigaldatud fondiga" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Piltide kaasamine" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importimise sätted" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-i importimise sätted" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "keskmine" # Create toplevel menuitem #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "täpne" # Reset transformations #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "väga täpne" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF sisend" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe ühilduv dokumendivorming (PDF)" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI sisend" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ja uuemad (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Avab faile mis on salvestatud Adobe Illustratoriga 9 või uuemaga" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay väljund" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (ainult jooned ja kujundid)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fail" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG sisend" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skaleeritav vektorgraafika (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape omavorming ning W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscape SVG väljund" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG vorming Inkscape laiendustega" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG väljund" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Tavaline SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skaleeritava vektorgraafika vorming nagu defineeris W3C" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ sisend" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tihendatud Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip'iga tihendatud SVG vorming" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ väljund" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape omavorming tihendatud GZip'iga" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tihendatud tavaline SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skaleeritava vektorgraafika vorming, tihendatud GZip'iga" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bitine trükk" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG sisend" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect graafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect'i kasutatud graafika vorming" # View:New Preview #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Vormingu isetuvastus nurjus. Fail avatakse kui SVG." # Reset #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nõutud faili %s laadimine nurjus" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud, ei saa lähtestada." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Kõik muudatused hävivad! Kas sa oled kindel, et tahad dokumendi %s uuesti " "laadida?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument lähtestati." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumenti ei lähtestatud." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Faili avamine" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Puhasta <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eemaldati %i kasutamata definitsioon sõlmest <defs>." msgstr[1] "Eemaldata %i kasutamata definitsiooni sõlmest <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sõlmes <defs> pole kasutamata definitsioone." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument pole salvestatud." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Faili %s ei saa salvestada." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Dokument salvestatud." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "joonistus%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "joonistus-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Faili salvestamine" #: ../src/file.cpp:888 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Pole muudatusi, mida salvestada." #: ../src/file.cpp:905 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumendi salvestamine..." #: ../src/file.cpp:1064 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: ../src/file.cpp:1114 msgid "Select file to import" msgstr "Faili importimine" #: ../src/file.cpp:1226 msgid "Select file to export to" msgstr "Faili eksportimine" #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art kogust importimine" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Segunemine" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Värvimaatriks" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Ühendatud" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Klots" # Autotrace dialog #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulents" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "" # Dive #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Allika katvus" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Taustapilt" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Tausta katvus" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Täitevärv" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontuurjoone värv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Tumedamaks" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Heledamaks" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Maatriks" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Küllasta" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Pööra värviratast" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" # Reset #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Üle" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Sees" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Väljas" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmeetiline" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Diskreetne" # Create toplevel menuitem #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Paljunda" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Punane" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Katvus:" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Kuluta" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Paisuta" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktaalmüra" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Kaugvalgusallikas" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Punktvalgusallikas" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Punktvalgusallikas" # Visible #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Nähtavad värvid" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Heledus" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Ala täideti, loodi %d sõlmega trajektoor ja ühendati valikuga." msgstr[1] "" "Ala täideti, loodi %d sõlmega trajektoor ja ühendati valikuga." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Ala täideti, loodi %d sõlmega trajektoor." msgstr[1] "Ala täideti, loodi %d sõlmega trajektoor." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Ala ei ole kinnine, ei saa täita." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Ainult nähtav osa piiratud alast täideti. Kui sa tahad täita kogu " "ala, siis tühista, vähenda ja täida uuesti." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Täida ümbritsetud ala" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Määra objekti stiil" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineaarse ülemineku algus" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineaarse ülemineku lõpp" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineaarse ülemineku vahevärv" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radiaalse ülemineku kese" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiaalse ülemineku raadius" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radiaalse ülemineku fookus" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Radiaalse ülemineku vahepunkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valitud" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "/%d ülemineku pidemest" msgstr[1] "/%d ülemineku pidemest" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " kokku %d valitud objektil" msgstr[1] " kokku %d valitud objektil" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Lisa üleminekusse vahevärv" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Lihtsusta üleminekut" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Loo vaikimisi värviüleminek" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Pööra üleminek" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Ülemineku pidemete sulatamine" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Ülemineku pideme liigutamine" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ülemineku vahevärvi kustutamine" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (kontuurjoon)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Ülemineku pidemete liigutamine" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Ülemineku keskmiste vahevärvide liigutamine" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ülemineku vahevärvide kustutamine" # Do not insert any elements before/between first 4 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punktid" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "kuuendiktoll" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Kuuendiktolli" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pikslid" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "protsent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "protsenti" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "millimeeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "millimeetrit" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "sentimeeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "sentimeetrit" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meeter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Meetrid" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "toll" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "tolli" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "tolli" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Jalg" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "jalga" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Jalad" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em ruut" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em ruudud" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumendi automaatsalvestamine..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automaatsalvestamine nurjus! Faili %s ei saa salvestada." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "Nimetu dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape sulgub sisemise vea tõttu.\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automaatsed varusalvestused salvestamata dokumentidest on järgnevates " "asukohtades:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Järgnevate dokumentide automaatse varusalvestuse tegemine nurjus:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Käsuriba" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Näita või peida käsuriba (menüü all)" #: ../src/interface.cpp:870 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Tööriistade häälestusriba" #: ../src/interface.cpp:870 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Näita või peida tööriista juhtimise riba" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Tööriistade häälestusriba" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Näita või peida tööriista juhtimise riba" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "_Tööriistakast" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Näita või peida peatööriistakast (vasakul)" # Dash #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Näita või peida värvipalett" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Näita või peida olekuriba (akna allservas)" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Tundmatu tegusõna \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "Ava _hiljutine" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Sisene gruppi #%s" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "Vanema juurde" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Lõppvärv" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lohista värv üleminekule" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ei suuda parsida SVG andmeid" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "Jäta SVG" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Jäta rasterpilt" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail nimega \"%s\" juba eksisteerib. " "Kas see fail asendada?\n" "\n" "Kaustas \"%s\" on juba selline fail. Selle asendamine kirjutab faili sisu " "üle." #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lapsprotsessi torust lugemine nurjus (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Kasuta '%s' liikumine nurjus (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lapsprotsessi käivitamine nurjus (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Vigane programmi nimi: %s" #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Vigane string argumendivektoris real %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Keskkonnas on vigane string: %s" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Lapsprotsessiga suhtlemiseks toru loomine nurjus (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Vigane töökaust.%s" #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Abiprogrammi käivitamine nurjus (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Sõlme või pideme lohistamine katkestati." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Muuda pidet" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "Liiguta pidet" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Liiguta objekti sees mustertäidet" #: ../src/knotholder.cpp:237 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Liiguta objekti sees mustertäidet" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Meister" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster objekt millele on kinnitatud dokiriba vidin" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Dokiriba stiil" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "Ujuv" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" # Reset #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Vaikimisi pealkiri" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Uju-X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Ujuva doki X koordinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Uju-Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Ujuva doki Y koordinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokk #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Dokielemendi suund" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Muudetava suurusega" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Kui määratud, ei saa dokielemendi suurust muuta, kui see on paneeli dokitud" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Elemendi käitumine" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Eelistatud laius" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Dokielemendi eelistatud laius" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Eelistatud kõrgus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Dokielemendi eelistatud kõrgus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Lukust lahti" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Peida" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Lukusta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Sulge see dokk" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Vahetaja stiil" # Dive #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Vahetaja nuppude stiil" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Laiendamise suund" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" # Page page # Page settings # Notebook tab #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Praeguse lehekülje indeks" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Pikk nimi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Selle dokiobjekti inimloetav nimi" # Create toplevel menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Laoikoon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Peadokk" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" # Proportion #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Selle kohahoidja dokiobjekt on ühendatud" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Järgmine asukoht" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Vidina laius, kui see on ühendatud kohahoidjaga" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Vidina kõrgus, kui see on ühendatud kohahoidjaga" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Ujuv ülemtase" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Doki X koordinaat, kui see ujub" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Doki Y koordinaat, kui see ujub" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Perekonnata fonti ignoreeritakse, see lõhuks Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Nurga X-suund" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Tööriistad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" # Dash #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Must joon" # Reset transformations #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Sõnumiinfo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Joone segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Paralleelne" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Trajektoori pikkus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiivi rada" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Koopiate pööramine" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Lohista kurv" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Tekstisilt" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Painuta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Hammasrattad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Muster mööda trajektoori" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "" # Create link #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Konstrueeri alusvõrk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Ümbriku deformatsioon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoleeri alam-trajektoorid" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 #, fuzzy msgid "Hatches (rough)" msgstr "Trajektoorid" # Event contexts #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Visand" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Joonlaud" # Visible #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Nähtavus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Pole efekti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parameetri %s muutmine." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Trajektoori painutamine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" # Custom paper frame #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Joone laius" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Laius pikkuse suhtena" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Joone laiuse skaala trajektoori pikkuse ühikutes" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Esialgne trajektoor on püstine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X-suurus" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Alusvõrgu suurus X-suunas." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y-suurus" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Alusvõrgu suurus Y-suunas." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Pisteline trajektoor" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Trajektooride arv" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Genereeritavate trajektooride arv." # Link dialog #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Algusnurga varieeruvus" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Algussammu varieeruvus" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Lõppsammu varieeruvus" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skaleeri laiust" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skaleeri pistetrajektoori laiust" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Laiuse skaleerimine pikkuse ühikutes" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Hoia pistejoone laiuse suhet pikkusega" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Painuta vektorjoont" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Painuta vektorjoont" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Painuta vektorjoont" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Painuta vektorjoont" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable left & right paths" msgstr "Kustuta olemasolevad rajad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Tõmme _vektorjoontele" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Paljunda mustrit enne deformeerimist" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Hambad" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Hammaste arv" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Tegur" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "" # Style frame #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "Sammud" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Suurenda reavahet" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" # Stroke width # Width #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Fixed width" msgstr "Pliiatsi laius" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "In units of stroke width" msgstr "Muuda joonelaiust" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Joone laius" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Joone laius" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Muuda joonelaiust" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Joone laius" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Vahetaja stiil" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Üksik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Üksik, venitatud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Korduv" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Korduv, venitatud" # Dash #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Mustri allikas" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" # Dash #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Mustri koopiad" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" # Custom paper frame #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Mustri laius" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaleeri mustri laiust, kasutades ühikuna selle pikkust" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Ruum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normaalnihe" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangensiaalnihe" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Nihked mustri suuruse ühikutes" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vertikaalne muster" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pöörab enne rakendamist mustrit 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness" msgstr "nähtavalt juhuslik" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Kasv" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in" msgstr "lõppsõlm" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "lõppsõlm" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Jämeda/peene joone genereerimine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Skaleeri kontuurjoone laiust" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Trajektoori painutamine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Lukusta laius ja kõrgus" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Lehekülje sätted" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Vasak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Paremal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" # Create toplevel menuitem #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Märgi kaugus" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Vertikaalsete alusruudustiku joonte samm" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Nihuta märke" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Märgi suund" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Äärise märgid" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Jooned" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksimaalne kontuurjoone pikkus" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Ligilähedaste joonte suurim pikkus" # Link dialog #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Joone pikkuse varieeruvus" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Joonepikkuse juhuslik varieerimine (suhtes suurima pikkusega)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. ülekate" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Joonepikkuse juhuslik varieerimine (suhtes suurima pikkusega)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Ülekatte muutus" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset" msgstr "Paralleelnihe" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "" # Create link #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Konstruktsioonijooned" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Maks. pikkus" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Pikkuse varieeruvus" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness" msgstr "nähtavalt juhuslik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Ühenda" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "max curvature" msgstr "Lohista kurv" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Genereerimiste arv" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Trajektoori genereerimine" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Trajektoor, mille segmendid defineerivad fraktaali?" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Kui märkimata, joonistatakse ainult viimane generatsioon" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Segmendi kustutamine" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Suurim keerulisus" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Efekti keelamine, kui väljund on liiga keeruline" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "" # Reset transformations #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Muuda nummerdusparameeter" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Muuda skalaarsuurust" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Redigeeri lõuendil" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopeeri trajektoor" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Aseta trajektoor" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Link trajektoorile" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Aseta trajektoori parameeter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lingi rajaparameeter trajektooriga" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Muuda punkti parameetreid" # Reset transformations #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Muuda juhuväärtust" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Muuda punkti parameetreid" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Muuda punkti parameetreid" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Ei leita käsureal määratud verbi ID'ga '%s'.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ei leita sõlme ID'ga '%s'\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Trükib Inkscape'i versiooni" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ära kasuta Xserverit (töötleb faile käsurealt)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Püüa kasutada Xserverit (isegi kui $DISPLAY on määramata)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Ava määratud dokumendid (valikustring võidakse välja jätta)" #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "FAILINIMI" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Prindi dokumendid määratud faili (toru suunamiseks kasuta '| programm')" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Ekspordi dokument PNG faili" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksporditav ala SVG's määratud kasutajaühikutes (vaikimisi lõuend; 0,0 on " "alumine vasak nurk)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Eksporditakse terve joonistus (mitte lõuend)" #: ../src/main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Eksporditakse terve lõuend" #: ../src/main.cpp:315 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "Eksporditav ala tõmbub välja lähima täisarvuni (SVG kasutajaühikud)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Eksporditava pildi laius pikslites (ületab eksportimise punktitiheduse)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "LAIUS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Eksporditava pildi kõrgus pikslites (ületab eksportimise punktitiheduse)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "KÕRGUS" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Eksporditava objekti ID" #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Ekspordi ainult export-id'ga määratud objekt, teised peida" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Eksportimisel kasuta salvestatud failinime ja DPI soovitusi (ainult koos " "export-id'ga)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Eksporditava rasterpildi taustavärv (suvaline SVG toega värvisõne)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "VÄRV" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Eksporditava rasterpildi tasuta katvus (kas 0.0 kuni 1.0 või 1 kuni 255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "VÄÄRTUS" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Ekspordi dokument liht-SVG faili (pole sodipodi ega inkscape nimesid)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Ekspordi dokument PS faili" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Ekspordi dokument EPS faili" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Ekspordi dokument PDF faili" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Ekspordi dokument EMF faili" #: ../src/main.cpp:384 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Tekstiobjektid teisendatakse eksportimisel trajektoorideks (EPS)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Päri joonistuse või, kui määratud, --query-id määratud objekti X koordinaati" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Päri joonistuse või, kui määratud, --query-id määratud objekti Y koordinaati" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Päri joonistuse või, kui määratud, --query-id määratud objekti laiust" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Päri joonistuse või, kui määratud, --query-id määratud objekti kõrgust" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Loetle kõigi objektide id,x,y,w,h" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekti ID, mille dimensiooni päritakse" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Väljasta laienduste kataloog ja lõpeta" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Eemalda dokumendi defs sektsioonist kasutamata definitsioonid" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Loetleb kõigi Inkscape verbide ID'd" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape käivitumisel käivitatav verb." #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape käivitumisel valitava objekti ID." #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTI-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALIKUD...] [FAIL...]\n" "\n" "Võimalikud valikud:" # Generic menu # File submenu #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Uus" # Edit submenu #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Aseta _suurus" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloo_nid" # View submenu #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" # Dialogs #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Kuvarežiim" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Näita/peida" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Kiht" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Väljalõikamine" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Mask" # Dash #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Muster" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Trajektoor" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Filt_rid" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Laiendused" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tahvel" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Õpetused" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "Tempel" #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Liiguta sõlmi vertikaalselt" #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Liiguta sõlmi horisontaalselt" #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "Sõlmede liigutamine" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "Sõlmede joondamine" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "Sõlmede jaotamine" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "Sõlmede lisamine" #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "Sõlme lisamine" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "Trajektoori lahtimurdmine" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "Sulge alamtrajektoor" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "Sõlmede ühendamine" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Sulge alamtrajektoor segmentide kaupa" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Ühenda sõlmed segmentide kaupa" #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Ühendamiseks peavad olema valitud kaks otsasõlme." #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "Sõlmede kustutamine" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Kustutab sõlmi, säilitades kuju" #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Sõlmede vahel trajektoori ei leitud." #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Segmendi kustutamine" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "Muuda segmendi liik" #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "Muuda sõlme liik" #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Sõlme kustutamine" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "Tõmba pide sisse" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "Liiguta sõlme pidet" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "Sõlmede pööramine" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "Sõlmede skaleerimine" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "Pööra sõlmed" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "lõppsõlm" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "terav" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "sile" # Layout #: ../src/nodepath.cpp:4902 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Paigutus" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "sümmeetriline" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Vali objekt(id), mida saata tahapoole." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Trajektooride kombineerimine..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Ühenda" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Valikus pole trajektoore, mida kombineerida." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Trajektooride lahutamine..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Lahuta tükkideks" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektide trajektoorideks teisendamine..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objekt trajektooriks" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Trajektooride ümberpööramine" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Pööra trajektoor ümber" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "Valitud trajektoori jätkamine" #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "Uue trajektoori loomine" #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "Valitud trajektoorile lisamine" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Vabakäetrajektoori joonistamine" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "Vabakäejoone lõpetamine" # Drawing mode submenu #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Joonistamine katkestatud" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Visandrežiim: Alt klahvi all hoides interpoleeritakse joon " "kõigi visandjoonte järgi. Lõpetamiseks vabasta Alt." #: ../src/pencil-context.cpp:600 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Vabakäe visandjoone lõpetamine" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Joone lõpetamiseks klõpsa või lohista." #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Sellest punktist joone jätkamiseks klõpsa või lohista." #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Kaaresegment: nurk %3.2f°, pikkus %s; Ctrl tõmbub " "nurgale, Enter lõpetab joone" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Joonesegment: nurk %3.2f°, pikkus %s; Ctrl tõmbub " "nurgale, Enter lõpetab joone" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kõvera pide: nurk %3.2f°, pikkus %s; Ctrl tõmbub nurgale" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kõvera pide, sümmeetriline: nurk %3.2f°, pikkus %s; Ctrl " "tõmbub nurgale, Shift liigutab ainult seda pidet" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ellips: %s × %s; Ctrl klahviga ring või täisarvulise " "külgede suhtega ellips; Shift klahviga joonistab ümber alguspunkti" # Drawing mode submenu #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "Joonistamine lõpetatud" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape käivitub vaikimisi sätetega. Muudetud sätteid ei salvestata." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Profiilikataloogi %s ei saa luua." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s pole sobiv kaust." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nõutud faili %s laadimine nurjus" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Eelistustefail %s ei ole tavaline fail." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Faili %s ei saa salvestada." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s pole sobiv Inkscape eelistuste fail." #: ../src/preferences-skeleton.h:98 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Joonistus" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Hägud" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Keerlemine:" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Joonistus" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Avalikkuse omand (Public Domain)" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font litsents" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Dokumendi ametlik nimetus." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Selle dokumendi loomise kuupäev (AAAA-KK-PP)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Selle dokumendi füüsiline või digitaalne ilming (MIME tüüp)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumendi tüüp (DCMI tüüp)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Isik või ühendus, kellel on selle dokumendi sisu loomises peamine vastutus." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Õigused" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Isik või ühendus, kellele kuulub õigus selle dokumendi intellektuaalsele " "varale." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Avaldaja" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Selle dokumendi kättesaadavaks tegija." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Sellele dokumendile viitav URI." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Selle dokumendi allikale viitav URI." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Seotud" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Seotud dokumendi unikaalne URI." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Selle dokumendi kahetäheline keelesilt võimalike alasiltidega. (nt. 'en-GB', " "'et-EE')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Selle dokumendi teema, võtmesõnad, fraasid või klassifikatsioon komadega " "eraldatult." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Ulatus" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Selle dokumendi ulatus või käsitlusala" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Dokumendi sisu lühiseletus." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Kaasautorid" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Isikud või ühendused, kes selle dokumendi sisu loomisel tegid kaastööd." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI selle dokumendi litsentsileö" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment RDF sektsiooni 'Litsents' jaoks." #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: ruudu või täisarv-suhtega ristküliku tegemine, ümarnurgad " "lukustatud ringi kaarteks" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ristkülik: %s × %s (külgede suhtega %d:%d); Shift " "joonistab ümber alguspunkti" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ristkülik: %s × %s (kuldlõikes külgede suhtega 1.618:1); " "Shift joonistab ümber alguspunkti" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ristkülik: %s × %s (kuldlõikes külgede suhtega 1:1.618); " "Shift joonistab ümber alguspunkti" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ristkülik: %s × %s; Ctrl teeb ruudu või täisarvulise " "külgede suhtega ristküliku; Shift joonistab ümber alguspunkti" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "Loo ristkülik" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Liigutamine katkestatud." # Selection submenu #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Valik katkestatud." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektide valimiseks joonista neid puutuv joon; tavavalimisele " "lülitumiseks vabasta Alt" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Valimiseks lohista kast ümber objektide; puutevalimise lubamiseks " "hoia Alt" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: valib gruppide seest; lohistamisel hoiab hor/vert suunda" #: ../src/select-context.cpp:722 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klõpsates vahetab valikut; drag for rubberband selection" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Kustuta tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Kustuta kõik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Vali objektid mida grupeerida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Grupeeri" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "" # "Ungroup" #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Grupeeri lahti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Tõsta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Tõsta ülemiseks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vali objekt(id), mida saata tahapoole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Alumine" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vali objekt(id) mida nihutada alumisteks." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Vii viimaseks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Pole mida tagasi võtta." # Selection #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Pole midagi, mida uuesti teha." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Aseta stiil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Aseta jooneefekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Vali objekt(id) millelt eemaldada jooneefektid." # Reset transformations #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Eemalda jooneefekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Vali objekt(id) millelt eemaldada kärpejoon või mask." # Reset transformations #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Eemalda filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Aseta suurus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Aseta suurus eraldi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vali ülemisele kihile liigutatavad objekt(id)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Tõsta järgmisele kihile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Ülemisi kihte pole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vali objekt(id) mida liigutada alumisele kihile." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Liiguta eelmisele kihile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Alumisi kihte pole." # Reset transformations #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Eemalda muutus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Pööra 90° vastupäeva" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Pööra 90° päripäeva" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Pööra" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Pööra pikslite järgi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Liiguta vertikaalselt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Liiguta horisontaalselt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikaalne nihe pikslites" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horisontaalne nihe pikslites" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Valikule ei ole rakendatud ühtki jooneefekti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Valikule ei ole rakendatud lõikejoont." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Valikule ei ole rakendatud maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Klooni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "Vali lahtilingitav kloon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Vali objekt, mida kloonida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Valikus pole kloone, mida lahti linkida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Kaota kloonide ühendatus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Vali lahtilingitav kloon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Valikus pole kloone, mida lahti linkida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Kaota kloonide ühendatus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt, mida üritad valida pole nähtav (asub sõlmes <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Vali objekt(id), mis muuta markeriteks." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektid markeriks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Vali objekt(id) mis teha juhtjoonteks." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektid juhtjoonteks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vali objekt(id), mis muuta mustriks." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektid mustriks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Muster objektideks" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rasterpildi renderdamine..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Loo rasterpilt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Vali maskiobjekt ja objekt(id) millele kärpejoont või maski rakendada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Määra kärpiv trajektoor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Määra mask" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Vali objekt(id) millelt eemaldada kärpejoon või mask." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Vabasta kärpejoon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Vabasta mask" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Vali objekt(id), millega lõuend sobitada." # Selection submenu #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Mahuta valikusse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Kohanda lehekülg joonistusega" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Kohandab lehekülje suuruse valiku või joonistusega" # Create toplevel menuitem #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Link" # Generic menu # File submenu #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Ring" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Tekstiraam" # Create toplevel menuitem #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Joon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Trajektoor" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "Polügon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polüjoon" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D-kast" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Rada väljapoole" # Create toplevel menuitem #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" # Create toplevel menuitem #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "Täht" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Skaleerimise/pööramise pidemete vahetamiseks klõpsa valikul." #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ühtki objekti pole valitud. Tee klõps, shift+klõps või lohista kast ümber " "objektide, mida tahad valida." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "juur" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "kihil %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "kihil %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " grupis %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt valitud" msgstr[1] "%i objekti valitud" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i %s-tüüpi objekt" msgstr[1] "%i %s-tüüpi objekti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i %s- ja %s-tüüpi objekt" msgstr[1] "%i %s- ja %s-tüüpi objekti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i %s-, %s- ja %s-tüüpi objekt" msgstr[1] "%i %s-, %s- ja %s-tüüpi objekti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt, %i-tüüpi" msgstr[1] "%i objekti, %i-tüüpi" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Määra kese" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Lähtesta kese" #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pööra: %0.2f°; Ctrl haarab nurgast" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Liiguta keskkoht kohale %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1541 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Lohista kurv" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lingitud %s-ga" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Ilma URIta link" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Kaar" # Select item #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Valgala" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 #, fuzzy msgid "Guides Around Page" msgstr "Abijooned ümber lehekülje" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikaalne, kohal %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horisontaalne, kohal %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Vigase viidaga pilt: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Rasterpilt %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: pöördenurga tõmbumine" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: spiraali raadiuse lukk" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiraal: raadius %s, nurk %5g°; Ctrl tõmbub nurgale" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "Tee spiraal" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; trajektooriga lõigatud" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskiga" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtriga (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtriga" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektiga grupp" msgstr[1] "%d objektiga grupp" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Joon" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Ühend" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Ühisosa" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Erinevus" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Lahutamine" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Jaotamine" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Vali kontuuriga joon(ed) et konverteerida kontuurjoon joonobjektiks." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konverdi kontuurjoon joonobjektiks" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" # Create link #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Rada väljapoole" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Rada sissepoole" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Trajektooride lihtsustamine (eraldi):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Trajektooride lihtsustamine:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d/%d trajektoorist lihtsustatud..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Lihtsustati %d trajektoori." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vali trajektoorid, mida lihtsustada." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Lihtsusta" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Valikus pole trajektoore, mida lihtsustada." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "sisse" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Aseta jooneefekt" msgstr[1] "Aseta jooneefekt" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Trajektoor (%i sõlm)" msgstr[1] "Trajektoor (%i sõlme)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Polükujund" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polüjoon" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiraal %3f pöördega" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Täht %d nurgaga" msgstr[1] "Täht %d nurgaga" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polükujund, %d nurk" msgstr[1] "Polükujund, %d nurka" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektiga grupp" msgstr[1] "%d objektiga grupp" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nime ei leitud>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst mööda joont (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Kloonitud märgiinfo%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " kust" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Teksti ulatus" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klooni originaal: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: tõmbub nurgale; hoiab kiired radiaalsed" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "Tee täht" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Selles versioonis ei saa teksti ristkülikule asetada. Muuda ristkülik enne " "trajektooriks." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Valatud tekstid peavad olema nähtavad, et neid joonele asetada." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Aseta tekst joonele" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Eemalda tekst joonelt" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" # Reset transformations #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eemalda käsitsi tehtud kohendused" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Vala tekst kujundisse" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Muuda valatud tekst tekstiks" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Valikus puudub konverteeritav valgtekst." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Teksti loomine" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Mitte-prinditav märk" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Sisesta unikood'i märk" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikood (Enter lõpetab): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikood (Enter lõpetab):" #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "" # Create link #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Valatud teksti loomine" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tee rasvaseks" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Tee kursiivkirjaks" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Uus joon" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Kustutusklahv" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pööra vastupäeva" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pööra päripäeva" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Vähenda reavahet" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Vähenda tähevahesid" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Suurenda reavahet" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Suurenda tähevahet" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Aseta tekst" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Trüki tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Trajektoori redigeerimiseks tee klõps või Shift+klõps sõlmel " "või lohista kast sõlmede ümber ning seejärel lohista sõlmi ja " "pidemeid." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Lohista ristküliku tegemiseks. Juhiste lohistamisega saab " "muuta suurust ja ümardada nurki. Valimiseks klõpsa." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Lohista 3D-kasti tegemiseks. Juhiste lohistamisega saab muuta " "suurust perspektiivis. Valimiseks klõpsa (Ctrl+Alt üksiku " "külje valimiseks)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Kustutamiseks lohista." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektoriseerija: %d. %ld sõlme" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Vali rasterpilt, mida vektoriseerida" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Vektoriseerimiseks vali ainult üks rasterpilt" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vali pilt ning kujund(id) selle kohal" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektoriseerija: puudub aktiivne töölaud" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Vigane SIOX tulemus" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektoriseerija: puudub aktiivne dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektoriseerija: Pilt ei ole rasterpilt" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektoriseerija: Vektoriseerimise alustamine..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Rasterpildi vektoriseerimine" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektoriseerija: Valmis. Loodi %ld sõlme." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s.Liigutamiseks lohista." #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" # Dash #: ../src/tweak-context.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Mustri liigutamine" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "" # Dash #: ../src/tweak-context.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Mustri liigutamine" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "X skaala" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Sõlmede pööramine" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Paljunda valitud objekte" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Tee radade osad karmimaks" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" # Dash #: ../src/tweak-context.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "(jõuline kohendus)" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "Midagi ei kopeeritud." #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Lõikelaud on tühi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vali objekt(id) millele stiil asetada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Lõikelaual pole ühtki stiili." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vali objekt(id) millele asetada suurus." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Lõikelaual pole ühtki suurust." #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Vali objekt(id) millele asetada rajaefekt." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Lõikelaual pole efekte." #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Lõikelaual ei ole trajektoori." # Link dialog #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekti omadused" # Select item #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Vali see" # Create link #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Loo viit" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Maski määramine" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Maski vabastamine" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Lõiketrajektoori määramine" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Lõiketrajektoori vabastamine" # Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Loo viit" # "Ungroup" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupeeri _lahti" # Link dialog #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lingi omadused" # Select item #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Järgi viidet" # Reset transformations #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eemalda viit" # Link dialog #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Pildi _omadused" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Muuda väljas..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Täide ja joon" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape'st lähemalt" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Reklaampilt" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorid" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tõlkijad" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Litsents" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski (lauris@ariman.ee)\n" "Priit Laes (amd@tt.ee)\n" "Mattias Põldaru (mahfiaz@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Jaotamine" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" # Cap type #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "K:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eemalda kattuvus" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931 msgid "Arrange connector network" msgstr "Korralda ühendajate võrk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Juhuslikud asukohad" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Jaga teksti baasjooni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Joonda teksti baasjooned" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Ühendajate võrgu paigutus" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Sõlmed" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Valikut koheldakse grupina:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Joonda objekti parempoolsed küljed ankrust vasakule" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Joonda vasakpoolsed küljed" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Objektid horisontaalselt keskele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Joonda paremad küljed" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Joonda objektide vasakud küljed ankrust paremale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Joonda objektide alumised küljed ankru ülemisele küljele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Joonda ülemised servad" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Rõhtkeskel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Joonda alumised servad" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Joondab objektide ülaservad ankru alla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Joondab tekstide baasjoone ankrud rõhtselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 #, fuzzy msgid "Align baselines of texts" msgstr "Joondab tekstide baasjoone ankrud vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Tee horisontaalvahed objektide vahel võrdseteks" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 #, fuzzy msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 #, fuzzy msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 #, fuzzy msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 #, fuzzy msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jaotab tekstide baasjoone ankrud rõhtselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #, fuzzy msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Jaotab tekstide baasjoone ankrud rõhtselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Joonda valitud sõlmed horisontaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Joonda valitud sõlmed vertikaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Jaota valitud sõlmed horisontaalselt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Viimati valitud" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Esimesena valitud" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Suurim objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Vähim objekt" # Selection submenu #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profiili nimi:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Püüa logitud sõnumid" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Vabasta logitud sõnumid" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metateave" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Litsents" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Litsents" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "_Piirde näitamine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Kui määratud, näidatakse ristkülikukujulist lehekülje piiret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Piire joonistuse _peal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Kui määratud, on piire alati joonistuse peal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Piirde _varju näitamine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Kui määratud, heidavad lehekülje piirde alumine ja parem külg varju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Taust:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Lehekülje tausta värvus ja läbipaistvus (kasutatakse ka rasterpildi " "eksportimisel)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Piirde _värv:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Lehekülje piirjoone värv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Lehekülje äärise värv" # Reset #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Vaikimisi ühikud:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Abijoonte näitamine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Näitab või peidab abijooned" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Lohistamisel abijoontega tõmbumine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Lohistamisel tõmbub objekti sõlm või raam abijoonele (sõlmede või raamkasti " "nurkade tõmbumine peab olema lubatud kaardil 'Tõmme'; tõmme esineb ainult " "väga lähedal)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Abijoone _värv:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Abijoone värv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Abijoonte värv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Esiletõstmise värv:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Esiletõstetud abijoone värv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Hiire all oleva abijoone värv" # Grid settings # Notebook tab # Grid settings # Notebook tab #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Uus" # Create link #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Uue alusvõrgu loomine." # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Valitud alusvõrgu eemaldamine" # Guidelines page #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Abijooned" # Grid settings # Notebook tab # Grid settings # Notebook tab #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Alusvõrgud" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Tõmme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Värvihaldus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Skriptid" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Ääris" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formaat" # Guidelines page #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Abijooned" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Tõmbe _kaugus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Tõmme ainult _lähemal kui:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Piiranguteta tõmme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel objektidega" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Tõmbumine objektidele hoolimata nende kaugusest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "Objektid tõmbuvad teistega ainult lähemalt kui määratud kaugus" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Tõmbe k_augus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Tõmme ainult _lähemalt kui:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel alusvõrguga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Tõmbumine alusvõrgule hoolimata lähima punkti kaugusest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Objektid tõmbuvad alusvõrgu joontega ainult lähemalt kui määratud kaugus" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Tõmbe kau_gus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Tõmme ainult lä_hemalt kui:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel abijoontega" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Tõmbumine abijoontele hoolimata nende kaugusest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "Objektid tõmbuvad abijoonega ainult lähemalt kui määratud kaugus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Tõmme objektidele" # Guidelines page #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Tõmme abijoontele" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(vigane UTF-8 sõne)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Värviprofiilide kaust (%s) pole saadaval." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Värviprofiili linkimine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Eemalda lingitud värviprofiil" # Guidelines page #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Lingitud värviprofiilid" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Saadaolevad värviprofiilid:" # Link dialog #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Link Profile" msgstr "Lingi profiil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 msgid "External script files:" msgstr "Välised skriptifailid:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 msgid "Add external script..." msgstr "Välise skriptifaili lisamine..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Remove external script" msgstr "Eemalda väline skriptifail" # Angle #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "Creation" msgstr "Loomine" # Guidelines page #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Defined grids" msgstr "Määratud alusvõrk" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Remove grid" msgstr "Eemalda alusvõrk" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" # View:New Preview #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Eelvaateta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "eelvaate jaoks liiga suur" # View:New Preview #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Kõik Inkscape failid" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" # Event contexts #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Kõik vektorid" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Kõik rasterpildid" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Failinimele lisatakse automaatselt laiend" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Laiendi järgi arvamine" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Allika vasak serv" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Allika ülemine serv" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Allika parem serv" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Allika alumine serv" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Allika laius" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Allika kõrgus" # Print destination frame #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Sihtkoha laius" # Print destination frame #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Sihtkoha kõrgus" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Punktitihedus (punkti tollile)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Servade silumine" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Taust" # Print destination frame #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" # View:New Preview #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Eelvaate näitamine" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Värv" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Joone värv" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Joone _stiil" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Pildifail" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valitud SVG element" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Vali pilt, mida kasutatakse feImage sisendina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Valgusallikas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Punkte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Peegelastendaja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Koonuse nurk" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Uus valgusallikas" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Paljunda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" # Dive #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeta ümber" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Nimeta filter ümber" # Dive #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Rakenda filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "Filter" # Dive #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Lisa filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Paljunda filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Ühendused" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Efekti lisamine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Ühtegi efekti pole valitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Ühtegi filtrit pole valitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Efekti parameetrid" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Filtri üldised sätted" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinaadid:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Loo ja korda valiku kloone" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Filterefektide ala laius" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Filterefektide ala kõrgus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Väärtus(ed):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Operaator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" # Custom paper frame #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "pöördmaatriksi laius" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "pöördmaatriksi kõrgus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Tuumrida" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Jaotamine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Rasterpildid" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Serva laad" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Säilita katvus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" # Visible #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Värvi hajutamine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" # Magnitude #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Konstant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Skaala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "X-nihe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-nihe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Värviga ujutamine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "Katvus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Hägustamise stdDeviation" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Raadius:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Lähtepilt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "X-muut:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Y-muut:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Peegelvärv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Baassagedus:" # Active #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaavid:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Kiirus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Pseudojuhuslike numbrite generaatori lähtarv." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Määra filtriprimitiivi atribuut" # Unit selector #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Nurk (kraadi):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "Suh_teline muutus" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Liiguta ja/või pööra abijoont lähtuvalt praegustest sätetest" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Määra abijoone omadused" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Abijoon" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Abijoone ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Praegune: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Ainult valik või kogu dokument" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Värskenda ikoone" # Have modules menu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Haaramise tundlikkus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kui lähedal objektile peab hiir ekraanil paiknema selle haaramiseks " "(ekraanipikslites)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klõpsu/lohistamise lävi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimaalse lohistamise pikkus (ekraanipikslites), mida arvestatakse " "klõpsamise, mitte lohistamisena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Digilaua survetundlikkuse kasutamine (vajalik on taaskäivitus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Digilaua või muu survetundliku seadme võimaluste kasutamine. Keela see " "ainult siis, kui sul on digilauaga probleemid (seda saab ikka kasutada nagu " "hiirt)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Tööriista vahetamine vastavalt digilaua seadmele (vajalik taaskäivitus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Erinevate digilaua seadmete kasutamisel vahetatakse ka tööriistu (pliiats, " "kustutuskumm, hiir)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiireratta kerimise samm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Hiirerulliku üks nõks kerib sellise arvu ekraanipikslite võrra (Shift-klahv " "horisontaalselt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nooled" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Kerimise samm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+nooleklahvid kerivad sellise arvu ekraanipikslite võrra" # Selection submenu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Kiirendus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+nooleklahvidega kerimine kiireneb aja möödumisel (0 on kiirenduseta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Isekerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kui kiiresti keritakse lõuendit, kui lohistatakse lõuendi servale (0 lülitab " "iserkerimise välja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kui kaugel (ekraanipikslites) peab hiirekursor olema lõuendi servat, et " "alustataks isekerimist; positiivse väärtused on väljaspool lõuendit, " "negatiivsed seespool" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Tühiku vajutamisel vasak hiireklahv lohistab lõuendit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Kui lubatud, siis tühiku vajutamine koos vasaku hiireklahviga lohistamisega " "lohistab lõuendit (nagu Adobe Illustrator). Kui väljas, lülitab tühik " "ajutiselt valimise tööriistale (vaikimisi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Vaikimisi hiirerullik suurendab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kui lubatud, siis hiirerulliku kerimine ilma Ctrl klahvi vajutuseta " "suurendab ning Ctrl klahviga kerib lõuendit. Kui väljas, siis suurendatakse " "Ctrl klahviga ja keritakse ilma." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "_Tõmbumise indikaator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Pärast tõmbumist kuvatakse tõmbumise punktis indikaatorkujutis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Viivitus (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Nii kaua kui hiir liigub, lükatakse tõmbumist edasi veel sekundi murdosa " "võrra. Siin määratakse see viivitus. Kui selle väärtus on null või väga " "väike arv, on tõmbumine kohene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Tõmbumine ainult hiirekursorile kõige lähemal asuva sõlme järgi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Tõmbub ainult lohistamise alguses hiirekursorile kõige lähemal olev sõlm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Kaalutegur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Kui leitakse mitu tõmbumise võimalust, võib Inkscape eelistada tõmbumist " "kõige väiksema nihke järgi (kui väärtus on 0) või hiirekursorile kõige " "lähemal oleva sõlme järgi (kui väärtus on 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "Tõmbumine" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Nooleklahvide liigutamise samm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Nooleklahvi vajutamine liigutab valitud objekte või sõlmi määratud sammu " "(pikslites)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ja < skaleerivad sammuga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> ja < vajutamine skaleerivad valikut selle sammuga (pikslites)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompassilaadne nurkade kuvamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kui lubatud, kuvatakse nurkasid nii, et 0° on põhjas, vahemik on 0° kuni " "360°, positiivne suund on päripäeva; muul juhul on 0° idas, vahemik on -180° " "kuni 180°, positiivne suund on vastupäeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Pööramisel tõmbab iga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "kraadi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl-klahvi vajutamisega pööramisel tõmbub nurk määratud kraadidele, ka " "[ või ] vajutamine pöörab selle sammu võrra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Suurenduse/vähenduse samm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Luubiga klõpsamine, +/- klahvid ja hiire keskmise klahviga klõpsamine " "suurendab või vähendab selle kordaja võrra" # Selection submenu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "Valikuvihjeid näidatakse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Kas valitud objektidega näidatakse valikuvihjeid (sama kui valijal)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Värviüleminekute redigeerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Kas valitud objektide värviüleminekutega kuvatakse redigeerimise " "juhtelemendid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Juhtjoonteks teisendamisel kasutatakse ümberraami asemel servi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Juhtjoonteks teisendamisel asetatakse juhtjooned objekti tegelike servade " "ümber (jäljendades objekti kuju), mitte ümbekasti järgi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+klõps-punkti suurus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "praeguse joone laiust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+klõpsates loodud punktide suurus (suhe kontuurjoone laiusesse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ühtegi objekti pole valitud, mille stiili kopeerida." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Valitud on üle ühe objekti. Mitmelt objektilt pole võimalik stiili " "võtta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "Uute objektide loomisel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "Viimati kasutatud stiil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Viimati objektile määratud stiili kasutamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "Selle tööriista oma stiil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Igal tööriistal võib olla oma stiil, mis määratakse vastloodud objektidele. " "Selle määramiseks klõpsa alumisel nupul." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "Võta valikust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Selle tööriista uute objektide stiil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Hoia valitud objekti (esimese) stiil meeles selle tööriista stiilina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Raamkast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "Raamkast nähtava järgi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Raamkast sisaldab joone laiust, markerid, filtriäärised jne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geomeetriline raamkast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Raamkast sisaldab ainult trajektoori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Abijoonteks teisendamine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektid säilitatakse pärast abijoonteks teisendamist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Kui objekt teisendatakse abijoonteks, ei kustutata pärast teisendust objekti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Gruppe koheldakse ühe objektina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Abijoonteks teisendamisel koheldakse gruppe üksiku objektina, mitte ei " "teisendata iga grupiliiget eraldi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "Kõigi visandjoonte keskmistamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Laius on absoluutühikutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "Valitakse uus sulejoon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ära kinnita ühendajaid tekstiobjektidele" # Event contexts #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "Valimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "Liigutamisel näidatakse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Liigutamisel või teisendamisel näidatakse tegelikke objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "Raamkasti välisjoont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Liigutamisel või teisendamisel näidatakse ainult objektide raamkaste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Objekti valikumärk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Valitud objektil ei näidata valikumärki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Iga valitud objekti ülemises vasakus nurgas on romb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "Kast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Igal valitud objektil on oma raamkast" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "Sõlmed" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "Trajektoori välisjoon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Trajektoori välisjoone värv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Vali värv, mida kasutatakse trajektoori välisjoone näitamisel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Trajektoori välisjoon vilgub, kui on hiire all" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" "Kui hiir liigub üle trajektoori, vilgutatakse korraks selle välisjoont." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Trajektoori välisjoon ei vilgu, kui mõni trajektoor on juba valitud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Trajektooride välisjoont ei vilgutata, kui mõni trajektoor on valitud." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "Vilksatuse aeg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Määrab kui kauaks jääb trajektoori välisjoon nähtavaks pärast hiire " "peatumist joonel (millisekundites). Määra väärtuseks 0, et joont näidataks " "kuni hiir lahkub joonelt." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Vormija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "Objektide täide:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" # Create toplevel menuitem #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "Kujundid" # Event contexts #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "Visandrežiim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Kui lubatud, on visandamise tulemus kõigi visandjoonte keskmine, mitte vana " "joone ja uue visandjoone keskmine." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Sulepea" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Ilukiri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Kui märgitud, on sulepea laius absoluutühikutes (px), mis ei sõltu " "suurendusest; muul juhul sõltub sulepea laius suurendusest, nii et see " "paistab iga suurenduse korral sama lai." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Kui märgitud, jääb vastloodud objekt valituks (eelmine valik tühistatakse)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Valgvärvimine" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Kustutuskumm" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-tööriist" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Värviüleminek" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Ühendaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Kui sees, ei näidata tekstiobjektidel ühendaja kinnituspunkte" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Pipett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Akende asukohad salvestatakse igasse dokumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Viimase akna asukoht peetakse meeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Akna asukohta ei salvestata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "Dokitav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoogiaknad on akende loendis varjatud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Akna suuruse muutmisel muudetakse suurendust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Dialoogides näidatakse sulgemise nuppe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiivne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Akna asukoha ja suuruse (geomeetria) salvestamine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Aknahaldur otsustab kõigi akende asukohad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Salvestatakse ja kasutatakse viimase akna geomeetriat (see salvestatakse " "kasutaja eelistustesse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Akena asukoht ja suurus salvestatakse koos dokumendiga (geomeetria " "salvestatakse dokumenti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Dialoogide käitumine (vajalik taaskäivitus):" # Dialog submenu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoogid pealmised:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialooge käsitletakse nagu tavalisi aknaid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoogid püsivad dokumendiakende peal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Sama nagu tavaline, aga töötab mõne aknahalduriga paremini" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Dialoogiakende läbipaistvus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Läbipaistmatus fokuseeritult:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Läbipaistmatus fookuseta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Katvuse muutumise animatsiooni kestus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Muud:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Kas dialoogiaknad on näha akende loendis või mitte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Dokumendiakna suuruse muutmisel muudetakse joonistuse suurust nii, et " "nähtavale jääb sama ala (see on vaikimisi säte, mida saab muuta parempoolse " "kerimisriba kohal asuva nupuga)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Kas dialoogiaknas näidatakse sulgemise nuppu (vajalik taaskäivitus)" # Windows settings # Notebook tab # Windows settings # Notebook tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "Liiguvad paralleelselt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "Jäävad paigale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "Liiguvad vastavalt teisendusele" # Create link #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "Saavad iseseisvateks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "Kustutatakse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Originaali liigutamisel selle kloonid ja lingitud nihked:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloone teisendatakse sama vektori järgi, nagu originaali." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloonid säilitavad oma asukohad, kui originaali liigutatakse." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Iga kloon liigub vastavalt enda transform= atribuudi väärtusele. Näiteks " "pööratud kloon liigub originaalist erinevas suunas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Originaali kustutamisel selle kloonid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Vanemata jäänud kloonid muutuvad tavalisteks objektideks." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Vanemata jäänud kloonid kustutatakse koos originaaliga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Originaali ja kloonide paljundamisel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Kloonid lingitakse paljundamisel uuesti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Paljundamisel valik, mis sisaldab nii klooni kui selle originaali (võivad " "olla gruppides), lingitakse paljundatud kloon paljundatud originaali, mitte " "esialgse originaaliga." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "Kloonid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Rakendamisel kasutatakse kõige ülemist valitud objekti lõiketrajektoori/" "maskina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Märgistuse eemaldamisel kasutatakse kõige alumist objekti lõiketrajektoori " "või maskina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Pärast rakendamist eemaldatakse lõiketrajektoor/mask" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Pärast rakendamist eemaldatakse lõiketrajektooriks või maskiks kasutatud " "objekt joonistusest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Lõiketrajektoorid ja maskid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Kontuurjoone laiuse skaleerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ristkülikute ümarnurkade skaleerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "Värviüleminekute teisendamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "Teisenda mustreid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Optimeeritud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "Säilitatud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Objektide skaleerimisel muutub kontuurjoone jämedus proportsioonis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ristkülikute skaleerimisel muutub ümarnurkade raadius proportsioonis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Värviüleminekud (nii täidisel kui kontuurjoonel) liiguvad koos objektiga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mustrid (nii täidisel kui kontuurjoonel) liiguvad koos objektiga" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "Teisenduse säilitamine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Võimalusel tekitatakse teisendus objektidele ilma transform= atribuuti " "lisamata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Teisendus rakendatakse objektidele alati transform= atribuudina." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "Teisendused" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Parim kvaliteet (aeglaseim)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Parem kvaliteet (aeglasem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "Keskmine kvaliteet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Madalam kvaliteet (kiirem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Madalaim kvaliteet (kiireim)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussi hägu kvaliteet kuvamisel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Parim kvaliteet, aga kuvamine suurtel suurendustel võib olla väga aeglane " "(rasterpildiks eksportimisel kasutatakse alati parimat kvaliteeti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Parem kvaliteet, aga aeglasem kuvamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Keskmine kvaliteet, rahuldav kuvamise kiirus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Madalam kvaliteet (mõned häired), aga kuvamine on kiirem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Madalaim kvaliteet (palju häireid), aga kuvamine on kiireim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Filtriefektide kvaliteet kuvamisel:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Filtriprimitiivide teabekasti näitamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Filtriprimitiividele näidatakse filtriefektide dialoogis ikoone ja " "kirjeldusi." # Dive #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "Kõigilt kihtidelt valimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "Ainult sellelt kihilt valimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Ainult praeguselt ja alakihtidelt valimine" # Dive #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Varjatud objekte ja kihte eiratakse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Lukustatud objekte ja kihte eiratakse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kihi vahetamisel valik unustatakse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Klaviatuurilt valimise käsud töötavad kõigi objektidega kõigilt kihtidelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Klaviatuurilt valimise käsud töötavad ainult aktiivse kihi objektidega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Klaviatuurilt valimise käsud töötavad aktiivse kihi ja selle alamkihtide " "objektidega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Eemalda märgistus, et saada valida varjatud objekte (need on ise varjatud " "või asuvad varjatud kihil)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Eemalda märgistus, et saada valida lukustatud objekte (need on ise " "lukustatud või asuvad lukustatud kihil)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Eemalda märgistus, et valik jääk aktiivse kihi vahetamisel kehtima" # Selection submenu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "Valimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "Vaikimisi eksportimise punktitihedus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Vaikimisi eksportimise punktitihedus (punkti tollile) eksportimise dialoogis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art raamatukogu serveri nimi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Open Clip Art kogu webdav server. Seda kasutatakse OCAL importimise ja " "eksportimise funktsiooni jaoks." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art kogu kasutajanimi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art kogusse sisselogimise kasutajanimi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art kogu parool:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art kogusse sisselogimise parool." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "Import/eksport" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "Pertseptsioon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Suhteline kolorimeetria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluutne kolorimeetria" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Märkus: selles versioonis on värvihaldus keelatud)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "Vaate kohandamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profiil, mille järgi kalibreeritakse kuvari väljund.\n" "Otsitakse järgnevatest kataloogidest:%s" # Dialogs #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "Vaateprofiil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profiil hangitakse kuvarilt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Kuvaritega ühendatud profiilid hangitakse XICC kaudu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Hangitakse kuvaritega ühendatud profiilid." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Kuva renderdamise eesmärk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Kuvaväljundi kalibreerimisel aluseks võetav renderduse eesmärk." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "Kontroll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Väljundmeedia simuleerimine ekraanil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Väljundseadme väljundi simuleerimine." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Mittesaavutatavate värvide märkimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Väljundseadmega mittesaavutatavate värvide esiletõstmine." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Mittesaavutatava värvi hoiatusvärv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Valib värvi, mida näidatakse mittesaavutatava värvuse asemel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "Seadme profiil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profiil mille järgi simuleeritakse seadme väljundit." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Seadmerenderduse eesmärk:" # Print destination frame #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "Musta punkti kompenseerimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Lubab musta punkti kompenseerimise." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "Musta säilitamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 või hilisem on tarvilik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-kanali säilitamine CMYK -> CMYK muutustel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Värvihaldus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Alusvõrgu peajoonte rõhutamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Suurenduse vähendamisel ei rõhutata alusvõrgu jooni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Suurenduse vähendamisel näidatakse alusvõrgu jooni peamiste joonte värvi " "asemel tavavärviga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "Vaikimisi alusvõrgu sätted" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "Alusvõrgu ühik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "Algne X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Algne Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "X-vahe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-vahe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Alusvõrgu joone värv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Tavaliste alusvõrgu joonte värv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv (heledam)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "Peamine abiruudustiku joon on iga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Joonte asemel näidatakse punkte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Kui määratud, näidatakse alusvõrgu joonte asemel abipunkte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Kasutatakse värvide nimesid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Kui määratud, kasutatakse võimalusel värvuse numbrilise väärtuse asemel CSS-" "nime (nt 'red' või 'magenta')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "XML vorming" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "Atribuudid samal real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Atribuudid jäävad elemendi klambriga samale reale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Taane tühikutes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Tühikute arv, mitu kasutatakse haruelementide taandel; 0 tähendab et taanet " "pole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "Trajektoori andmed" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Suhteliste koordinaatide lubamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Kui märgitud, võib asukohtade andmetes kasutada suhtelisi kataloogiteid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "Käskude sundkordamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Sama liiki trajektoori tüübi käsu sundkordus (näiteks 'L 1,2 L 3,4', mitte " "'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "Arvude täpsus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Mitu kohta järgneb kümnendarvu komale" # Bitmap size frame #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Vähim kümne aste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Vähim number, mis SVG-sse kirjutatakse, on 10 selles astmes. Kõik sellest " "pisemad väärtused on nullid." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "SVG-väljund" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "Süsteemi vaikimisi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albaania (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhari (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabia (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeenia (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbaidžaani (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Valgevene (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaaria (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretooni (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalaani (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valentsia katalaani (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Hiina/Hiina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Hiina/Taiwani (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaatia (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tšehhi (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "Taani (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandi (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Bhutani (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "Saksa (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "Kreeka (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "Inglise (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglise/Austraalia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglise/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglise/Suurbritannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eesti (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Soome (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "Pranstuse (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iiri (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galeegi (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Heebrea (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungari (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indoneesia (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "Itaalia (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Jaapani (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmeeri (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Ruanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "Korea (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Leedu (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonia (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongoolia (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepali (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norra bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norra nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandžabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poola (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugali (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugali/Brasiilia (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumeenia (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "Vene (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbia (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbia ladina tähtedega (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovaki (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveenia (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "Hispaania (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Hispaania/Mehhiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Rootsi (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türgi (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraina (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnami (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Tööriistakasti ikoonide suurus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "Juhtriba ikoonide suurus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Teise tööriistariba ikoonide suurus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Mittejoonistuvate liugurite parandamine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Kui märgitud, üritatakse teatud GTK teemades esinevaid värviliugurite vigu " "ennetada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "Puhasta loend" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Hiljutiste dokumentide suurim arv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Määrab failimenüüs hiljuti avatud failide loendi pikkuse piiri või puhastab " "selle loendi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Suurenduse parandustegur (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Liiguta liugurit kuni joonlaua pikkus ekraanil on õige. Seda kasutatakse " "suurenduste 1:1, 1:2 jne puhul, et kuvada objekte nende pärismõõtmetes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is. When it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Isesalvestuse lubamine (vajalik taaskäivitus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Avatud dokumendid salvestatakse automaatselt määratud ajavahemiku järel, " "seeläbi vähendatakse andmekadu programmi kokkujooksmisel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervall (minutites):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Ajavahemik minutites, mille järel dokument automaatselt salvestatakse" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Kataloog:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse automaatsalvestused" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Isesalvestuste suurim arv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Automaatsalvestatud failide suurim arv; sellega võib piirata selleks " "kasutatavat ruumi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Piltide liiaga renderdus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Piltide automaatne korduslaadimine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Kui pildid kettal muutuvad, laaditakse need automaatselt uuesti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Rasterpildi redaktor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rasterkoopia loomise lahutus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rasterkoopia loomise käsu jaoks kasutatav lahutus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Bitmaps" msgstr "Rasterpildid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Second language:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Third language:" msgstr "Kolmas keel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Ignore words with digits" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" # Event contexts #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Sildid lisatakse printimise väljundisse kommentaaridena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse printimise toorväljundisse kommentaar, seostades " "renderdatud väljundi selle pealkirjaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Värviüleminekute definitsioonide ühiskasutusest hoidumine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kui märgitud, tehakse värviüleminekute definitsioonidest nende muutmisel " "kohe koopia; kui märkimata, muutuvad ühe objekti värviülemineku muutmisel " "kõigi teiste sama värviüleminekuga objektide värviüleminekud" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Lihtsustuse lävi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kui tugev on sõlme tööriista lihtsustamise käsk vaikimisi. Selle käsu " "korduvkäivitamine lühikese aja möödumisel, muutub see järjest " "agressiivsemaks; käivitamisel pärast viivitust taastub vaikimisi lävi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Latency skew:" msgstr "Latentsuse nihe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "(requires restart)" msgstr "(vajalik taaskäivitus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Tegur, mille võrra keeratakse sündmuste kella tegelikust ajast (mõnel " "arvutil 0.9766)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "User config: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "User data: " msgstr "Kasutaja andmed:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "User cache: " msgstr "Kasutaja puhver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "System config: " msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "System data: " msgstr "Süsteemi andmed:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "PIXMAP: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "DATA: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Icon theme: " msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "System info" msgstr "Süsteemiteave" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "General system information" msgstr "Üldine süsteemiteave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Misc" msgstr "Muu" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Kihi nimi:" # Dive #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Lisa kiht" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Aktiivse peale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Allapoole praegust" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Praeguse kihi alakihiks" # Proportion #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Nimeta kiht ümber" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeta ümber" # Dive #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Nimeta kiht ümber" # Dive #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Ümbernimetatud kiht" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Lisa kiht" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Uus kiht loodud." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Kiht peidust välja" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Peida kiht" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Lukusta kiht" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Kiht lukust lahti" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "Uus" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 #, fuzzy msgid "layers|Top" msgstr "Kihid" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "Alla" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "All" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Rakenda uus efekt" # Dive #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Aktiivne efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Efektiloend" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Rakendati tundmatu efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Ühtegi efekti ei rakendatud" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Objekt pole ei trajektoor ega kujund" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Tühi valik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Loo ja rakenda jooneefekt" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Eemalda jooneefekt" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Eemalda jooneefekt" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Eemalda jooneefekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Aseta jooneefekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Aseta jooneefekt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Kasutusel" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Vaba" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombineeritud" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Arvuta uuesti" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Open Clip Art RSS-voo vastuvõtmine nurjust. Kontrolli, kas serveri nimi on " "õige: Sätted->Import/Eksport (nt. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Otsing:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Ükski fail ei sobinud otsinguga" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Leitud failid" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "Ei suuda dokumenti üles seada" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Prindi" # Rendering settings # Notebook tab #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Käivita Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Käivita Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Käivita Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Veateated" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Määra SVG fondi atribuut" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Kohanda algnurka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Perenimi:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Määra laius:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Katvus:" # Dive #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Lisa kiht" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" "Vali kontuuriga joon(ed) et konverteerida kontuurjoon joonobjektiks." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Glüüfi nimi muutmine" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Eemalda font" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Glüüfi eemaldamine" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Eemalda olemasolevad abijooned" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Võta valikust..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Algväärtusta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Glüüfi nimi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "" # Dive #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Glüüfi lisamine" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Eemalda valikult mask" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" # Dive #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Lisa paar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Esimene unicode'i vahemik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Puhasta väärtused" # Family frame #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Kirjatüübi määramine" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "font" # Dive #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Lisa font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globaalsed sätted" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "_Joonistus" # Create toplevel menuitem #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Näidistekst" # View:New Preview #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Eelvaate tekst:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Värv: %s; Klõpsa täite määramiseks, Shift+klõps joone " "täite määramiseks" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442 msgid "Set fill" msgstr "Määra täide" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450 msgid "Set stroke" msgstr "Määra joon" # Edit submenu #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Redigeerimine..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651 msgid "Change color definition" msgstr "Muuda värvidefinitsiooni" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eemalda kontuurjoone värv" # Reset transformations #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove fill color" msgstr "Eemalda täitevärv" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Määra kontuurjoone värv eimillekski" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set fill color to none" msgstr "Määra täitevärv eimillekski" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Vali värvipaletist kontuurjoone värv" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Määra täitevärv värvipaletist" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettide kaust (%s) pole saadaval." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Korralda võrgule" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Ridu:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Ridade arv" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Võrdne kõrgus" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Kui määramata, on rea kõrgus selle kõrgeima objekti kõrgus" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Joondus:" # Magnitude #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Tulpi:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Tulpade arv" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Võrdne laius" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Kui määramata, on tulba laius selle kõige laiema objekti laius" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Mahuta valikukasti" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Reavahe:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Ridadevaheline kaugus (px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Tulpade vaheline kaugus (px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Järjesta valitud objektid" # Link dialog #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Heleduse piir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektoriseeri antud heleduse taseme järgi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Heleduse lõikepiir mustvalgele" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Üks skaneerimine: teeb raja" # Selection submenu #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Servade tuvastamine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Optimaalse servatuvastusega vektoriseerimine J. Canny algoritmi järgi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektoriseeri vähendatud värvide piire mööda" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Vähendatud värvide arv" # Magnitude #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" # Reset transformations #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Pildi värvide pööramine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Pööra ümber mustad ja valged piirkonnad" # Link dialog #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Heleduse astmed" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektoriseeri antud arv heleduse astmeid" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Skaneerimisi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Skaneerimiste soovitud arv" # Magnitude #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektoriseeri antud vähendatud arv värve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Halltoonid" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Sama kui värviline, aga tulemus muudetakse halliks" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Silu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Rakenda pildile enne vektoriseerimist Gaussi hägustamist" # Create toplevel menuitem #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Kuhja skaneerimised" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Eemalda taust" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Kui valmis, eemalda alumine (taust) kiht" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Mitu skaneerimist: teeb radade grupi" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Laad" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Eemalda täpid" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignoreeri väikeseid täppe pildil" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Kuni nii mitme piksli suurused täpid kaotatakse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Ümarda nurgad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Ümardab vektoriseerimisel teravad nurgad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Suurenda seda väärtust, et nurki ümardataks rohkem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimeeri rajad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Suurenda seda väärtust, et vähendada agressiivsema optimiseerimisega " "vektoriseeritud pildi sõlmede arvu" # Autotrace dialog #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerants:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "Valikud" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Tänud Peter Selinger'ile, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Autorid" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Kata ala, mida tahad valida esiplaaniks" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Vahepildi praeguste sätetega eelvaade, ilma vektoriseerimiseta" # View:New Preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Katkesta töös olev vektoriseerimine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Käivita vektoriseerimine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontaalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Rõhtnihe (suhteline) või -asukoht (absoluutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikaalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Püstnihe (suhteline) või -asukoht (absoluutne)" # Stroke width # Width #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Laius" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Laius (absoluutne või % praegusest)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Kõrgus" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kõrgus (absoluutne või % praegusest)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Nurk" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Pöördenurk (positiivne =vastupäeva)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Teisendamise maatriksi element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Teisendamise maatriksi element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Teisendamise maatriksi element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Teisendamise maatriksi element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Teisendamise maatriksi element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Teisendamise maatriksi element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaleeri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Pööra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" # Apply transformation #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Rakenda teisendus valikule" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Redigeeri teisenduse maatriksit" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Akna suuruse muutumisel suurendatakse joonistust" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kursori koordinaadid" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Teretulemast Inkscape'i kasutama! Objektide loomiseks kasuta kujundi- " "või vabakäetööriistu, valijaga (nool) saad objekte liigutada või moonutada." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Kas enne sulgemist salvestada " "muudatused dokumenti \"%s\"?\n" "\n" "Kui jätad salvestamata, lähevad muudatused kaotsi." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Fail \"%s\" salvestati vormingus (%s) " "mis võib põhjustada andmekadu!\n" "\n" "Kas sa tahad salvestada selle faili Inkscape SVG vormingus?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Salvesta kui SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Hägu:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "" # Dive #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Praegune kiht" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(juur)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Muuda hägusust" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Muuda katvust" # Unit selector #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "Ü_hikud:" # Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Paberi laius" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Paberi kõrgus" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "_Lehe suurus:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Paberi suund:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Rõhtne" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Püstine" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Kohandatud suurus" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Mahuta valikusse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Lehekülje suuruse muutmine, et see mahutaks praeguse valiku või selle " "puudumisel kogu joonistuse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Määra paberi suurus" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Nimistu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Suurus" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "pisike" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "väike" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "suur" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "suurem" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Laius" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "kitsam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "lai" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "laiem" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Trükkimise viis" # Event contexts #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektorgraafika" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Rasterpilt" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Rasterpildi omadused" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Rasterpildi eelistatud punktitihedus, punkti tollile." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderdamisel kasutatakse Cairo vektoroperaatoreid. Saadav fail on " "tavaliselt pisem ning suvaliselt skaleeritav, aga mõningaid filterefekte ei " "pruugita õigesti renderdada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Kõige renderdamine rasterpildina. Saadav fail on tavaliselt suurem ja seda " "ei saa skaleerida ilma kvaliteedikadudeta, kuid kõik objektid renderdatakse " "täpselt sellisena, kui neid näidatakse." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Täide:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Joon:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "pole" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Täidet pole" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Joont pole" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Muster" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Täitemuster" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Joonemuster" # Angle #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "" # Angle #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Erinevus" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Erinevad täited" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Erinevad jooned" # Angle #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Määramata" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Eemalda täide" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Kontuurjoon määramata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Ühevärviline täide" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ühevärvilised jooned" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Võeti valitud objektide täidetest keskmine" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Võeti valitud objektide joontest keskmine" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mitmel valitud objektil on sama täide" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mitmel valitud objektil on samasugune kontuurjoon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Muuda täidet..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Muuda joont..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Viimati määratud värv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Viimase valiku värv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopeeri värv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Aseta värv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vaheta täide ja joon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Täide täiesti katvaks" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Joon täiesti katvaks" # Reset transformations #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Eemalda täitevärv" # Reset transformations #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Eemalda kontuurjoon" # Reset transformations #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Rakenda viimati määratud värv alale" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Rakenda viimati määratud värv kontuurjoonele" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Rakenda viimase valiku värv alale" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Rakenda viimase valiku värv kontuurjoonele" # Reset transformations #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Pööra täievärv" # Reset transformations #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Pööra kontuuri värv" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Valge täide" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Valge joon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Must täide" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Must joon" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Aseta täide" # Dash #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Aseta joone atribuudid" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Muuda joonelaiust" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", muutmiseks lohista" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Joonelaius: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr "(keskmine)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (läbipaistev)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (kattev)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kohanda küllastust" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" # Link dialog #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kohanda heledust" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Muuda joonelaiust" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Koos" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Täitevärv: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontuurjoon: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Kontuurjoone jämedus: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "K:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Katvus: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # Dive #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Järgmine kiht" # Dive #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Vahetati järgmisele kihile." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Viimasest kihist ei saa edasi minna." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vaheta eelmisele kihile" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Vahetati eelmisele kihile." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Esimesest kihist ettepoole ei saa minna." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Pole aktiivset kihti." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Kihti %s tõsteti." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Tõsta kiht kõige ülemiseks" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Tõsta kihti" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Kihti %s langetati." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vii kiht kõige tagumiseks" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Vii kiht tahapoole" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kihti ei saa edasi liigutada." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Paljunda kiht" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Paljundatud kiht." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Kustuta kiht" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Kiht kustutati" #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rõhtpeegeldus" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Püstpeegeldus" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Tee kõik praeguse kihi objektid lukust lahti" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Tee kõik objektid lukust lahti" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Too praeguse kihi kõik objektid nähtavale" # Dive #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Too kõik objektid nähtavale" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Ei tee midagi" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vaikimisi mallist uue dokumendi loomine" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Taasta" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Selle dokumendi viimase salvestatud versiooni taastamine (muudatused hävivad)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvesta k_oopia..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Dokumendist uue nimega koopia salvestamine" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "P_uhasta definitsioonid" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Kasutamata definitsioonide eemaldamine (nt värviüleminekud või " "lõiketrajektoorid) selle dokumendi <defs> sektsioonist" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Väljatrüki _eelvaade" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Väljatrüki eelvaade" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Impordi..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Dokumenti raster- või SVG-pildi importimine" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Ekspordi rasterpilt..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Dokumendi või selle osa eksportimine rasterpildina" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Dokumendi importimine Open Clip Art kogust" # Windows settings # Notebook tab # Windows settings # Notebook tab #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Järgmine aken" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Järgmisele dokumendiaknale lülitumine" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Eelmine aken" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Eelmisele dokumendiaknale lülitumine" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Selle dokumendi akna sulgemine" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape töö lõpetamine" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuestitegemine" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Valitud objektide lõikelauale lõikamine" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valitud objektid kopeerimine lõikelauale" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lõikepuhvrist objektide asetamine hiire juurde või tekst asetamine" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Aseta _stiil" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Kopeeritud objekti stiili rakendamine valikule" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Valiku skaleerimine, et selle suurus kattuks kopeeritud objekti suurusega" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Aseta _laius" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Valiku skaleerimine, et selle laius kattuks kopeeritud objekti laiusega" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Aseta kõrgus" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Valiku skaleerimine, et selle kõrgus kattuks kopeeritud objekti kõrgusega" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Aseta suurus eraldi" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Valitud objektide skaleerimine, et nende suurused kattuksid kopeeritud " "objekti suurusega" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Aseta laius eraldi" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Valitud objektide skaleerimine, et nende laiused kattuksid kopeeritud " "objekti laiusega" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Aseta kõrgus eraldi" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Valitud objektide skaleerimine, et nende kõrgused kattuksid kopeeritud " "objekti kõrgusega" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Aseta _kohale" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektide asetamine lõikepuhvrist esialgsesse asukohta" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Aseta jooneefekt" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Valikule kopeeritud objekti jooneefekti määramine" # Reset transformations #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eemalda joone_efekt" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Kõigi jooneefektide eemaldamine valitud objektidelt" # Reset transformations #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Eemalda filtrid" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Valitud objektidelt kõigi filtrite eemaldamine" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Valiku kustutamine" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Paljunda" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Valitud objektide paljundamine" # Create link #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Tee kloo_n" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Valitud objektist klooni tegemine (kloon on originaaliga lingitud koopia)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Vabasta kloon" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Valitud kloonide originaaliviitade eemaldamine tehes neist iseseisvad " "objektid" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Lingi kopeeritud objektiga" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Valitud kloonide linkimine praegu lõikepuhvris oleva objektiga" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Vali _originaal" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt valimine, millele on lingitud valitud kloon" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objektid _markeriks" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Valiku teisendamine joonemarkeriks" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektid _abijoonteks" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objektid _mustriks" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Muster objektideks" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Puhasta _kõik" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "_Vali kõik" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Kõigi objektide või sõlmede valimine" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Kõigi nähtavatel ja lahtistel kihtidel olevate objektide valimine" # Selection submenu #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Pööra valik" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Vali järgmine" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Vali järgmine objekt või sõlm" # Selection submenu #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Vali eelmine" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vali eelmine objekt või sõlm" # Event contexts #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "_Tühista valik" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Valiku tühistamine" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Abijooned ümber lehekülje" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Järgmine rajaefekti parameeter" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Tõsta kõige _ülemiseks" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Valiku tõstmine kõige ülemiseks" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Vii kõige _viimaseks" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Valiku tõstmine kõige taha" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Tõsta" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Valiku tõstmine sammu võrra" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Vii allapoole" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Valiku langetamine sammu võrra" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Grupeeri" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Valitud objektide grupeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Valitud gruppide lahtigrupeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Aseta joonele" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Eemalda joonelt" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eemalda käsitsi _kohendused" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Eemalda kõik kästitsi nihutamised ja glüüfide pöörded tekstiobjektilt" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Ühend" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Loob valitud radade ühendi" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "Ü_hisosa" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Leiab valitud objektide ühisosa" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Erinevus" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Leia valitud kontuuride erinevus (alumine miinus ülemine)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Väljaarvamine" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Leia valitud kontuuride välistav VÕI (need alad, mis kuuluvaid ainult ühele " "kontuurile)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Jagamine" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Lõika alumine kontuur tükkideks" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "_Lõika trajektoor" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Lõika alumise kontuuri trajektoor tükkideks, eemaldades täite" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Laienda väljapoole" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Laiendab valitud rajad" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Laienda valitud rajad 1px jagu" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Vähenda valitud rajad sissepoole" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Valitud rajajooned 1px jagu sissepoole" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Valitud rajajooned 10px jagu sissepoole" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontuurjoon trajektooriks" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Teisendab valitud objektide kontuurjooned trajektoorideks" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Lihtsusta" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Lihtsusta valitud trajektoorid (eemalda liigsed sõlmed)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Pööra" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Pööra valitud trajektoori suund (pöörab ka markerid)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektoriseeri rasterpilt..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Teeb rasterpildist vektoriseerimisega trajektoorid" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Tee rasterkoopia" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ekspordib valiku rasterpildina ja asetab dokumenti" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Ühenda" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombineeri mitu kontuuri üheks" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Murra lahti" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Murrab valitud trajektoorid lahti alajoonteks" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Read ja tulbad..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Korrasta valitud objektid tabelisse" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Lisa kiht..." # Dive #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Tee uus kiht" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Nimeta kiht ümber..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Nimeta praegune kiht ümber" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lülitu _ülemisele kihile" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lülitu kihile praeguse kohal" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lülitu _alumisele kihile" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lülitu kihile praeguse all" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Vii valik _ülemisele kihile" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Vii valik kihile praeguse kohal" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Vii valik _alumisele kihile" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Vii valik kihile praeguse all" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Vii kiht kõige _esimeseks" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Tõsta aktiivne kiht esimeseks" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Kiht _tagumiseks" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Vii praegune kiht kõige viimaseks" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Tõsta kiht" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Tõsta aktiivset kihti" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Vii kiht tahapoole" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Madalda aktiivne kiht" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Paljunda aktiivset kihti" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Paljunda olemasolevat kihti" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Kustuta aktiivne kiht" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Kustuta aktiivne kiht" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Näita või peida teisi kihte" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Ainult aktiivne kiht" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Pööra _90° päripäeva" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Valiku pööramine 90° päripäeva" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Pööra 9_0° vastupäeva" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Valiku pööramine 90° vastupäeva" # Reset transformations #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Eemalda _teisendused" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eemalda objektilt teisendused" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt trajektooriks" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Muuda valitud objekt trajektooriks" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Vala raami" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Muuda tekstiks" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Rõhtpeegeldus" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Valitud objektide rõhtpeegeldus" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Püstpeegeldus" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Valitud objektide püstpeegeldus" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Muuda maski" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Vabasta" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Eemalda valikult mask" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Muuda kärperada" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" # Event contexts #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektide valimine ja muutmine" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Sõlmede redigeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Trajektooride sõlmede redigeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektide vormimine või maalimine" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Ristkülikute ja ruutude tegemine" # Create link #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-kastide tegemine" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Ringide, ellipsite ja kaarte tegemine" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tähtede ja hulknurkade tegemine" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Spiraali tegemine" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vabakäejoone tõmbamine" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bezier'i kõverate ja sirgete tõmbamine" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Sule või pintsliga joonistamine" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekstiobjektide loomine ja muutmine" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Värviüleminekute loomine ja redigeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Vähendamine ja suurendamine" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Pildilt värvide valimine" # Create link #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Joonise ühendajate loomine" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ümbritsetud alade täitmine" # Edit submenu #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE redigeerimine" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Rajaefektide parameetrite muutmine" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Kustuta olemasolevad rajad" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geomeetriliste konstruktsioonide tegemine" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Valija eelistused" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Valikutööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Sõlmetööriista häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Sõlmetööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Vormija häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Vormija eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ristküliku häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ristküliku tööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D-kasti häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D-kasti tööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipsi häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ellipsitööriista eelistuste avamine" # Link dialog #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Tähe häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Tähe tööriista eelistuste avamine" # Link dialog #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraali häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Spiraali tööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Pliiatsi häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Pliiatsi eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pastapliiatsi häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Tindipliiatsi eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Sule häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Sule eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstihäälestus" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Tekstitööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Värviüleminekute eelistused" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Värviüleminekute tööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Suurendamise häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Luubi eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipeti eelistused" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Pipeti eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ühendaja häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ühendamise tööriista eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Värvirulli häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Värvipoti eelistuste avamine" # Link dialog #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Kustutuskummi eelistused" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Kustukummi eelistuste avamine" #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Sõlmetööriista häälestus" #: ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE tööriista eelistuste avamine" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Joonlauad" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Näita või peida joonlauad" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Kerimis_ribad" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Näita või peida kerimisribad" # Grid settings # Notebook tab # Grid settings # Notebook tab #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Alusvõrk" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Alusvõrgu näitamine või peitmine" # Guidelines page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Abijooned" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Näita või peida abijooned (lohista joonlaualt uus abijoon)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Tõmbumine sees või väljas" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Järgmine suurendus" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Järgmine suurendus suurenduste ajaloost" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Eelmine suurendus" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Eelmine suurendus suurenduste ajaloost" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Suurendus 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Suurendus 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Suurendus 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Suurendus 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Suurendus 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Venita dokumendiaken täisekraanile" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Akna _paljundamine" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Avab sama dokumendiga uue akna" # View:New Preview #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Uue vaate eelvaade" # View:New Preview #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Uue vaate eelvaade" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Tavaline" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Lülitu tavalisele vaatele" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Ilma _filtriteta" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Lülitu tavalisele ilma filtriteta vaatele" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Kontuurjoon" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Lülitu välisjoonte vaatele (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Sisse/välja" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Vaheta tavaliste ja välijoonte vaate vahel" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Värvihaldusega vaade" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Selle akna värvihalduse sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Ikooni eelvaade..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Mahuta terve leht aknasse" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Lehe _laius" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Suurenda nii, et lehe laius mahuks aknasse" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Mahuta joonistus aknasse" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Suurenda nii, et valik mahuks aknasse" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape eelistused..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Muuda Inkscape'i globaalseid eelistusi" # Link dialog #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumendi omadused..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Selle dokumendi omaduste muutmine (need salvestatakse dokumenti)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumendi _metaandmed..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokumendi metaandmete muutmine (salvestatakse dokumenti)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Täide ja kontuurjoon..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Objektide värvuste, värviüleminekute, joone laiuste, noolte, mustrite " "muutmine..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Värvipalett..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Vali värvipaletist värv" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "T_eisenda..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Joondamine ja jaotamine..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektide joondamine ja jaotamine" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Tagasivõtmise _ajalugu..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Tagasivõtmise ajalugu" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst ja tüüp..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML redaktor..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Näita ja redigeeri dokumendi XML puud" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Otsi dokumendist objekte" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Dokumendist teksti otsimine ja asendamine" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Olemasoleva dokumendi õigekirjutuse kontrollimine" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Sõnumid..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Näita silumisteateid" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skriptid..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Käivita skripte" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Näita/peida _dialoogiaknad" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Näita või peida kõik avatud dialoogiaknad" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Loo korduvad klotsid..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Loo valitud objektist mitu klooni korrastades need mustrisse või paigutades " "juhuslikult" # Link dialog #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekti omadused..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Redigeeri ID'd, lukustatud ja nähava staatust ja teisi objekti omadusi" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Kiirsõnumid..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber kiirsõnumi klient" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Sisendseadmed..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Häälesta laiendatud sisendseadmeid nagu nt digilaud" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Sisendseadmed (uus)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Laiendused..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Päri infot laienduste kohta" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Kihid..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Näita kihte" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Jooneefektide redaktor..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Jooneefektide muutmine ja rakendamine" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Filterefektide redaktor..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Filterefektide muutmine ja rakendamine" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG fondiredaktor..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG fontide muutmine" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Laiendustest" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Teave Inkscape laiendustest" # Have modules about menu #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Mälukasutus" # Reset transformations #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Mälukasutuse teave" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Inkscape'st lähemalt" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape'i versioon, autorid, litsents" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Baasteadmised" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape'ga alustamine" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kujundid" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Kujunditööriistade kasutamine kujundite tekitamiseks ja muutmiseks" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Edasijõudnutele" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape teemad edasijõudnutele" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektoriseerimine" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Rasterpiltide vektoriseerimise kasutamine" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligraafia" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sule kasutamine" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Disainielemendid" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Disaini põhimõtted õpetuse vormis" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Nipid ja trikid" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Erinevad nipid ja trikid" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Eelmine laiendus" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Korda viimast laiendust samade sätetega" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Eelmise laienduse sätted..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Korda viimast laiendust uute sätetega" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Kohanda lehekülg valitud alaga" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Muuda lehekülje suurust joonistuse järgi" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Kohandab lehekülje valiku või joonistuse suuruseks, kui midagi pole valitud" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Kõik lukust lahti" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Vabasta kõik kõigil kihtidel" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Näita kõike" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Näita kõike kõigil kihtidel" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" # Reset transformations #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eemalda värviprofiil" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" # Dash #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Musterjoon" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Mustri nihe" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Teretulemast Inkscape'i kasutama! Objektide loomiseks kasuta kujundi- " "või vabakäetööriistu, valijaga (nool) saad objekte liigutada või moonutada." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontuurjoon) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontuurjoon) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "puudub" # Reset transformations #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "eemalda" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Muud täitereeglit" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Määra täitevärv" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Määra täitele üleminek" # Dash #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Määra täiteks muster" # Family frame #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Kirjatüüp" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Laad" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Kirja suurus:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbÕõÄäÜü1269$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "peegeldatud" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "otse" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Kordus:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "Uus:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Loo lineaarne ülemine" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "sees" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "Muuda:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Ühtegi dokumenti pole valitud" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Dokumendis ei ole värviüleminekuid" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ühtegi üleminekut pole valitud" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Üleminekus puuduvad vahevärvid" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Muuda vahevärvi asukohta" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Nihe:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Vahevärv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "Värviüleminekute redaktor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Muuda ülemineku vahevärve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Täide puudub" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Ühtlane värv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineaarne üleminek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaalne üleminek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Objektid puuduvad" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Erinevad stiilid" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Trajektoor on määramata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Teisenda tööriistaribalt" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nüüd skaleeritakse kontuurjoone laiust koos objektiga." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nüüd ei skaleerita kontuurjoone laiust koos objektiga." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nüüd skaleeritakse ümarnurkadega ristküliku nurki koos ristkülikuga." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nüüd ei skaleerita ümarnurkadega ristküliku nurki koos ristkülikuga." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-asukoht" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Valiku horisontaalkoordinaat" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-asukoht" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Valiku ordinaat" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Laius" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Valiku laius" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Lukusta laius ja kõrgus" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Lukustatult hoitakse laius ja kõrgus proportsioonis" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Kõrgus" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "K" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Valiku kõrgus" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Mõju:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ümarnurkade skaleerimine" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Värviülemineku liigutamine" # Dash #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Mustri liigutamine" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Paranda" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Paranda RGB tagasilangusvärv sobima icc-color() väärtusega." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (katvus)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Värvi kuueteistkümnendväärtus RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Trüki tekstisõlmele tekst" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Määra kontuurjoone värv" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Määra kontuurjoonele gradient" # Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Määra kontuurjoonele muster" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Määra markerid" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Laius:" # Join type #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Liida:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Teravliide" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Ümarliide" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Kaldliide" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Teravliite piir:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Teravliite suurim pikkus (joone laiustes)" # Cap type #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Joone tipp:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Lõigatud ots" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Ümarots" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Ruutots" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Kriipsud:" # Link dialog #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Algus:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Keskmarker:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Lõpumarker:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Joonestiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Värv/katvus mida kasutatakse värvi kohendamisel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Uute tähtede stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Uute ristkülikute stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Uute 3D-kastide stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Uute ellipsite stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Uute spiraalide stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Uute pliiatsijoonte stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Uute pastakajoonte stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Uute suletõmmete stiil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Lisa sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Lisab valitud segmentidesse uued sõlmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Lisamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Kustuta valitud sõlmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Ühenda lõppsõlmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Ühenda valitud lõppsõlmed" # Join type #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Ühenda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Sõlmede murdmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Katkestab valitud sõlmedes joone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Ühenda segmendiga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Ühendab valitud otssõlmed uue segmendiga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Terav sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tee valitud sõlmed nurgelisteks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Sile sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Muuda valitud sõlmed siledaks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Sümmeetriline sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Muuda valitud sõlmed sümmeetriliseks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Sõlmede redigeerimine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Muuda valitud sõlmed ise-siledaks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Sirgjoone sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Muudab valitud segmendid sirglõikudeks" # View:New Preview #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Kõverjoone sõlm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Muudab valitud segmendid kõverjoonteks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "PIdemete näitamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Näitab valitud sõlmede Bezier'i pidemeid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Näita kontuurjoont" # Custom paper frame #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Näita raja kontuurjoont" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Järgmine rajaefekti parameeter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Näitab muutmise jaoks järgmist rajaefekti parameetrit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Muuda objekti lõikejoont" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Muuda maski rada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Muuda objekti maski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Valitud sõlme(de) X-koordinaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Valitud sõlme(de) Y-koordinaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Tõmbumise lubamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Raamkast" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Tõmme raamkastile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Raamkasti nurgad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Tõmme raamkasti servadele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Raamkasti nurgad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Tõmme raamkasti nurkadesse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Tõmme raamkasti külje keskpunkti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Raamkasti keskmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Raamkasti keskme tõmbumine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Tõmme sõlmedele või pidemetele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Tõmme joonele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Joonte lõikumised" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Tõmme joonte lõikumistele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Sõlmedele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Tõmme nurksõlmedele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Siledad sõlmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Tõmme siledatele sõlmedele" # Stroke width # Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Joone keskpunktid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Joonelõigu keskpunkti tõmbumine" # Link dialog #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Objektide keskmed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Objekti keskme tõmbumine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Pöörde keskkoht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Objekti pöördekeskme tõmbumine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Lehekülje äär" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Tõmme lehekülje servale" # Guidelines page #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Tõmme abijoontele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Täht: nurkade arvu muutus" # Reset transformations #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Täht: muuda tipu suhet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "Tee polügon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "Tähe tegemine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Täht: ümarduse muutus" # Reset transformations #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Täht: muuda juhuslikkust" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Korrapärane hulknurk (ühe pidemega), mitte täht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Täht, mitte korrapärane hulknurk (ühe pidemega)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "kolmnurk/kolm-täht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "ruut/neli-täht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/viisnurkne täht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/kuusnurkne täht" # Magnitude #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "Nurgad" # Magnitude #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "Nurgad:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Tähe või hulknurga nurkade arv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "kolmenurkne täht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "pentagramm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "heksagramm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "heptagramm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "oktagramm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "korrapärane hulknurk" # Proportion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "Tipu tegur" # Proportion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tipu tegur:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Põhi- ja tipuraadiuste suhe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "venitatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "väänatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "kergelt näpistatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "POLE ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "pisut ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "nähtavalt ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "palju ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "palju ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "õhatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "Ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "Ümardatud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kui palju on nurgad ümardatud (0=terav)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "POLE juhuslik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "pisut korrapäratu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "nähtavalt juhuslik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "väga juhuslik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Juhuslik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Juhuslikkus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" # Reset #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249 msgid "Defaults" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "Muuda ristkülikut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ristküliku laius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "Ristküliku kõrgus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "pole ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horisontaalne raadius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Ümardatud nurkade horisontaalraadius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikaalne raadius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Ümardatud nurkade vertikaalraadius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "Pole ümardatud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tee nurgad teravaks" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "Nurga X-suund" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "" # Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Nurk Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "Muuda spiraali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "ainult kurv" # Revolution #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "üks täispööre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "Pöörete arv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "Pöördeid:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "Pöörete arv" # Generic menu # File submenu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "ring" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "serv on palju tihedam" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "serv on tihedam" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "isegi" # Create link #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "keskel tihedam" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "keskkoht on palju tihedam" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "Divergents" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "Divergents:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "alustab keskelt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "algab poolelt teelt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "algab serva lähedalt" # T0 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "Sisemine raadius" # T0 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "Sisemine raadius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Hariliku Bezier'i trajektoori loomine" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spiraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Loo spiraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "Sikk-sakk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "osaline" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "Kolmnurk sisse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "Kolmnurk välja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "Kujund:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Selle tööriistaga joonistatud uute trajektooride kuju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" # Reset #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(vaikimisi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(vähem sõlmi, siledam)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "Silumine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "Silumine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" # Dash #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(jõuline kohendus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(vähim jõud)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(suurim jõud)" # Autotrace dialog #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "Jõud" # Autotrace dialog #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "Jõud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Vormimise tegevuse jõud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Sõlmede liigutamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Y suunaline nihe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Sõlmede liigutamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Värviväreluse režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "X suunalise skaleerimise tegur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "Skaleerimise režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 #, fuzzy msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Skaleerib objekte, Shift suurendab" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "Pööramise režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Pööra objekte, Shift pöörab vastupäeva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Paljundamise/kustutamise režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "Lükkerežiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Lükka raja osasid igas suunas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Vähendamise/kasvatamise režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Vähenda (sisse) joone osasid; Shift-iga kasvatab (välja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tõmbe režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "Karm režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Tee radade osad karmimaks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Värvi valitud objektid tööriista värvi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Värviväreluse režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Muuda valitud objektide värv värelevaks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "Hägustamise režiim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Peegeldab valitud objektid üle horisontaalkeskme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Värvirežiimis muudab objektide tooni" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Värvirežiimis muudab objektide värviküllastust" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Värvirežiimis muudab objektide heledust" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Värvirežiimis muudab objektide katvust" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(jäme, lihtsustatud)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(täpne, palju sõlmi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "Täpsus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "Täpsus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Madal täpsus lihtsustab radasid, suur täpsus säilitab kuju, aga tekitab " "palju uusi sõlmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "Surve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" # View:New Preview #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "Eelseadistus puudub" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "Salvesta..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "" # Dash #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(lai kontuurjoon)" # Stroke width # Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "Pliiatsi laius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(püsilaius)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Joone peenendamine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "Õgvendamine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(vasak serv üles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(rõhtne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(parem serv üles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "Sule nurk" # Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "Hoidmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "Hoidmine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nüri ots, vaikimisi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "" # Cap type #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "Suurtähed:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(sile joon)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kerge värin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tuntav värin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(suurim värin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Käevärin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "" # Print destination frame #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(kerge värin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sule keerlemine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "Keerlemine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(intersust pole)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(kerge ühtlustamine, vaikimisi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(tuntav hilinemine)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimaalne inertsus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "Pliiatsi mass" # Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "Mass:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "Tausta vektoriseerimine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "Kalle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" # View:New Preview #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "Vali eelseadistus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Kaar: muuda algus/lõpp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Kaar: muuda avatud/suletud" # Create toplevel menuitem #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "Algus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Nurk (kraadides) horisontaalist kaare alguspunkti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "Lõpp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Nurk (kraadides) horisontaalist kaare lõppunkti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "Sektor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "Kaar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Muuda kaareks (lahtine kujund)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "Tee tervikuks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Muuda kujund ellipsiks (mitte kaar ega segment)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "Korja katvus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "Korja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "Määra katvus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "Määra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "Avatud algus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "Avatud lõpp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Geomeetriline raamkast" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Raamkasti nurgad tõmbuvad teiste raamkastide nurkadega" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Muuda segmendi liik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Kustutuskummi laius (suhe nähtava lõuendialaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "Lõika objektidest välja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: kirjatüübi muutmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: muuda joondust" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: kirjastiili muutmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: suuna muutmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: suuruse muutmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "See font ei ole sinu süsteemis paigaldatud. Inkscape kasutab selle asemel " "vaikimisi fonti." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723 msgid "Align left" msgstr "Joonda vasakule" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745 msgid "Align right" msgstr "Joonda paremale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756 msgid "Justify" msgstr "Rööpjoonda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Italic" msgstr "Kursiiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913 msgid "Change connector spacing" msgstr "Ühendaja vahekauguste muutmine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Avoid" msgstr "Väldi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Connector Spacing" msgstr "Ühendaja vahekaugused" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Spacing:" msgstr "Täheruum:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Kui palju ruumi jäetakse objektide ümber ühendajate automaatsel " "marsruutimisel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Connector Length" msgstr "Ühendaja pikkus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ühendajate ideaalne pikkus pärast küljenduse rakendamist" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053 msgid "Downwards" msgstr "Allapoole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Mitte lubada kattuvaid kujundeid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172 msgid "Fill by" msgstr "Täida" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173 msgid "Fill by:" msgstr "Täida:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Fill Threshold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Suurenda/vähenda sammuga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Suurenda/vähenda sammuga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237 msgid "Close gaps" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Küljepikkus 'a'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Küljepikkus 'b'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Küljepikkus 'c'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Ei leita sõlme ID'ga '%s'\n" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Selle laienduse rakendamisel peab olema märgitud kaks trajektoori." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Selle laienduse rakendamisel peab olema märgitud kaks trajektoori." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Faili ei leitud: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Kõik sõlmed" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Pikima segmendi pikkusega" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Segmentide arvuga" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Jagamise meetod" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Segmendi maksimaalne pikkus (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Joone teisendamine" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentide arv" # Input settings # Notebook tab # Input settings # Notebook tab #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 sisend" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ja vanemad (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Avab faile mis on salvestatud Adobe Illustratoriga 8 või vanemaga" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG sisend" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Puhastab enne avamist liigse Adobe Illustrator'i SVG'dest" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange failid (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange failide sisend" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ava Corel DRAWga salvestatud tihendatud vahetusfailid" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 failid (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW sisend" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Ava Corel DRAW 7-X4-ga salvestatud failid" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 mallifailid (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW mallide sisend" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Ava Corel DRAW 7-13'ga salvestatud failid" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics metafail (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics metafailide (CGM) sisend" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Ava Computer Graphics metafailid (CGM)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW esitluse vahetamise failid (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel Draw esitluse vahetamise failide sisend" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Ava esitluse vahetamise faile, mis on salvetatud Corel DRAWga" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Heledam" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Sinise funktsioon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Rohelise funkstioon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Punase funktsioon" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tumedam" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Halltoonid" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Vähem valgust" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Vähem küllastatust" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Värvilisem" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Rohkem valgust" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Rohkem küllastatust" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Pööratud värvid" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Juhuslik" # Reset transformations #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Eemalda sinine" # Reset transformations #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Eemalda roheline" # Reset transformations #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Eemalda punane" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "värviga (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Värvi asendamine" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Asenda värv (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Teisenda punktiiriks" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia'ga tehtud diagramm" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagramm (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia sisend" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia failide importimiseks peab olema Dia paigaldatud. Dia saab aadressilt " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh skript peaks olema paigaldatud koos Inkscapega. Kui seda ei ole, " "on su Inkscape paigaldusega midagi valesti." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioonid" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Trajektoori kuvamine" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X-nihe" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y-nihe" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punkti suurus" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Kirja suurus" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerda sõlmed" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Kõrgused" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Nurga X-suund" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Keskele" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokument" # Generic menu # File submenu #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Ring" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Tavalised objektid" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Puutekolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Käsurea valikud" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Välja surumine" # Generic menu # File submenu #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "ring" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Kontuurjoone värv" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Sõlme joondamine" # Generic menu # File submenu #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "ring" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Must punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Otrotsenter" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Punkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Raadius / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Määra abijoone omadused" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Püstpunkt:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Kolmnurk sisse" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Märgikodeering" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DFX sisend" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Impordi AutoCAD'i dokumendivahetuse vormingus fail" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master " "and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master-i väljundi lubamine" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF väljund" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fail programmist pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Käivitamiseks peab olema paigaldatud pstoedit; vaata http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Hägu kõrgus" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Hägustamise stdDeviation" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Hägu laius" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-serv" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Valgustuse nurk" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Ainult mustvalge" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Varjud" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Kaasa pildid" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kaasa ainult valitud pildid" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS sisend" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX valem" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX valem: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ekspordi GIMP'i paletina" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ekspordib selle dokumendi värvid GIMP'i paletiks" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP'i palett (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Eralda üks pilt" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Märkus: Failinimele lisatakse automaatselt laiend." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Piltide salvestamise asukoht" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Väljasurumine" # Create toplevel menuitem #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Joon" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Polügon" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ava XFIG'iga salvestatud failid" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG graafikavorming (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG sisend" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Lamedus" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Kurvid lamedaks" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Lisa abijoon" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Paberi paksus" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaliks" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Siledus" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Alajaotuseid" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Arvuta esimene tuletis arvuliselt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Joonesta teljed" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "X-i lõppväärtus" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Esimene tuletis" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktsiooni visandaja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funktsioonid" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotroopne skaala (kasutab väiksemat: laius/x-ala või kõrgus/y-ala)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Korruta x ala 2*pi-ga" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Sammude arv" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Ala ja näidised" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Eemalda ristkülik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Enne efekti käivitamist vali ristkülik. Ristkülik määrab x ja y skaalad. " "Polaarkoordinaadid: x-i algus- ja lõppväärtused määravad radiaanides nurga. " "x-skaala on määratud nii, et ristküliku parem ja vasem serv on +/-1. " "Isotroopne skaala on keelatud. Esimene tuletis määratakse alati arvuliselt." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Standardsed pythoni matemaatikafunktsioonid on: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). " "Samuti on saadaval konstandid pi ja e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Algne x-i väärtus" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Kasuta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polaarkoordinaatide kasutamine" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Ristküliku alumise serva Y-väärtus" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Ristküliku ülemise serva Y-väärtus" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Ringi kõrgus, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Hammasratas" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Hammaste arv" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Survenurk" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF, säilitab kihid (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Salvesta alusvõrk:" # Guidelines page #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Salvesta abijooned:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Äärisjoone jämedus [px]" # Create link #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Cartes'i punktid" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Peamiste X-jaotiste vahe [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Peamiste X-jaotiste jämedus [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Peamised X jaotised" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Peamiste Y-jaotiste vahe [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Peamiste Y-jaotiste jämedus [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Peamised Y jaotised" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Vähemate X-jaotiste jämedus [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Vähemate Y-jaotiste jämedus [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Nurgajaotised" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Keskpunkti diameeter [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Peamiste ringjaotiste vahe [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polaarvõrgustik" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eemalda olemasolevad abijooned" # Proportion #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Kuldlõige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Abijoonte looja" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Mall" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Alusta servadest" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikaalne abijoon" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Joonista pidemed" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP graafika keelefail (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL väljund" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" # Dive #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Vali kõigilt kihtidelt" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Meie käest küsimine" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Käsurea valikud" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "KKK" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Kiirklahvide ja hiire kasutamine" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape käsiraamat" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Uut selles versioonis" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Veast raporteerimine" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 spetsifikatsioon" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Interpoleeritav atribuut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Lõppväärtus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Ujukomaarv" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Täisarv" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" # Do not insert any elements before/between first 4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Ühikuta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Muu atribuut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Muu atribuudi tüüp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Algväärtus" # Style frame #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Laad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Teisendus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "X-nihe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Y-nihe" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Lõppjoonte paljundamine" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleerimine" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stiili interpoleerimine" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpoleerimise meetod" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpoleerimise sammud" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksioom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksioom ja reeglid" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-süsteem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Vasakpoolne nurk" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Nurga juhuslikkus (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Sammu juhuslikkus (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Parempoolne nurk" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Reeglid" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Sammu pikkus (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Lõikude arv" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Lõigu pikkuse muutus (lausetes)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Lauseid lõigus" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "See efekt genereerib standardse \"Lorem Ipsum\" pseudoladinakeelse " "kohatäiteteksti. Kui teksti raam on valitud, lisatakse Lorem Ipsum selle " "lõppu; muul juhul tekitatakse uuele kihile leheküljesuurune tekstiraam, " "millesse valatakse tekst." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Joone kontuurile vastava värviga markerid" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Kirja suurus [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Pikkusühik: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mõõda" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mõõda joon" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Nihe [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Skaleerimistegur (joonistus:õige pikkus) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Nurk" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Suurus" # Proportion #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst välisjoone märgistusena" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Välisjoon-teksti fail (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Välisjoon-teksti sisend" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "t lõppväärtus" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotroopne skaala (kasutab väiksemat: laius/x-ala või kõrgus/y-ala)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Korruta t-ala 2*pi-ga" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parameetrilised kõverad" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Ala ja näidised" # Create toplevel menuitem #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Kujundid" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Algne t väärtus" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x-i funktsioon" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Ristküliku vasaku serva X-väärtus" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Ristküliku parema serva X-väärtus" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y-funktsioon" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Ristküliku alumise serva Y-väärtus" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Ristküliku ülemise serva Y-väärtus" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Mustri koopiad:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformatsiooni liik:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Muster paljundatakse enne deformeerimist" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Muster joonel" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Riba" # Create toplevel menuitem #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Uss" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Vahe koopiate vahel:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #, fuzzy msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "See efekt painutab mustriobjekti mööda skeletijoont. Mustriobjekt peab olema " "valikus kõige pealmine. (Lubatud on joonte, kujundite ja kloonide grupid.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Kloonitakse" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopeeritakse" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Joone suuna järgimine" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Liigutatakse" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Esialgne muster:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Vahede jaotamine skeleti pikkuse järgi" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "See efekt puistab mustri skeletijoonte järgi. Muster peab olema valiku kõige " "pealmine objekt. (Lubatud on joonte, kujundite ja kloonide grupid.)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Ületrükk (tollides)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kaal #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Raamatu kõrgus (tollides)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Raamatu omadused" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Raamatu laius (tollides)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kaliiber (tollides)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Kaas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Kaane paksus" # Reset transformations #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Siselehed" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Märkus: kaalu # järgi arvutus on hinnang." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Lehekülgede arv" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lehekülge tollile (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Paberi paksus" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Täpselt istuva kaane mall" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eemalda olemasolevad abijooned" # Stroke width # Width #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Määra laius" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiiv" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP graafika keelefail (*.hpgl)" # Reset transformations #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Ava uus fail" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Eksportimine faili" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D polüeeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Lukusta objekt lahti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kuup" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Oktaeeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Tähtede ja hulknurkade tegemine" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Servad" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Küljed" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue" msgstr "Täitevärv (sinine)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green" msgstr "Täitevärv (roheline)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red" msgstr "Täitevärv (punane)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Täite katvus/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X" msgstr "Heledamaks" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y" msgstr "Heledamaks" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z" msgstr "Heledamaks" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Load from file" msgstr "Failist laadimine" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Suurim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Metalne" # Bitmap size frame #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Vähim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Model file" msgstr "Mudelifail" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Objekti tüüp" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Rotate around:" msgstr "Pööra ümber:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotation, degrees" msgstr "Pööre / kraadides" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Skaleerimistegur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Varjutus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Joone katvus/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width, px" msgstr "Joone laius" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "Siis pööra ümber:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Vertikaalne" # View submenu #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-telg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-telg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-telg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Ületrüki piir" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Ületrüki märgid" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Alumine:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Lõuend" # Magnitude #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Värviribad" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Vasak:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Märgid" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Lehekülje teave" # Proportion #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Asukoht" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Trükimärgid" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Parem:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Set crop marks to" msgstr "Määra lõikemärgid" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Star Target" msgstr "Täht-märk" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Top:" msgstr "Ülemine:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript sisend" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sõlmede väristamine" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Suurim X-suunaline nihe, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Suurim Y-suunaline nihe, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Sõlmede pidemete nihutamine" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Sõlme nihutamine" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "See efekt nihutab valitud joone punkte (või ka pidemeid) juhuslikus suunas." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Tavaline jaotus" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Tähesupp" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Juhuslik külvamine" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Riba kõrgus:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Ribakood" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Ribakoodi andmed:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Ribakoodi tüüp:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Arvuline nurk:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Korrastamine" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "All" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Alt üles (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Rõhtpunkt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Vasakult paremale (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Keskel" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiaalne sisse" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiaalne välja" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Paiguta uuesti" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Järjestamise suund:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Paremalt vasakule (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Ülevalt alla (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Püstpunkt:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Algne suurus" # Bitmap size frame #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Vähim suurus" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Juhupuu" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurv (%):1" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Kumjas venitamine" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Tugevus (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimeeritud SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimeeritud SVG-väljund" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skaleeritav vektorgraafika" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "SK1 vektorgraafika redigeerijaga salvestatud failide avamine" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 vektorgraafika failid (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 vektorgraafika failide sisend" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "SK1 vektorgraafika redaktori failivorming" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 vektorgraafika failide väljund" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Rakendusega Sketch loodud diagramm" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch'i diagramm (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch'i sisend" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Ratta asukoht" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Sees (hüpotrohoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Väljas (epitrohoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvaliteet (vaikimisi=16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - ringi raadius [px]" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Pööre kraadides" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograaf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d- pliiatsi raadius [px]" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - hammasratta raadius [px]" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmentide sirgestamine" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Ümbrik" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft'i GUI defineerimise vorming" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML väljund" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape'i SVG meediafailidega (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "ZIP arhiiviks pakitud Inkscape'i vormingus SVG fail koos meediafailidega" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP väljund" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Märgikodeering" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Häälestus" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Päeva värv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Päevade nimed" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Tõlge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "" # Stroke width # Width #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Kuu laius" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Kuu värv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Kuude nimed" # Create link #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Kuude arv reas" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Järgmise kuu päeva värvus" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Laupäev ja pühapäev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "P E T K N R L" # Create toplevel menuitem #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Nädala algus" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Tööpäeva nime värv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Nädalalõpp" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Tööpäeva värv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Aasta (0 on käesolev)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Aasta värv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Sa võid muuta teiste keelte nimesid:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Teisenda pimedate (Braille'i) kirjaks" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "vAHETATUD tÕST" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "väiketähed" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "jUHuSliK TõsT" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Millega:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Asenda tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Asenda:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Lause tõst" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Inglise Pealkirja Tõst" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "SUURTÄHED" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Nurk a, kraadides" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Nurk b, kraadides" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Nurk c, kraadides" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Küljest a ja nurkadest a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Küljest c ja nurkadest a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Küljest a, b ja nurgast a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Külgedest a, b ja nurgast c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Kolmest küljest" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Küljepikkus a, px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Küljepikkus b, px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Küljepikkus c, px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstifail (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekstisisend" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Kõik valitud määravad viimase jaoks atribuudi" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Määratav atribuut" # I bet this must be "Previous" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Selle sündmuse ühilduvus näidiskoodiga" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "Et määrata enam kui üks atribuut, tuleb need eraldada ainult tühikuga." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Käivitatakse pärast" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Käivitatakse enne" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Atribuutide määramine" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Sätte lähte- ja sihtobjekt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Esimene valitud määrab atribuudi kõigile teistele" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Väärtuste loendi pikkus peab kattuma atribuutide loendi pikkusega." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Järgmine parameeter on kasulik rohkem kui kahe elemendi valimisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Selle efekti lisatavad võimalused on kasutatavad ainult SVG toega " "veebilehitsejas (näiteks Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Sündmuse toimumisel esimesel valitud elemendil määratakse üks või enam " "atribuuti teisele valitud elemendile." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Väärtus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When should the set be done?" msgstr "Millal määratud sündmus toimub?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "aktiveerimisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "hägustamisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "klõpsamisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "elemendi laadimisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "fookuse saamisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "hiirenupu vajutamisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "hiire liigutamisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "hiire lahkumisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "hiirekursori alla sattumisel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "hiirenupu vabastamisel" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Kõik valitud objektid edastatakse viimasele" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Edastatav atribuut" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "Et edastada rohkem atribuute, tuleks need eraldada ainult tühikuga." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Edastuse lähte- ja sihtobjekt" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Esimene valitud objekt edastab teistele" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Efekt edastab sündmuse toimumisel ühe või enam atribuuti esimeselt valitud " "elemendilt teisele." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Atribuutide edastus" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Millal edastatakse" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Pöörise tugevus" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Päripäeva" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Pööris" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populaarne vektorpiltide vorming" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows'i metafail (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows'i metafaili (WMF) sisend" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-sisend" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Viga ajutise koopia salvestamisel" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Open Clip Art sisenemine" #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Dokument eksporditi..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Isesalvestus" # Generic menu # File submenu #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ekspordi Open Clip Art kogusse" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Dokumendi eksportimine Open Clip Art kogusse" # Proportion #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Valguse x-koordinaat" # Proportion #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Valguse y-koordinaat" # Proportion #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Valguse z-koordinaat" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Joone jämedus / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Skaleerimistegur" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Määritud pikslid, läikiv" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Läikiv maaliefekt rasterpiltidele" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL mullid" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Eriti paindlik mullide efekt, mis sõltub värvi toonist, küllastusest ja " #~ "heledusest" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Hele ja helendav metalltekstuur" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bubbles, alpha" #~ msgstr "0 (läbipaistev)" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "0 (läbipaistev)" #, fuzzy #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Hägustamise režiim" #, fuzzy #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Seotud" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (läbipaistev)" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Eksportimise alaks on lõuend" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Ekspordi joonistus, mitte lehekülg" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Ekspordi lõuend" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Interpoleerimise meetod" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Siht" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Külv" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 väljund" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Kirjuta Adobe Illustrator 8.0 vormingusse (postscript-i baasil)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI väljund" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript pisipildiga" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Ava XFIG'iga salvestatud failid" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Kirjuta sessioon faili:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Jagatud SVG tahvli tööriist." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Baseerub Pedro XMPP kliendil" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Vali asukoht ja failinimi" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Määra failinimi" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "Kasutaja %s kutsus sind tahvli juurde." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Kas nõustuda kasutaja %s kutsega tahvli juurde?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Nõustu kutsega" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Keeldu kutsest" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard sessioon %1/2%" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Pikkus:" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Pikkusühik: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Vali värvi heledus" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Vali värvi heledus" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Vali värvi heledus" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Ühisosa" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identiteet A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identiteet B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2. trajektoor" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Kõik tüübid" # Create toplevel menuitem #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Alustamine" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Pöördenurk" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Koopiate arv" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Esialgse trajektoori koopiate arv" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Kohanda algnurka" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Kohanda pöördenurka" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Ellips" # Create toplevel menuitem #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Teravdamine" #, fuzzy #~ msgid "Round" #~ msgstr "Ümardatud" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Sulamine" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Muuda segmendi liik" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Skaleeri kontuurjoone laiust" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "pole ümardatud" #, fuzzy #~ msgid "angle" #~ msgstr "Nurk" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Muuda segmendi liik" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Muuda segmendi liik" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Ümardatud" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "_Tõmbumise lubamine" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Juhtpide 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Juhtpide 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Juhtpide 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Juhtpide 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Juhtpide 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Juhtpide 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Juhtpide 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Juhtpide 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Juhtpide 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Juhtpide 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Juhtpide 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Juhtpide 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Juhtpide 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Juhtpide 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Juhtpide 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Juhtpide 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Lõpu tüüp" # Selection submenu #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Peegeldusjoon" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Kohenda nihet" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Määrab paralleeli vasaku otsa" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Määrab paralleeli parema otsa" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Kohendab paralleeli \"õiget\" otsa" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Kuvaühik" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Trajektoori pikkus koos ühikuga" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "X skaala" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "X suunalise skaleerimise tegur" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Y skaala" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Y suunalise skaleerimise tegur" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "X Nihe" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "X suunaline nihe" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Y nihe" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Y suunaline nihe" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Kas kasutab XY tasandit?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Kui tõene, asetatakse trajektoor kujuteldava kasti vasakule küljele, muul " #~ "juhul paremale küljele" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Kohenda asukohta" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ühisosa" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Ujukoma parameeter" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "reaalarv nagu nt 1.4!" # Create toplevel menuitem #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Kuhjamise samm" #~ msgid "point param" #~ msgstr "punkti param." #~ msgid "path param" #~ msgstr "trajektoori parameetrid" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Silt" # Create toplevel menuitem #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Kõik pildifailid" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Trajektoor:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Sessioonifail" # Reset transformations #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Sõnumiinfo" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Aktiivse sessiooni fail:" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Sulge fail" # Dive #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Määra hilinemine" # Rendering settings # Notebook tab #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Tagasikerimine" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Ava sessioonifail" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_SSL kasutamine" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registreeru" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Kasutajanimi:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parool:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ühendu" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Jututoa _nimi:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Jututoa _pide:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Ühendu jututoaga" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Kutsu kasutaja" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Katkesta" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Sõbranimekiri" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Kasutaja %1 kutsutakse tahvli juurde" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Eelmine efekt" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Serv" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Raamkasti välisjoont" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktiveeritud" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Suurenda intensiivsuserinevusi valitud rasterpiltides." #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Joonista hägu" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Rakenda hägustamise efekt" # Dive #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Mediaanfilter" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Moduleeri" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF väljund" #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Konverdi häguefektid rasterpiltideks" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Rasterpiltide eelistatud punktitihedus (DPI)" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF üle Cairo (*.pdf)" # Generic menu # File submenu #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF fail" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Ma ei tea, mida see sõna tähendab" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Pole kindel, keegi ei ole mulle rääkinud" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Jah, rohkem kirjeldusi" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristalne" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Artist, sisesta andmed siia" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Kunstnikutekst" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Pole efekti" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Põletav kunstnik" #~ msgid "Artist Text" #~ msgstr "Kunstiline tekst" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm, nämma." #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "See on pusle, ei mingeid vihjeid" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Nurr. Tasa, kiisu magab" # Dive #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Sulamise efekt" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metalne" #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Raudmehe vektorobjektid" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Hmm, kiired vektorid" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Oops! Libe!" # Dash #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Musterklaas" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Ei tööta, viga" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Sa oled 80% veest" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Muuda kõik värvid seepiatooni" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Lumi" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Kui ilm õues hirmutab..." #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Sa oled täpilisena nunnu" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Sebra triibud" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Värvi objekt sebratriibuliseks" # Print destination frame #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Printimise sihtkoht" # Print properties frame #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Printimise häälestus" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kasuta PDF-i vektoroperaatoreid. Saadav fail on tavaliselt pisem ning " #~ "skaleeritav, aga mustrid lähevad kaotsi." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Prindi kõik rasterpildina. Saadav fail on tavaliselt suurem ja seda ei " #~ "saa skaleerida ilma kvaliteedikadudeta, kuid kõik objektid renderdatakse " #~ "täpselt sellisena, kui näidatakse." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Rasterpildi eelistatud punktitihedus (punkti tollile)" # Print destination frame #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Trükkimise sihtkoht" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Printeri nimi (selliselt nagu väljastab lpstat -p);\n" #~ "jäta tühjaks, et kasutada süsteemi vaikimisi printerit.\n" #~ "Kasuta '> failinimi', et printida faili.\n" #~ "Kasuta '| prog arg ...' et suunata programmile." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF printimine" # Link dialog #, fuzzy #~ msgid "Start tangential variance" #~ msgstr "Algusnurga varieeruvus" #, fuzzy #~ msgid "End tangential variance" #~ msgstr "Lõppsammu varieeruvus" # Custom paper frame #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'start'" #~ msgstr "Joone laius" # Custom paper frame #, fuzzy #~ msgid "Width at hatches 'end'" #~ msgstr "Mustri laius" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Võrdne laius" #, fuzzy #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" #~ msgstr "Hoia pistejoone laiuse suhet pikkusega" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "SVG'st rasterpildiks eksportimise punktitihedus (vaikimisi 90)" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Trajektooriefektid" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Efektid" #~ msgid "object|Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "object|Ellipse" #~ msgstr "Ellips" #~ msgid "object|Group" #~ msgstr "grupp" #~ msgid "object|Image" #~ msgstr "Rasterpilt" #~ msgid "object|Path" #~ msgstr "Trajektoor" #~ msgid "object|Polygon" #~ msgstr "Polügon" #~ msgid "object|Rectangle" #~ msgstr "Ristkülik" #~ msgid "object|3D Box" #~ msgstr "3D-kast" #~ msgid "object|Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "object|Offset path" #~ msgstr "Nihutatud trajektoor" #~ msgid "object|Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgid "object|Star" #~ msgstr "Täht" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Keskkohad kohakuti" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Suurim element" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Väikseim element" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Sõlmed" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Tõmme sõlmedele (nt. joonte sõlmed, kujundite eripunktid, " #~ "värviüleminekute pidemetele, teksti baaspunktidesse, teisenduste " #~ "lähtekohta jne.), abijoontele, alusvõrgule, joontele ja teistele sõlmedele" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Sõlmed tõmbuvad vektorjoontele" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Raamkasti nurgad ja sõlmed tõmbuvad lehekülje servadega" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Tõmbumisel arvestatakse objektide pöördekeset "