# translation of es.po to # translation of es.po to Español # translation of Inkscape to spanish # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Traducido por Jose Antonio Salgueiro . # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003 # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites Fariña, 2003-2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-13 10:42+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el " "ángulo del arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; con Ctrl para crear círculo o elipse de " "radio entero; con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en " "ella." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar " "en ella." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" # TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. # This is the distance by which the guide is to be moved. #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " relativo " # TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. # This is the target location where the guide is to be moved. #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " absoluto " # create dialog #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "No hay menos zoom." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "No hay más zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidad" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "relleno o trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese " "clon y aplicarlo a ese clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la claridad del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor " "seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de " "relleno y borde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Width, height: " msgstr "Altura, anchura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la " "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529 msgid " _Unclump " msgstr " Desa_aglomerar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar " "repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553 msgid " R_eset " msgstr " R_reiniciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y " "color del diálogo a cero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:244 msgid "Export area" msgstr "Área exportada" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:290 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:295 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:396 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421 msgid "pixels at" msgstr "píxeles a" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 msgid "_Filename" msgstr "Nombre de _archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/export.cpp:529 msgid " _Export " msgstr " _Exportar " #: ../src/dialogs/export.cpp:531 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #: ../src/dialogs/export.cpp:958 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:963 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida." #: ../src/dialogs/export.cpp:972 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:988 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación..." #: ../src/dialogs/export.cpp:994 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1021 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1127 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:366 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:369 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:369 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:376 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/dialogs/find.cpp:534 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:541 msgid "Search in all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:541 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:552 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar en todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:552 msgid "All shapes" msgstr "Todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:569 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:569 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos." #: ../src/dialogs/find.cpp:574 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas." #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "Paths" msgstr "Trazos" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos." #: ../src/dialogs/find.cpp:607 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/dialogs/find.cpp:682 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:682 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:683 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:683 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:684 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:684 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar en la s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:703 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar en la capa actua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir b_loqueadas" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #: ../src/dialogs/find.cpp:741 msgid "Clear values" msgstr "Limpiar valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar los iconos" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-" "_:»)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154 msgid "_Fill" msgstr "_Relleno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacidad maestra" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del " "contenido de este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Derechos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este " "documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referenciar este documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI única a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este " "documento (por ejemplo: «es-ES»)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " "clasificaciones separados por coma." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensión o ámbito de este documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Una breve descripción del documento actual." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de " "este documento" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas de inicio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores medios:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finales:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:404 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Align lines left" msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Center lines" msgstr "Centrar líneas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251 msgid "Align lines right" msgstr "Alinear líneas a la derecha" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de líneas:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predeterminado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Alinear:" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Anchura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Encajar en la caja de selección" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Ajustar espaciado:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaciado vertical entre líneas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter para guardar los cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551 msgid "Attribute value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307 msgid "New element node..." msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "No se puede ajustar %s: Ya existe otro elemento con el valor %s." #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Trazo cerrado" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trazo." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic " "para el color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color " "de un área., con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar " "el color de debajo del ratón al portapapeles." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Dependencia:" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " localización: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " descripción: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un " "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa " "de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se le definió un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se le definió un nombre." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "La extensión «" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no se ha cargado porque " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»." #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "No se cargaron una o más extensiones.\n" "\n" "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo al inicio" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto " "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando " "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script " "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " "externos de ese directorio." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Espacio entre trastes" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Número de cuerdas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente L" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccionar impresora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Presentación preliminar" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaciado horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaciado vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvío horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvío vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Rojo" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida DXF" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Entrada Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Objeto a trazo" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente " "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero " "se perderán la transparencia alfa y los patrones." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como mapa de bits" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor " "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos " "serán renderizados idénticos a la pantalla" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Destino de impresión" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n" "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "ha ocurrido un error de escritura" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Entrada Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Preferencias" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.es.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%" "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibujo%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibujo-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gradiente para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del gradiente lineal" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del gradiente lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del gradiente radial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl" "+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar " "alrededor del centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del gradiente radial; arrastre con Mayús " "para separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Punto de gradiente compartido por %d gradientes, arrastre con " "Mayús para separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Porcentajes" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em cuadrados" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex cuadrados" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio %s.\n" "%s" # dld: src/inkscape.cpp:1201 #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el archivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n" "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo normal.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo XML válido, o\n" "no tiene permisos de lectura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo de menús válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n" "No se guardarán nuevos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Controles de herramienta" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "_Cancelar" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo «%s» desconocido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar en el grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Ir al padre" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescribir %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento " "actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío." msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Cola de recepción vacía." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar." msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s ha dejado la sala." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 le ha invitado a una sesión de pizarra blanca." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n" "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha " "guardado." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Rechazar invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de " "pizarra blanca con %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "El usuario %1 ha rechazado su " "invitación de pizarra blanca.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Todavía está conectado al servidor Jabber como %2 y puede volver a " "enviar una invitación a %1, también puede enviar una invitación a un " "usuario distinto." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "El usuario %1 ya está en una " "sesión de pizarra blanca.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Todavía está conectado a un servidor Jabber como %1 y puede enviar " "una invitación a otro usuario." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Guardar archivo de sesión:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s se ha unido a la sala de chat." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción." msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos." msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de " "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno " "de sus objetos hijo." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Ajustar el nombre de archivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre " "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella " "inválida." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar la conexión" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s ha abandonado la sesión de pizarra blanca." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "El usuario %1 ha abandonado la " "sesión de pizarra blanca.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Todavía está conectado un servidor Jabber como %2 y puede establecer " "una nueva sesión con %1 u otro usuario." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n" "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n" "\n" "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no " "registrar esta sesión." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Seleccionar un lugar distinto" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "No registrar la sesión" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango." #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| " "programa» para el filtro)" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar el documento como archivo png" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado " "90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los " "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "El ID del objeto que se exportará (sobreescribe área de exportación)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " "(solamente con export-id)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color " "admitida por SVG)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y " "255)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi " "o inkscape)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o " "el ratón" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Opciones disponibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:86 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_do de visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Trazo" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Piza_rra blanca" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover " "hor/vert; Ctrl+Alt: mover a lo largo de los tiradores" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Mayús: para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar " "ambos tiradores." #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloquear longitud de tirador; Ctrl+Alt: mover a lo largo " "del tirador" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Debe seleccionar dos nodos finales para unirlos." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Debe seleccionar dos nodos no finales entre los que eliminar " "segmentos." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Tirador de nodo: ángulo %0.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar al ángulo; con Alt para bloquear la longitud, con " "Mayús para girar ambos tiradores" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: arrastre para editar el trazo; con Ctrl para ajustar a " "la horizontal/vertical; con Ctrl+Alt para ajustar a las direcciones " "de los tiradores" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Tirador de nodo: arrastre para dar forma a la curva; con Ctrl " "para ajustar al ángulo; con Alt para mantener la longitud, con " "Mayús para girar ambos tiradores" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Tirador de nodo: arrastre para dar forma a la curva; con Ctrl " "para ajustar al ángulo; con Alt para bloquear la longitud, con " "Mayús para sincronizar la rotación el tirador opuesto" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nodo final, tirador retraído (arrastre con Mayús para extenderlo)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un tirador retraído (arrastre con Mayús para extenderlo)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con Mayús para extenderlos)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Arrastre los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de flecha para moverlos" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastre el nodo o sus tiradores, use las teclas de flecha " "para moverlo" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Seleccionados 0 de %i nodo. Clic, Mayús+clic o " "arrastre alrededor de nodos para seleccionarlos." msgstr[1] "" "Seleccionados 0 de %i nodos. Clic, Mayús+clic o " "arrastre alrededor de nodos para seleccionarlos." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nodo seleccionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nodos seleccionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nodo seleccionado. %s." msgstr[1] "%i de %i nodos seleccionados. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para " "coordinar con el radio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar " "con el radio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento; con Ctrl para " "ajustar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del " "arco, por fuera para el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto final del arco o segmento; con Ctrl para " "ajustar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del " "arco, por fuera para el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener " "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para " "redondear, con Alt para aleatorizar" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Mayús para escalar/rotar" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Escalar el relleno de mosaico uniformemente" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propiedades del objeto" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crear enlace" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades del enlace" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de la imagen" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para combinarlos." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Uno de los objetos no es un trazo, no se pueden combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "No puede combinar objetos de diferentes grupos o capas." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrazos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trazos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trazos." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "No hay objetos que se puedan convertir en trazos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trazos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trazos reversibles en la selección." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trazo seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trazo nuevo" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trazo seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trazo." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Haga clic o arrastre para continuar el trazo desde este punto." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; Enter para terminar el trazo" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar el ángulo" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para ajustar al " "ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Terminando trazo" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trazo." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando una línea a mano alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trazo desde este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo de menús válido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n" "No se guardarán nuevos menús." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado o un " "rectángulo de proporción entera; con Mayús para dibujar alrededor del " "punto inicial" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: seleccionar en grupos, mover hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Mayús: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: seleccionar debajo, mover selección" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccione dos o más objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione el clon que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío " "enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto " "para ir al trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon " "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de " "bits." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para " "seleccionar los objetos." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " en la capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " en la capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el original." #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trazo" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s en %i capa. %s." msgstr[1] "%s en %i capas. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar " "con Mayús también utiliza este centro" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; " "con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con " "Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con Ctrl para restringir a la horizontal/" "vertical; con Mayús para desactivar el ajuste" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlazar a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Enlace sin URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Región de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Región excluida de flujo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Texto fluido (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Texto fluido enlazado (%d caracteres)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "guía vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "guía horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagen %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objeto" msgstr[1] "Grupo de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Línea" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "reducir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Trazo (%i nodo)" msgstr[1] "Trazo (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral con %3f vueltas" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrella de %d vértice" msgstr[1] "Estrella de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<no hay nombre>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto en trayecto (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon huérfano" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trazos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Seleccione exactamente dos trazos para realizar diferencia, XOR, " "división o corte de trazo." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trazo." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trazo, no se puede realizar una operación " "booleana." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Seleccione uno o más trazos para contornear." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "No hay trazos para contornear en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "El objeto seleccionado no es un trazo, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trazos para reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trazos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trazos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trazos simplificables en la selección." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Debe seleccionar un texto y un trazo para poner un texto en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del " "trayecto.Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trazo." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trazo." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione los textos de los que desea eliminar los kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trazos o formas para fluir un " "texto en un marco." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para " "seleccionar parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No " "se ha creado el texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Escriba un texto fluido; pulse Enter para iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para " "crear un texto fluido; luego escriba." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para editar un trazo haga clic, Mayús+clic o arrastre " "alrededor de los nodos para seleccionarlos, después arrastre los " "nodos y los tiradores. Haga clic en un objeto para seleccionarlo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para " "crear un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para " "editar la forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trazo seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trazo, con Mayús pulsado para añadir al trazo seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas izquierda/derecha ajustan el ancho, arriba/abajo ajustan el " "ángulo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un gradiente en los " "objetos seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los " "gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, " "Mayús+clic para alejar." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Traductores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Conectar a la sala" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Alinear lados derechos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Alinear lados izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se " "solapen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento mayor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Línea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " "exportación a mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Borde encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Borde encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Color del borde:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Page border color" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "Color of the page border" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Mostrar sombra del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Unidades predet.:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Línea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Arco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Arco" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Unidades de la rejilla:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de las líneas de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas primarias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea primaria cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Color de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Arco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Línea" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Ajustar los nodos a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar cajas de contorno a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Ajustar los nodos a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los " "centros de las elipses, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajustar los puntos a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Rectángulo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de trazo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con " "el ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con " "Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplazar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del " "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del " "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, " "negativo es dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Las flechas mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia " "(en unidades px)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "> y < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Reducir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a " "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con " "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también " "rota esta cantidad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen " "por este múltiplo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual " "que en el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de " "varios objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear objetos nuevos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Al transformar mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Marca de de selección por cada objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina " "superior izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origen de escalado predeterminado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del " "elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nodo opuesto más lejano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los " "puntos del elemento" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Estrella" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores " "menores producen trazos más irregulares con más nodos." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Conector" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente " "para el formato SVG de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para " "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede " "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de " "desplazamiento de la derecha)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos encima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Guardar transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los " "objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en " "objetos de todas las capas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos " "como por estar en un grupo o capa ocultos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí " "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el " "diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar mapa de bits como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento , de lo contrario " "es un rectángulo con relleno de mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " "salida generada para un objeto con su etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de " "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga " "efecto. - EXPERIMENTAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Máximo de documentos recientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Umbral de simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo " "después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Ejecutar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Ejecutar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Errores" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Archivo de sesión" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controles de reproducción" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Información del mensaje" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Archivo de sesión activo:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Retardo (milisegundos):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir un archivo nuevo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ajustar retardo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Atrasar un cambio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Adelantar un cambio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Abrir archivo de sesión" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Luminosidad de la imagen" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Reducción de colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "El número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Reducción" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Pasadas:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal " "(normalmente con separaciones)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Pasadas múltiples" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Detener una vectorización en progreso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Ejecutar la vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "A_ncho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, " "editar directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por " "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "P_uerto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Estableciendo conexión con el servidor Jabber %1 como usuario %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber %1 como %s" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado al servidor Jabber %1 como %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nombre de la sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servidor de chat:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Contraseña de _sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "A_lias de la sala:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Conectar a la sala" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sincronizando con la sala %1@%2 con el alias %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber del _usuario:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitar usuario" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano " "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o " "transformarlos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el " "documento «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Se guardó el archivo \"%s\" con un " "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo en otro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "pequeño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Relleno con gradiente lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo con gradiente lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Relleno con gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo con gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 msgid "Unset" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 msgid "Flat color fill" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de color uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " El_minar " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 msgid "Master opacity" msgstr "Opacidad maestra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Cobertura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación del papel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Vertical" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidad" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movido a la siguiente capa." #: ../src/verbs.cpp:1033 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "No se puede mover más allá de la última capa." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movido a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1044 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con " "otro usuario." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con " "una sala." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.es.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" # File #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Eliminar defs" #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Eliminar lo que no se utiliza de las <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "Impresión _directa" #: ../src/verbs.cpp:1840 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Vista preliminar de impresión" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:1846 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Exportar documento o selección como imagen mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original." #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "" "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Cortar la conexión del clon a su original" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "O_bjetos a patrón" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Patrón a ob_jetos" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo " "demás)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertir en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Unión de objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersección de objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Diferencia de los objetos seleccionados (abajo menos arriba)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trazo" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos, eliminando el relleno" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "A_mpliar trazo 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar trazo 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Re_ducir trazo 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Re_ducir trazo 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Borde a trazo" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Convierte los bordes seleccionados en trazos" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Simplifica el trazo seleccionado eliminando nodos" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Invierte la dirección de los trazos seleccionados, útil para girar marcadores" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar un mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trazos en uno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Ordenar en re_jilla..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Ordenar la selección en patrón de rejilla" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90° a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90° a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trazo" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Put text into frames" msgstr "Poner texto en marcos" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el " "aspecto)" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Refleja los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Refleja los objetos seleccionados verticalmente" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Dibujar líneas caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Crear conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias del selector" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de elipse" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de estrella" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de espiral" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias del lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de texto" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias de gotero" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias del conector" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "Re_jilla" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom a_nterior" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nueva vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Nueva vista preliminar" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Vista de ico_no" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Preferencias globales de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Preferencias del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Opciones guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Documento guardado." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Opciones guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Diálogo de relleno y borde" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Ver muestras de color" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Diálogo de transformación" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Diálogo de texto y tipografía" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Ejecutar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos activos" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Clones en mosaico..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Crear y ordenar varios clones de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Diálogo de propiedades del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Conectar al servidor Jabber..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Conectar a un servidor Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Compartir con _usuario..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "_Compartir con una sala..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o " "unirse a una en ejecución" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "_Abrir un archivo de sesión..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Reproducción del archivo de sesión" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Desconectar de la sesión" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Desconectar del _servidor" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas y ratón" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Referencia de atajos de teclado y ratón" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "Acerca de e_xtensiones" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Acerca de e_xtensiones..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Acerca de _memoria..." #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto anterior" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ajustes del efecto anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma " "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones " "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflejado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "directo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Sin gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hay gradientes en la selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto " "seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar las paradas del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear gradiente lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear gradiente en el relleno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear gradiente en el trazo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin gradientes en el documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin gradiente seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Gradiente sin paradas" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla " "de relleno: no-cero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Sin patrones en el documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Utilice Edición > Objetos a patrón para crear un patrón de mosaico " "desde la selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el " "objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala " "el rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los gradientes se transforman junto con sus objetos " "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los gradientes permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Cambiar tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Claridad" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar el trazo entre dos nodos." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias " "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más " "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la " "velocidad)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del " "trazo, 1 = fijado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Resistencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Arco abierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está " "selecciona el color con el valor alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length" msgstr "Longitud máxima de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Salida AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Guardar como Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede " "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Tamaño del punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Número de trastes" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Color de la sombra" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede " "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Salida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Trazador de funciones" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Salida EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Ancho de puente" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Longitud de la primera cuerda" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Fretboard Designer" msgstr "Bordes del diapasón" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Bordes del diapasón" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Longitud de la última cuerda" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Número de trastes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Número de cuerdas" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Espacio entre trastes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Distancia perpendicular" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Escala base (2 para octava)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Tonos en escala" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px por unidad" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Longitud de escala" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Single Length Scala" msgstr "Longitud de escala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trazos finales" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolar estilo (Experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolación" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps" msgstr "Pasos de interpolación" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "Aplicar curva de Koch" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Lindenmayer" msgstr "Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 msgid "PDF Output" msgstr "Salida PDF" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Aleatorizar radio" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Aleatorizar nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Aleatorizar nodos" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Primer derivativo" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Trazador de funciones" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Nodos por período" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl" msgstr "Cantidad de remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centrar X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centrar Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar la selección 90° a la derecha" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Unidades para el ajuste:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distancia de ajuste:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "" #~ "Unidades para los controles de herramientas, regla y la barra de estado" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Ninguno: se trata a los diálogos como ventanas normales; Normal: los " #~ "diálogos permanecen encima de las ventanas de documento; Agresivo: igual " #~ "que Normal pero puede funcionar mejor con algunos gestores de ventanas." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Espaciado de líneas: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Espaciado de columnas:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "La capa actual está oculta. Debe hacerla visible para poder pegar " #~ "en ella." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "La capa actual está bloqueada. Debe desbloquearla antes de poder " #~ "pegar en ella." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "La capa actual está oculta. Debe hacerla visible para poder añadir " #~ "texto." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "La capa actual está bloqueada. Debe desbloquearla para poder " #~ "añadir texto." #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadatos 1" #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadatos 2" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Conectar los puntos" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño de tipografía" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimiento" #~ msgid "Randomize Control Points" #~ msgstr "Aleatorizar puntos de control" #~ msgid "Summer's Night" #~ msgstr "Noche de verano" #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Dirección de rotación"