# translation of es.po to Español # Translation of Inkscape to Spanish. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Traducido por Jose Antonio Salgueiro . # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003. # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites Fariña , 2003-2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 18:22+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el " "ángulo del arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; con Ctrl para crear círculo o elipse de " "radio entero; con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Reconducir conector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en " "ella." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar " "en ella." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Crear guía" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "No hay menos zoom." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "No hay más zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desaglomerar clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimir clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque y opacidad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "relleno o trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese " "clon y aplicarlo a ese clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la claridad del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor " "seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de " "relleno y borde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Altura, anchura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la " "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " Desa_aglomerar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar " "repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " R_reiniciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y " "color del diálogo a cero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "píxeles a" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "Nombre del _archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Cambiar regla de relleno" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Fijar el color de relleno" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Fijar el gradiente al rellenar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Fijar el patrón al rellenear" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Eliminar relleno" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar en todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Trazos" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar en la s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar en la capa actua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir b_loqueadas" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Limpiar valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Mover:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Ajustar propiedades de guías" # create dialog #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Moviendo %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar los iconos" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-" "_:»)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Fijar ID del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Fijar etiqueta del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Fijar título del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Fijar descripción del objeto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "Cambiar opacidad de la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 msgid "Opacity, %:" msgstr "Opacidad, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Abajo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Inferior" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Encima de la actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Debajo de la actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa de la actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renombrar capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Relleno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Desenfocar, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Opacidad maestra, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar desenfoque" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribución CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Atribución CC-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Atribución CC-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Atribución CC-NoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "Licencia pública general GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Licencia Pública General Menor GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Libre (FreeArt)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del " "contenido de este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Derechos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este " "documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referenciar este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI única a un documento relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este " "documento (por ejemplo: «es-ES»)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " "clasificaciones separados por coma." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensión o ámbito de este documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Una breve descripción del documento actual." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de " "este documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Fijar color del trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Fijar el gradiente en el trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Fijar el patrón en el trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Fijar marcadores" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas de inicio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores medios:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finales:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Fijar estilo de trazo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar definición del color" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Fijar el color del trazo desde una paleta de muestras" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Fijar el color del relleno desde una paleta de muestras" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrar líneas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinear líneas a la derecha" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de líneas:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predeterminado" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenar en una rejilla" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Alinear:" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Anchura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Encajar en la caja de selección" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Ajustar espaciado:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter para guardar los cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbol XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Crear un nuevo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "No se puede ajustar %s: Ya existe otro elemento con el valor %s." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar atributo" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "El trazo está cerrado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trazo." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trazo" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic " "para el color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color " "de un área., con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar " "el color de debajo del ratón al portapapeles" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Fijar el color seleccionado" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Crear línea caligráfica" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sin cambios]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dependencia:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " localización: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descripción: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un " "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa " "de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se le definió un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se le definió un nombre." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "La extensión «" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no se ha cargado porque " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%" "s»" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "No se cargaron una o más extensiones.\n" "\n" "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo al inicio" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto " "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando " "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script " "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " "externos de ese directorio." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Reducir/ampliar halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxeles del halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Número de pasos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas del objeto que se harán" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Generar desde trazo" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Salida Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir textos en trazos" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Incrustar tipografías (sólo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Archivo Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientes utilizados en GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleccionar impresora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Presentación preliminar" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaciado horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaciado vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvío horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvío vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Archivo LateX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Salida Dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir usando operadores PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor " "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán " "los patrones." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor " "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos " "serán renderizados idénticos a la pantalla." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Destino de impresión" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n" "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n" "Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n" "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impresión PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Salida Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Archivo Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente " "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero " "se perderán la transparencia alfa y los patrones." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Impresión Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salida SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impresión Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.es.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Eliminar <defs>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%" "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibujo%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibujo-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccionar el archivo de exportación" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear gradiente predeterminado" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertir gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiente para %d objeto; con Ctrl para ajustar el ángulo" msgstr[1] "Gradiente para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del gradiente lineal" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del gradiente lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del gradiente radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionar tiradores del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover el tirador del gradiente" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl" "+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar " "alrededor del centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del gradiente radial; arrastre con Mayús " "para separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto de gradiente compartido por %d gradiente, arrastre con " "Mayús para separar" msgstr[1] "" "Punto de gradiente compartido por %d gradientes, arrastre con " "Mayús para separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Porcentajes" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em cuadrados" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex cuadrados" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio %s.\n" "%s" # dld: src/inkscape.cpp:1201 #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un directorio válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el archivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n" "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo normal.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo XML válido, o\n" "no tiene permisos de lectura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo de menús válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n" "No se guardarán nuevos menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controles de herramienta" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo «%s» desconocido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar en el grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Ir al padre" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Soltar color" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescribir %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento " "actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Guardar archivo de sesión:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ajustar el nombre de archivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 le ha invitado a una sesión de pizarra blanca." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rechazar invitación" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesión Inkboard (%1 a %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar tirador" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Mover el tirador" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango." #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| " "programa» para el filtro)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar el documento como archivo png" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado " "90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "El área exportada es el lienzo completo" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los " "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "El ID del objeto que se exportará" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " "(solamente con export-id)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color " "admitida por SVG)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y " "255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi " "o inkscape)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incrustar las tipografías al exportar (sólo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o " "el ratón" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Opciones disponibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_do de visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Trazo" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctos" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Piza_rra blanca" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover " "hor/vert; Ctrl+Alt: mover a lo largo de los tiradores" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Mayús: para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar " "ambos tiradores." #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloquear longitud de tirador; Ctrl+Alt: mover a lo largo " "del tirador" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar curva" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Sellar" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover los nodos verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover los nodos horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Tirador de nodo: arrastre para dar forma a la curva; con Ctrl " "para ajustar al ángulo; con Alt para mantener la longitud, con " "Mayús para girar ambos tiradores" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Alinear nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Romper trazo" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Debe seleccionar dos nodos finales para unirlos." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Cerrar subtrazo" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Unir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Cerrar subtrazo con segmento" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Unir nodos con segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Borrar nodos" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Borrar nodos conservando la forma" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Debe seleccionar dos nodos no finales entre los que eliminar " "segmentos." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Cambiar tipo de segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar tipo de nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Mover el tirador del nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Tirador de nodo: ángulo %0.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar al ángulo; con Alt para bloquear la longitud, con " "Mayús para girar ambos tiradores" #: ../src/nodepath.cpp:3643 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar nodos" #: ../src/nodepath.cpp:3768 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nodos" #: ../src/nodepath.cpp:3815 msgid "Flip nodes" msgstr "Invertir nodos" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: arrastre para editar el trazo; con Ctrl para ajustar a " "la horizontal/vertical; con Ctrl+Alt para ajustar a las direcciones " "de los tiradores" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "nodo final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nodo final, tirador retraído (arrastre con Mayús para extenderlo)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un tirador retraído (arrastre con Mayús para extenderlo)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con Mayús para extenderlos)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastre los nodos o tiradores del nodo; Alt+arrastrar para " "esculpir; las teclas de flecha para mover nodos, < > " "para escalar, [ ] para rotar" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastre el nodo o sus tiradores, use las teclas de flecha " "para moverlo" #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores." #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Seleccionados 0 de %i nodo. Clic, Mayús+clic o " "arrastre alrededor de nodos para seleccionarlos." msgstr[1] "" "Seleccionados 0 de %i nodos. Clic, Mayús+clic o " "arrastre alrededor de nodos para seleccionarlos." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nodo seleccionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nodos seleccionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i de %i nodo seleccionado en %i de %i " "subtrazos. %s." msgstr[1] "" "%i de %i nodos seleccionados en %i de %i " "subtrazos. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nodo seleccionado. %s." msgstr[1] "%i de %i nodos seleccionados. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para " "coordinar con el radio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar " "con el radio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento; con Ctrl para " "ajustar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del " "arco, por fuera para el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto final del arco o segmento; con Ctrl para " "ajustar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del " "arco, por fuera para el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener " "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para " "redondear, con Alt para aleatorizar" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Mayús para escalar/rotar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Escalar el relleno de mosaico uniformemente" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para combinarlos." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Uno de los objetos no es un trazo, no se pueden combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "No puede combinar objetos de diferentes grupos o capas." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrazos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trazos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trazos." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Objeto a trazo" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hay objetos que se puedan convertir en trazos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trazos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Revertir trazo" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trazos reversibles en la selección." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Trazo cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trazo seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trazo nuevo" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trazo seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trazo." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Haga clic o arrastre para continuar el trazo desde este punto." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para ajustar " "al ángulo; Enter para terminar el trazo" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar el ángulo" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl para ajustar al " "ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Dibujo terminado" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trazo." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando una línea a mano alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trazo desde este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo de preferencias válido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n" "No se guardarán nuevos ajustes." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado o un " "rectángulo de proporción entera; con Mayús para dibujar alrededor del " "punto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: seleccionar en grupos, mover hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Mayús: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: seleccionar debajo, mover selección" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccione dos o más objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el tamaño." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Bajar a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por factor entero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Impulsar verticalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Impulsar horizontalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccione el clon que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío " "enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto " "para ir al trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon " "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de " "bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que crear el trazo o la máscara de " "recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione el objeto de máscara y los objetos a los que aplicarla el " "trazo o máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set clipping path" msgstr "Crear trazo de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Set mask" msgstr "Crear máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea eliminar el trazo o la " "máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "Liberar trazo de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 msgid "Release mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Enlace" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Trazo" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Trazo de desvío" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para " "seleccionar los objetos." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pariente (%s)" msgstr[1] " en %i parientes (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el original." #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trazo" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objeto de tipo %s" msgstr[1] "%i objetos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Fijar centro" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar " "con Mayús también utiliza este centro" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; " "con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con " "Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer centro" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con Ctrl para restringir a la horizontal/" "vertical; con Mayús para desactivar el ajuste" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlazar a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Enlace sin URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Región de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Región excluida de flujo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texto fluido (%d carácter)" msgstr[1] "Texto fluido (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Texto fluido enlazado (%d carácter)" msgstr[1] "Texto fluido enlazado (%d caracteres)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "guía vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "guía horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagen %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objeto" msgstr[1] "Grupo de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Línea" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "reducir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Trazo (%i nodo)" msgstr[1] "Trazo (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral con %3f vueltas" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrella de %d vértice" msgstr[1] "Estrella de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupo condicional de %d objeto" msgstr[1] "Grupo condicional de %d objetos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<no hay nombre>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto en trayecto (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon huérfano" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Cortar trazo" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trazos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Debe seleccionar al menos un trazo para realizar una unión booleana." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Seleccione exactamente dos trazos para realizar diferencia, XOR, " "división o corte de trazo." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trazo." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trazo, no se puede realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccione los trazos rellenos para convertir el relleno en trazo." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir pincelada en trazo" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hay trazos rellenos en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "El objeto seleccionado no es un trazo, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Crear desvío enlazado" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear desvió dinámico" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trazos para reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Trazo de ampliación" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Trazo de reducción" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trazos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Simplificando %s - %d de %d trazos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Terminado - %d trazos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trazos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trazos simplificables en la selección." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Debe seleccionar un texto y un trazo para poner un texto en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del " "trayecto. Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trazo." #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione los textos de los que desea eliminar los kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar el espaciado manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trazos o formas para fluir un " "texto en un marco." #: ../src/text-chemistry.cpp:347 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto en la forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-chemistry.cpp:431 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Liberar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos fluidos para convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:479 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir texto fluido en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hay textos fluídos que se puedan convertir en la selección." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para " "seleccionar parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar carácter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto fluido" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No " "se ha creado el texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insertar espacio sin retorno" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Negrita" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Nueva línea" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajuste por la izquierda" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajuste por la derecha" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Ajuste por arriba" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Ajuste por abajo" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contraer el espaciado de líneas" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contraer el espaciado de letras" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandir el espaciado de líneas" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandir el espaciado de letras" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Escriba un texto fluido; pulse Enter para iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para " "crear un texto fluido; luego escriba." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Escriba un texto" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para editar un trazo haga clic, Mayús+clic o arrastre " "alrededor de los nodos para seleccionarlos, después arrastre los " "nodos y los tiradores. Haga clic en un objeto para seleccionarlo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para " "crear un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para " "editar la forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trazo seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trazo, con Mayús pulsado para añadir al trazo seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas izquierda/derecha ajustan el ancho, arriba/abajo ajustan el " "ángulo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un gradiente en los " "objetos seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los " "gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, " "Mayús+clic para alejar." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione solamente una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propiedades del objeto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crear enlace" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades del enlace" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de la imagen" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Traductores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Vieites Fariña, 2003-2007\n" "Francisco Javier F. Serrador, 2003\n" "José Antonio Salgueiro Aquino, 2003" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Desaglomerar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorizar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir líneas base de textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinear líneas base de textos " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Alinear lados derechos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Alinear lados izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se " "solapen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento mayor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rejilla/Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " "exportación a mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Muestra el borde rectangular del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Borde en_cima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "_Color del borde:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar sombra del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predet.:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formato" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Mo_strar la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Axonométrica (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "La rejilla normal con líneas verticales y horizontales." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Una rejilla con líneas verticales y dos grupos de líneas diagonales, cada " "una de las cuales representa la proyección de un eje primario." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades de la rejilla:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Ángulo del eje x de la rejilla axonométrica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Ángulo del eje z de la rejilla axonométrica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la rejilla:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de las líneas de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas pr_imarias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea pri_maria cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Ajus_tar nodos a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Ajustar a _nodos de objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_ensibilidad de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Ajustar siempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Ajustar nodos a re_jilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los " "centros de las elipses, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la " "distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajustar punt_os a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Ajuste a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Ajuste a rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Ajuste a guías" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "Límite izquierdo del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "Límite superior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "Límite derecho del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "Límite inferior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Anchura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Altura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Anchura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Altura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolución en puntos por pulgada" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con " "el ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con " "Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplazar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del " "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del " "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, " "negativo es dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Las flechas mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia " "(en unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> y < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Reducir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a " "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con " "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también " "rota esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen " "por este múltiplo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual " "que en el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de " "varios objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear objetos nuevos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "El ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Mantener seleccionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No fijar conectores a objetos de texto" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Al transformar mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Marca de de selección por cada objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina " "superior izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origen de escalado predeterminado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del " "elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nodo opuesto más lejano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los " "puntos del elemento" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores " "menores producen trazos más irregulares con más nodos" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) " "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, " "de modo que se muestra igual a cualquier zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá " "seleccionado después de que termine de dibujarlo" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los " "objetos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Los diálogos permanecen encima (experimental)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente " "para el formato SVG de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para " "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede " "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de " "desplazamiento de la derecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas " "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos encima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de " "ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Controla si los diálogo deben permanecer encima de las ventanas de los documentos. Lea las notas de publicación (Release notes) sobre este tema. (Pulse con el botón derecho sobre la barra de tareas y pulse «Restaurar» para volver a una ventana de documento minimizada)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Guardar transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los " "objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidad óptima (la más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Mejor calidad (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidad inferior (más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la " "exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los " "objetos de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "la capa actual y sus inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos " "como por estar en un grupo o capa ocultos)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí " "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie " "de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el " "diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar mapa de bits como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento , de lo contrario " "es un rectángulo con relleno de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " "salida generada para un objeto con su etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Máximo de documentos recientes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Umbral de simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo " "después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Recorte y máscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de " "recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo " "después de aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" "Utilizar una tableta sensible a la presión u otro dispositivo (necesitar " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" "Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la " "presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Ejecutar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Ejecutar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Errores" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Archivo de sesión" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controles de reproducción" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Información del mensaje" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Archivo de sesión activo:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Retardo (milisegundos):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir un archivo nuevo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ajustar retardo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Atrasar un cambio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Adelantar un cambio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Abrir archivo de sesión" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Pasada simple: crea un trazo" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Reducción de colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "El número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Invertir imagen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertir zonas blancas y negras" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Pasos de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Pasadas:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Apilar pasadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually " "with gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico " "(normalmente con separaciones)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Eliminar color de fondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trazos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Eliminar motas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar trazos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Intentar optimizar trazos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una " "optimización más agresiva" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primer plano SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin " "vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Detener una vectorización en progreso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Ejecutar la vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "A_ncho" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, " "editar directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por " "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar la matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_uerto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Estableciendo conexión con el servidor Jabber %1 como usuario %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado al servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber %1 como %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nombre de la sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servidor de chat:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Contraseña de _sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "A_lias de la sala:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Conectar a la sala" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sincronizando con la sala %1@%2 con el alias %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber del _usuario:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitar usuario" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano " "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o " "transformarlos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el " "documento «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Se guardó el archivo \"%s\" con un " "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo en otro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "mínimo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Relleno con gradiente lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo con gradiente lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Relleno con gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo con gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de color uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Invertir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Relleno blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Trazo blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Opacidad maestra, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "T_amaño del papel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación del papel:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_tical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_justar la página a la selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo " "completo si no hay selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Altura del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Fijar tamaño del papel" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidad: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movido a la siguiente capa." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "No se puede mover más allá de la última capa." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Mover a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movido a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al frente" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Reflejo vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.es.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" # File #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Eliminar defs" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) " "de los <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Impresión _directa" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Vista preliminar de impresión" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Cerrar esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar _ancho" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a_ltura" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar ancho por separado" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original." #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto " "independiente" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objetos a patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _objetos" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo " "demás)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertir en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen " "a un solo trazo)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trazo" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "A_mpliar trazo 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar trazo 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trazos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Re_ducir trazo 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Re_ducir trazo 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Borde a trazo" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar " "marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trazos en uno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Ordenar en re_jilla..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90° a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90° a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trazo" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido " "enlazado al objeto del marco" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el " "aspecto)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "Libe_rar" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Elimina la máscara de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo " "de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Dibujar líneas caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Crear conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias del selector" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de elipse" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de estrella" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de espiral" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias del lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de texto" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias de gotero" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias del conector" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "Re_jilla" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom a_nterior" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nueva vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nueva vista preliminar" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Vista de ico_no..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos del documento..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia de deshacer..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del " "texto" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Ejecutar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear clones en mosaico..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o " "patrón" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Mensajería _instantánea..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta " "gráfica" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensiones..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Ver capas" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas y ratón" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Acerca de e_xtensiones" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Información del uso de memoria" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecto anterior" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ajustes del efecto anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar lá página a la selección actual" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (líneas) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma " "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones " "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflejado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "directo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar gradiente a objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sin gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hay gradientes en la selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto " "seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar las paradas del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear gradiente lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear gradiente en el relleno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear gradiente en el trazo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin gradientes en el documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin gradiente seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Gradiente sin paradas" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "Añadir parada de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar parada de gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar el color de la parada de gradiente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla " "de relleno: no-cero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Sin patrones en el documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Utilice Objeto > Objetos a patrón para crear un patrón de mosaico " "desde la selección." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar por barra de herramientas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el " "objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala " "el rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los gradientes se transforman junto con sus objetos " "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los gradientes permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Claridad" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriba texto en un nodo de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar el trazo entre dos nodos." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Crear polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrella: Cambiar redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias " "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más " "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la " "velocidad)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección " "del trazo, 1 = ángulo fijo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, " "1 = tope redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Temblor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Oscilar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y ondee" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por al inercia" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Redondez:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Incrementar para redondear el final de los trazos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Arco abierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Seleccionar alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, " "elegir solo el color visible premultiplicado por alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Ajustar alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del " "relleno o del trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Cambiar alineación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la " "tipografía predeterminada en su lugar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Alinear izquierda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Alinear derecha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Espacio entre letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Espacio entre líneas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Espaciado horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Espaciado vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotación de letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar espaciado de conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permitir formas superpuestas" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Longitud máxima de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar trazo" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Salida AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Guardar como Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Más luminoso" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Función azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Función verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Función rojo" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos tono" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "más tono" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Más luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Más saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede " "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Mostrar trazo" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede " "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plóter de corte de escritorio" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Salida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incrustar todas las imágenes" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Salida EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extraer una imagen" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ruta para guardar la imagen" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Llaneza" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplanar Beziers" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular el primer derivado numérico" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibujar ejes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valor x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primer derivado" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Graficadora de funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Escalado isotrópico (utiliza el menor: anchura/rango_x o altura/rango_y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango_x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Borrar rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "valor-x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "Están disponibles las siguientes funciones (equivalen a las funciones matemáticas estándar de python): ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). También están disponibles las constantes «pi» y «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "valor-y de la base del rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "valor-x de la parte superior del rectángulo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupos a PNGs" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Salvar sólo las capas" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de la línea de comandos" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nuevo en esta versión" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trazos finales" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolar estilo (Experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolación" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Pasos de interpolación" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo izquierdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Aleatorizar ángulo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Aleatorizar paso (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo derecho" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Longitud del paso (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de párrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por párrafo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Medir trazo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorno de texto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Desvío normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en trayecto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patrón es vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacio entre copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Desvío tangencial" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Ejemplos de los desarrolladores" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Ejemplo de botón de radio" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Seleccione opción: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Seleccione segunda opción: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Agitar nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Desplazamiento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Mover tiradores de nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trazo seleccionado al azar." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utilizar distribución normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punto aleatorio" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posición aleatoria" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Estirar segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los " "archivos externos" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Salida ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Color de la sombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Cantidad de remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centrar X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centrar Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"