# translation of eo.po to # Esperanto translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # KEYs: NOTES about terms: # # stirklavo [Strkl] = control stroke = streko, konturo, tuŝo # ŝovoklavo [Ŝvkl] = shift (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi # enigoklavo = enter thinning = subtiliĝo/ subtiligo # sagoklavo = arrow # # Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ # Notoj: 1) mi dankas Sebastian Cyprych pro liaj sugestoj [Antonio, 2008] # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 17:53+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape: Ilustrilo por Vektoraj Bildoj" #: ../src/arc-context.cpp:302 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Stirklavo: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas " "angulojn de arkoj/segmentoj" #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Ŝovoklavo: desegnas ĉirkaŭ starta punkto" #: ../src/arc-context.cpp:450 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipso: %s x %s (rejŝo: %d:%d); kun Ŝovoklavo por desegni " "ĉirkaŭ la startopunkto" #: ../src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipso: %s x %s; kun Stirklavo por desegni kvadratojn aŭ " "elipsojn laŭskale; kun Ŝovoklavo por desegni ĉirkaŭ la startopunkto " #: ../src/arc-context.cpp:471 msgid "Create ellipse" msgstr "Kreu elipsojn" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-fako; kun Ŝvkl por ekstrudi laŭ Z-akso" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Kreu 3D-fakon" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-fako" #: ../src/connector-context.cpp:524 msgid "Creating new connector" msgstr "Kreo de nova konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:756 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Finpunkta treno de konektilo estis forigita." #: ../src/connector-context.cpp:804 msgid "Reroute connector" msgstr "Rekursigu interligilojn" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:968 msgid "Create connector" msgstr "Kreu interligilon" #: ../src/connector-context.cpp:992 msgid "Finishing connector" msgstr "Fino de konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:1135 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Konektopunkto: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon" #: ../src/connector-context.cpp:1208 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fina konektopunkto: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj" #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Elektu almenaŭ unu ne-konektilan objekton." #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn" #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Nuna tavolo estas kaŝita. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Nuna tavolo estas blokita. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi." #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "Neniu antaŭa zomo." #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "Neniu sekva zomo." #: ../src/desktop-events.cpp:178 msgid "Create guide" msgstr "Kreu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Forigu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:351 msgid "Move guide" msgstr "Movu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gvidolinio: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Neniu elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Plura elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "La objekto havas %d seriajn klonojn. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "La objekto ne havas seriajn klonojn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas dismetendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dismetu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas forigendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Forigu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875 msgid "Select an object to clone." msgstr "Elektu unu objekton por kloni." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese grupigi ilin kaj " "kloni grupon." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Kreante seriajn klonojn..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519 msgid "Create tiled clones" msgstr "Kreu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Laŭ vico:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Laŭ kolumno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatore:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrio" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Elektu unu el 17 grupojn de simetrio por plenigo" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simpla translacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflekto" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflekto + glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflekto + reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: glitebla reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflekto + reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacio + 45° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacio + 90° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflekto + 120° rotacio, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflekto + 120° rotacio, maldensa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflekto + 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "S_hift" msgstr "_Ŝovado" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Ŝovado X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Ŝovado Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponento:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Alternate:" msgstr "Alternigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternigu la signon de ŝovado por ĉiu kolumno" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Cumulate:" msgstr "Amasigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu kolumno" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ekskludu klonon:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ekskludu la alton de la klono en la ŝovado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ekskludu la larĝon de la klono en la ŝovado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_alo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Scale X:" msgstr "Skalo X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalo Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝan (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝan (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 msgid "Base:" msgstr "Bazo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Bazo de logaritma spiralo: ne-uzata (1), konverĝa (<1) aŭ diverĝa (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Malfokuso kaj opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur:" msgstr "Malfokuso:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Fade out:" msgstr "Stompado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_loro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color: " msgstr "Komenca koloro: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ktorigu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi " "aplikas tion al klono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Eltiru el desegno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Eltiru suman opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|H" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Eltiru nuancon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Eltiru saturadon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Eltiru lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekto de gamo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert:" msgstr "Inversigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inversigu eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "Presence" msgstr "Ĉeesto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi " "tiu punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombro de linioj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linioj, kolumnoj: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Width, height: " msgstr "Larĝo, alto: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ " "la nuna grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Create " msgstr " _Kreu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " _Unclump " msgstr " Di_smetu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje " "aplikebla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " Re_move " msgstr " Fo_rigu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983 msgid " R_eset " msgstr " R_eŝargu " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reŝargu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro " "en dialogofenestro per nulo" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "nenio" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "_Paĝo" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "_Desegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Personaligita" #: ../src/dialogs/export.cpp:264 msgid "Export area" msgstr "Eksportu areon" #: ../src/dialogs/export.cpp:278 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 #, fuzzy msgid "Wid_th:" msgstr "Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:464 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmapogrando" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "bilderoj al" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "pp_c" #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "Al_to:" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "dpi" msgstr "ppc" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:513 msgid "_Filename" msgstr "_Dosiernomo" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:613 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ĝi eksportas ĉiujn elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Tio eksportas ĉiun elektitan objekton en PNG-dosieron, uzante eksportajn " "poluradojn se ili ekzistas (ATENTU! Tio anstataŭigas sen demandi!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:625 #, fuzzy msgid "Hide _all except selected" msgstr "Kaŝu ĉion krom la elektitaj objektoj" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "En iu eksportita bildo, tio kaŝas ĉiujn objektojn krome la elektitaj" #: ../src/dialogs/export.cpp:646 msgid "_Export" msgstr "_Eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj" #: ../src/dialogs/export.cpp:676 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "La komando eksportas %d elektitajn objektojn" msgstr[1] "La komando eksportas %d elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1007 msgid "Export in progress" msgstr "Eksportante" #: ../src/dialogs/export.cpp:1077 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportante %d dosierojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1146 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Estas necese enigi dosiernomon" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1176 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportante %s (%lu x %lu) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1297 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281 msgid "Change fill rule" msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395 msgid "Set fill color" msgstr "Agordu koloron de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "Formovu plenigon" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Agordu gradienton en plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Agordu motivon en plenigo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "Malebligu plenigon" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d trovita objekto (el %d), %s kongruo." msgstr[1] "%d trovitaj objektoj (el %d), %s kongruo." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "preciza" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "parciala" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Neniu trovita objekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Sp_eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Ĉiuj specoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Serĉu ĉiujn formojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Ĉiuj formoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Serĉu rektangulojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rektanguloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Steloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Serĉu spiralojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiraloj" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn" #. "name" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Paths" msgstr "Strekoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Serĉu tekstajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Serĉu grupojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Serĉu klonoj" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Klonoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Serĉu bildojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Projekcioj" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Teksto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Serĉu en _elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Serĉu en nuna _tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigu" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Vakigu valorojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Trovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unito:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angulo (gradoj):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tiva movo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Movu kaj/aŭ turnu gvidrelon rilatan al nuna agordaĵo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Gvidolinio" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gvidolinia ID: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Nunaj agordaĵoj: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "Ĝisdatigu ikonojn" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "A_gordo" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153 msgid "_Label" msgstr "_Etikedo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Liberforma etikedo por objekto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr "Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Priskribo" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "_Kaŝu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oku" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "_Intersekco" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 msgid "Ref" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Lock object" msgstr "Bloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Unlock object" msgstr "Malbloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Hide object" msgstr "Kaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Unhide object" msgstr "Malkaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 msgid "Id invalid! " msgstr "Nevalida Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id exists! " msgstr "Id ekzistas! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455 msgid "Set object ID" msgstr "Agordu ID de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470 msgid "Set object label" msgstr "Agordu etikedon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 msgid "Set object title" msgstr "Agordu titolon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488 msgid "Set object description" msgstr "Agordu priskribon de objekto" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Tavolnomo:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Sub la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Supre la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lokado:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomigu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Renomigu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189 msgid "Rename layer" msgstr "Renomigu tavolon" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomigita tavolo" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Aldonu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "_Add" msgstr "_Aldonu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219 msgid "New layer created." msgstr "Nova kreita tavolo." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Malkaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Kaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Malbloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Tavolo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Pinto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "Sup" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "Sub" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Target:" msgstr "Celo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Type:" msgstr "Speco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "Funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "Aldona funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Montru:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "Plenumo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuo de CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Speco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi " "dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Rajtoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Eldonisto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ununura URI al rilata dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Linvo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi " "dokumento (ekz. 'eo-EO')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ " "klasadoj." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Vasteco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Kunlaborantoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi " "dokumento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517 msgid "Set attribute" msgstr "Agordu econ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Agordu koloro de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Formovu strekon" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Agordu gradienton en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Agordu motivon en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "Malebligo de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Neniu elektita dokumento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Agordu markilojn" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 #, fuzzy msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Larĝo de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Larĝo de streko" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Alligiĝo:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Akra alligiĝo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Ronda alligiĝo" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Bevela alligiĝo" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Akrolimo:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Finpunkto:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Plifortikigita finpunkto" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Ronda finpunkto" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Kvadrata finpunkto" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Haĉado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Startaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Mezaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Finaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Agordu stilon de streko" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Koloro: %s; Alklako por agordi plenigon, Ŝvkl+alklako " "por agordi konturon" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313 msgid "Set fill" msgstr "Agordu plenigon" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321 msgid "Set stroke" msgstr "Agordu strekaĵon" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540 msgid "Change color definition" msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Formovu strekon" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Formovu plenigon" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Agordu koloron de streko el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Vicigu liniojn maldekstren" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centru liniojn" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Vicigu liniojn dekstren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Alliniigu ambaŭflanken" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Liniointerspaco:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Agordu kiel defaŭlto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Set text style" msgstr "Agordu stilo de teksto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klaku por elekti nodojn, trenu por ree aranĝi ilin." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klaku redaktadendan econ." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "La eco %s estas elektita. Premu Strkl+Enigoklavo, kiam vi " "finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trenu por aranĝi nodoj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288 msgid "New element node" msgstr "Nova nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "New text node" msgstr "Nova tektonodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2231 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikatu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299 msgid "Delete node" msgstr "Forigu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Mal-deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Suprentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Subentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Forigu econ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497 msgid "Attribute name" msgstr "Nomo de eco" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519 msgid "Set" msgstr "Agordu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542 msgid "Attribute value" msgstr "Valoro de eco" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trenu subarbon de XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316 msgid "New element node..." msgstr "Nova nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Forigu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Kreu novan nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Kreu novan tektonodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Ŝanĝu econ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitoj de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origino X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinato de origino de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigino Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinato de origino de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Interspaco _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazolongo de z-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle X:" msgstr "Angulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angulo de x-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle Z:" msgstr "Angulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angulo de z-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Koloro de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Koloro de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Koloro de linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Koloro de majoraj (emfazitaj) linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "linioj" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rektangula krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometria krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Kreu novan kradon" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Ebligita" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Ĝi determinas kion oni agrafas al tiu ĉi krado (aŭ ne). Povus esti 'ek' por " "nevideblaj kradoj." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Videbla" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ĝi determinas la kradon ĉu videblan ĉu nevideblan. La objektoj restas " "agrafitaj al la nevideblaj kradoj." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Interspaco _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Montru punktojn anstataŭ linioj" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj" #: ../src/document.cpp:446 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nova dokumento %d" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memora dokumento %d" #: ../src/document.cpp:644 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Sennoma dokumento %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Path is closed." msgstr "Streko estas fermita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:591 msgid "Closing path." msgstr "Fermo de streko." #: ../src/draw-context.cpp:701 msgid "Draw path" msgstr "Desegnu strekon" #: ../src/draw-context.cpp:861 msgid "Creating single dot" msgstr "Kreo de unuopa punkto" #: ../src/draw-context.cpp:862 msgid "Create single dot" msgstr "Kreu unuopan punkton" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", averaĝita kun radiuso %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sub la kursoro" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Lasu la muson por agordi koloron." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klaku por agordi plenigan koloron, Ŝovoklavo+klako pro agordi " "koloron de la streko; trenu por eltiri averaĝan koloron de areo; per " "Alt por eltiri inversan koloron; Strkl+C por kopi en la poŝo " "la koloron sub la muso" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Agordu elektitan koloron" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Elektita gvidrelo por strekoj; ĝi komencas desegni longe de gvidrelo " "kun Strkl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Elektu gvidrelon de streko por desegni kun Strkl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Strekado: perdita konekto kun gvidrelo de streko!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Strekado de gvidrelo de streko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Desegno per grifelo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desegnu grifelan strekon" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Desegno per tuŝo de gumo" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Desegnu strekon per gumo" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Spacoklavo+mustrenado por plena rigardo de tolo" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Neŝanĝita]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Undo" msgstr "N_uligu" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Redo" msgstr "_Refaru" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Subordo:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " speco: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lokado: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " ĉeno: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " priskribo: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Neniu agordo)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj " "etendiloj\n" "\n" "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii " "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu " "problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vidigu dialogofenestron dumstarte" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' estas plenumanta, bonvolu atendi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta " "dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne estis fiksita ID por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "La ŝargo de la etendilo \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" malsukcesis car " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Neŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Malaktivigita" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Nune ne estas disponebla helpilo por tiu ĉi etendilo. Bonvolu konsulti la " "retpaĝaro de Inkscape aŭ demandi al la dissendolisto se vi havas demandojn " "pri tiu ĉi etendilo." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis " "erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi " "tiu dosierujo ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiĝanta Sojlo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height" msgstr "Alto" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Projekcioj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rastrumo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aliku adaptiĝantan sojlon al la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Aldonu Perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nevaria Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaŭsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multobla Gaŭsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaca Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisona Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Aldonu hazardan perturbon al la elektita(j) bildo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Malfokuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Radiuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Malfokusigu elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Tavolo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Ruĝa kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Verda kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blua kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cejano kanalon" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "I. Karmezina kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Flava kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Nigra kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakeca kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Nebrileca kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Eltiru specifan kanalo el bildo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Karbodesegnaĵo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Apliku karbokrajonan stiligadon al la elekta(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Kolorigu elektita(j)n bitmapo(j)n per difinita koloro, uzante pliigon de " "opakeco." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netigo" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi riĉigas diferencojn de intenso en elektita(j) bitmapo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cikla Kolormapo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kvanto" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi igas cikla(j) la kolormapo(j)n de la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Senmakuligu" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi reduktas makulojn de la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Rando" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi evidentigas la randojn de la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reliefo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Ĝi igas reliefa(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n -- evidentigas la randojn per " "3D artifiko." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Riĉigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Ĝi riĉigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ĝi minimigas perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekvilibrigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ĝi ekvilibrigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ekvilibrigo de histogramo" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaŭsa Malfokuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaŭsa malfokuso misenfokusigas la elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodo" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Tio implodigas elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelo (kun kanalo)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Nigra punkto" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Blanka punkto" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekto de Gamo" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Ĝi nivelas difinitan kanalon de la elektita(j) bitmapo(j) pere de skalado de " "valoroj kiuj estas inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivelu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Ĝi nivelas difinita(j)n bitmapo(j)n pere de skalado de valoroj kiuj estas " "inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Meza Filtrilo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Ĝi filtras la elektita(j)n bitmapo(j)n pere de anstataŭigo de ĉiu bildera " "komponantoper meza koloro en a cirkla apudeco." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Aranĝu nuancon" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturado" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ĝi procente modulas nuancon, saturadon kaj heleco de elektita(j) bitmapo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Tio igas negativaj (t.e. malaj) la elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaligu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Ĝi normaligas elektita(j)n bitmapo(j)n, etendanta intervalon de koloro kiom " "eble plej multe" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Oleopentraĵo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Ĝi stiligas elektita(j)n bitmapo(j)n tial ke ili ŝajnu pentritaj per " "oleofarbo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi modifas la opakecon de la kanalo(j) de elektita(j) bitmapo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Suprentiru" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Suprentirita" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Aliigas lumecon de randoj de la elektita(j) bitmapo(j) por krei ŝajnon de " "reliefo." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Malpliigu Perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Ĝi malpliigas perturbon en la elektita(j) bitmapo(j) per filtrilo de formovo " "de perturbopinto." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Samplo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Ĝi ŝanĝas la difinon de la elektita bildo per readapto de grando laŭ novaj " "dimensioj." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombrumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Alteco" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Ĝi ombrumas elektita(j)n bitmapo(j)n simulante malproksiman lumfonton." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Netigu elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Supereksponu" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Tio heligas elektita(j)n bitmapo(j)n kvazaŭ supereksponita fotofilmo" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Disŝuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Ĝi hazarde disŝutas bilderojn en la elektita(j) bitmapo(j) kun la radiuso de " "'kvanto.'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vortico" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Gradoj" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Ĝi igas vortica(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n cirkaŭ la centrpunkto." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Apliku sojlon al la elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masko de malnetigo" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Tio netigas la elektita(j)n bitmapo(j)n per algoritmoj de la masko de " "malnetigo." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ondo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Ondolongo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Ĝi modifas elektita(j)n bitmapo(j) laŭlonge de sinusa ondo." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Entrudu/Eltrudu" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larĝo en bilderoj de krono" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Nombro da paŝoj" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Kreu el Strekon" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Postskripto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Limigu al nivelo de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postskripto (grado 3)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postskripto (grado 2)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limo de eksporto al la objekto kun ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Dosiero de Postskripto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Enkapsuligita Postskripto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Limigu al versio de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Eksportu la desegnaĵon kaj ne la paĝo" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Eksportu la tolon" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Enigo de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Enigo de WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Vindozaj Metadosieroj (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Vindozaj Metadosieroj" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Eligo de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Riĉigita Metadosiero (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Riĉigita Metadosiero" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Glutigu Ombron" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "r - Dentrada Radiuso (bl)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakeco, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontala Projekcio" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikala Projekcio" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Glutigu koloron" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Amasigo" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La filtriloj ne estos " "ŝargitaj." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Neniu antaŭagordaĵo" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Grando de trenado" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Agordu stilon por la objekto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiento de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP " #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Liniolarĝo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontala Projekcio" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikala Projekcio" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Bildigo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Eligo de LaTeX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-presado" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eligo de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "media fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "tranĉita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "ordigita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "degutita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "arta fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Elektu paĝo:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Alkroĉu al:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precizeco de la grajno:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Notu: valoro tro alta de precizeco povas krei pezan SVG-dosieron kaj " "malpliigon de performanco." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "kruda" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Trakado de la teksto:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Tio importas tekston kiel teksto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Kaŝitaj bildojn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importu agordojn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Agordoj pri Importado de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "fajna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "tre fajna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Enigo de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "PDF-Adobe (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Portebla Documentformato de Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Enigo de AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj pli novaj (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj per pli " "novaj versioj" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Eligo de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Enigo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eligo de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Eligo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plata SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Enigo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Eligo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Enigo de WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Rekta Antaŭmonto" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ĝi kontrolas ĉu la agordoj rekte efikas en la tolo" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:158 msgid "default.svg" msgstr "default.eo.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Reŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Nereŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Elektu malfermendan dokumenton" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Purigu <defs>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i neutiligita difino estis forigita en <defs>." msgstr[1] "%i neutiligitaj difinoj estis forigitaj en <defs>." #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en <defs>." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). " "Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "Nekonservita dokumento." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Konservita dokumento." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desegnante%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desegnante-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Elektu konservendan dosieron" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Neniu konservenda modifo." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Konservante dokumenton..." #: ../src/file.cpp:1024 msgid "Import" msgstr "Importu" #: ../src/file.cpp:1056 msgid "Select file to import" msgstr "Elektu importendan dosieron" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288 msgid "Select file to export to" msgstr "Elektu eksportendan dosieron" #: ../src/file.cpp:1315 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Eraro dum konservado de portempa kopio" #: ../src/file.cpp:1335 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Saluto por Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Okazis eraro dum eksportado de dokumento. Kontrolu ke la servilnomo, " "uzantnomo kaj pasvorto estas korektaj, ke la servilo subtenas webdav kaj " "kontrolu ankaŭ ke vi ne forgesis elekti iun permesilon." #: ../src/file.cpp:1377 msgid "Document exported..." msgstr "Eksportita dokumento..." #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importu el Biblioteko de Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stompaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrico de Koloro" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transiro de Komponanto" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Miksita" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrico de Ruliĝo" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuza lumo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapo de Dismeto" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Plenigo" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Kunfandu" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologio" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Spegula Lumado" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kahelo" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulo" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Fonta Grafikaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Fonta Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Fona Bildo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fona Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Plenigaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Peniktuŝo" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplika" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Ekrane" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Pli malhela" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Pli hela" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrico" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Saturado" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacio de nuanco" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Lumeco al Alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Super" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "En" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Ekster" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "DISAŬ" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identeco" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskreta" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineara" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamo" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikatu" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Envolvo" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erodu" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatu" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktala Perturbo" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Malproksima Lumo" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Lumpunkto" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlampo" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Videblaj Koloroj" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Lumeco" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Small" msgstr "Eta" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Tro entrudita; la rezulto estas malplena." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Plenigita areo; streko kun %d nodo krejta kaj kunigita kun elektaĵo." msgstr[1] "" "Plenigita areo; streko kun %d nodoj krejtaj kaj kunigitaj kun " "elektaĵo." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Plenigita areo; streko kun %d nodo krejta." msgstr[1] "Plenigita areo; streko kun %d nodoj krejtaj." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "La areo ne estas ĉirkaŭlimigita, estas neeble plenigi." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Nur la videbla parto de la ĉirkaŭlimigita areo estis plenigita. Se vi " "deziras plenigi la tutan areon, malfaru, malzomu kaj plenigu denove." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitan areon" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Agordu stilon por la objekto" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desegnu sur areojn por aldonu al plenigo, premadi Alt por tuŝa " "plenigo" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Starto de linia gradiento" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fino de linia gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Mezhalto de lineara gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro de radiala gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiuso de radiala gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokuso de radiala gradiento" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Mezhalto de radiala gradiento" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s elektita" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " el %d prenilo de gradiento" msgstr[1] " el %d preniloj de gradiento" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #: ../src/gradient-context.cpp:183 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d elektita objekto" msgstr[1] " en %d elektitaj objektoj" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Unu prenil-kunfando de %d halto (trenu per Ŝvkl por apartigi) elektita" msgstr[1] "" "Unu prenil-kunfando de %d haltoj (trenu per Ŝvkl por apartigi) " "elektitaj" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d preniloj de gradiento elektitaj el %d" msgstr[1] "%d preniloj de gradiento elektitaj el %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:188 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Neniu preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita objekto" msgstr[1] "" "Neniu preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita(j) objekto" "(j)" #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aldonu halton de gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simpligu gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:535 msgid "Create default gradient" msgstr "Kreu defaŭltan gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:590 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Desegnu ĉirkaŭ prenilojn por elekti ilin" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon de la gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:689 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Ŝvkl: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto" #: ../src/gradient-context.cpp:809 msgid "Invert gradient" msgstr "Inversigu gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" msgstr[1] "" "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" #: ../src/gradient-context.cpp:930 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Elektu objektojn sur kiu oni kreos gradienton." #: ../src/gradient-drag.cpp:590 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 msgid "Move gradient handle" msgstr "Movu prenilon de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Forigu halton de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi projekcion; kun " "Strkl+Alt por forigi la halton" #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141 msgid " (stroke)" msgstr " (streko)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1138 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi angulon; kun Strkl" "+Alt por teni angulon; kun Strkl+Ŝvkl por readapti ĉirkaŭ la " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1146 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro kaj fokuso de radiala gradiento; trenu kun Ŝvkl " "por disigi fokuson" #: ../src/gradient-drag.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" msgstr[1] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1824 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Movu prenilo(j)n de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:1860 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Movu mezhalto(j)n de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:2148 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Unit" msgstr "Unito" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "Units" msgstr "Unitoj" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Cicero" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "cc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Ciceroj" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Cc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Bildero" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "bl" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Bl" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procentoj" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroj" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Colo" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "cl" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Futo" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Futoj" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em fako" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em fakoj" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex fako" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex fakoj" #: ../src/inkscape.cpp:322 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Mem-konservante dokumenton..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble trovi etendilon por konservi " "dokumenton." #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble konservi %s dosieron." #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "Mem-konservo sukcesis." #: ../src/inkscape.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Sennoma dokumento" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj " "lokadoj:\n" #: ../src/inkscape.cpp:671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Komandostango" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Snap controls Bar" msgstr "Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Ilarkesto" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "_Paletro" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statostango" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)" # Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML # de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera #: ../src/interface.cpp:896 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Nekonata" #: ../src/interface.cpp:935 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1033 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Redaktu grupon #%s" #: ../src/interface.cpp:1044 msgid "Go to parent" msgstr "Iri al supera nivelo" #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../src/interface.cpp:1174 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Glutigu koloron en gradienton" #: ../src/interface.cpp:1234 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn" #: ../src/interface.cpp:1277 msgid "Drop SVG" msgstr "Glutigu SVG" #: ../src/interface.cpp:1335 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Glutigu bitmapan bildon" #: ../src/interface.cpp:1427 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Iu dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. " "Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?\n" "\n" "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigo de ĝi signifas anstataŭigi " "ankaŭ ĝian entenon." #: ../src/interface.cpp:1434 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigu" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Legado de la kroma dukto (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Estas neeble krei la dosierujon %s (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Plenumo de ida procezo (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevalida programnomo: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en la vektoro de argumento ĉe %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en la medio: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Kreo de dukto por komuniki kun la ida proceso (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevalida labordosierujo: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Plenumo de halpa programo (%s) malsukcesis" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skribu dosieron de sesio:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Kunhavita SVG-tabulo." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Bazita sur la XMPP-kliento Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Agordu dosiernomon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 invitis vin al anonctabula sesio." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al anonctabula sesio fare de %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Akceptu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rifuzu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Trenado de nodo aŭ prenilo estis nuligita." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Ŝanĝu prenilon" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Movu prenilon" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Movu plenigan motivon interne de objekto" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalu sammaniere plenigan motivon" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Turnu plenigan motivon; uzu Strkl por elklikigi la angulon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Ĉefa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objekto de GdlDockMaster kun kiu estas agrafita la dokostango" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Stilo de dokostango" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "La stilo de dokostango por vidigi erojn en ĝi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Floating" msgstr "Flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Kiam la doko estas flosanta en sia propra fenestro" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Defaŭlta titolo" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "La defaŭlta titolo por la novkreitaj flosantaj dokoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Larĝo por la doko kiam ĝi estas flosanta speco" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alto por la doko kiam ĝi estas flosanta speco" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flosanta X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X koordinato por la flosanta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flosanta Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y koordinato por la flosanta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokigu #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orintiĝo de la dokiganta ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Readaptabla" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la doka ero estas readaptebla kiam ĝi estas dokigita " "en panelo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Agmaniero de la ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Ĝenerala agmaniero por la doka ero (t.e. kiam ĝi povas esti flosanta, se ĝi " "estas blokita, ktp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Blokita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la doka ero ne estas trenebla kaj ĝi ne vidigas klavon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Favorata larĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "La favorata larĝo por la doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Favorata alto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "La favorata alto por la doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Vi ne povas aldoni dokan objekton (%p de speco %s) ene %s. Uzu GdlDock aŭ " "alian kunmetitan dokan objekton." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Provante aldoni fenestraĵon kun speco %s al %s, sed ĝi kapablas enteni nur " "unu fenestraĵon ĉiufoje; ĝi jam entenas fenestraĵon de speco %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nesubtenita strategio por doko %s en la doko de speco %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Malbloku" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Provu bindi ne-ĉirkaŭlimigitan eron %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonigu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonigu tiun ĉi dokon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermu ĉi tiun dokon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Kontrolado de doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "La doka ero kiu regas tiun ĉi klavon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "La apriora titolo por novkreitaj flosantaj dokoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Se ĝi estas agordita per 1, ĉiuj erojn de doko ĉirkaŭlimigitaj ĉe la ĉefa " "doko estas blokitaj; se ĝi estas agordita per 0, ĉiuj estas neblokitaj; -1 " "signifas neekziston de eroj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Stilo de Interŝanĝilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stilo por butonoj de Interŝanĝilo." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Disetendu direkton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Ĝi ebligas la erojn de doko de la ĉefmodelo disetendi dokon en difinitan " "direkton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "ĉefo %p: estas neeble aldoni objekton %p[%s] al la serio. Jam ekzistas " "objekto kiu havas tiun nomon (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "La nova regilo de doko %p estas aŭtomata. Nur manaj dokaj objektoj estas " "nomeblaj regiloj." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "La indekso de la nuna paĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "La unika nomo por identigi la dokan objekton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Kompleta nomo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Hom-legebla nomo por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Stok-ikono" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Stok-ikono por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf-ikono" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-ikono por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Ĉefa doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "La ĉefa doko al kiu tiu ĉi doko estas ĉirkaŭlimigita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Alvoko al gdl_dock_object_dock en doka objekto %p (objekospeco estas %s) kiu " "ne subtenas tiun ĉi metodon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Doka operacio mendita en ne-ĉirkaŭlimigita objekto %p. La programo povus " "kraŝi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Estas neeble agrafi %p al %p ĉar ili estas en malsamaj ĉefmodeloj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Provu bindi al %p pretan ĉirkaŭlimigitan dokobjekton %p (nuna ĉefmodelo: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Lokiĝo dela dividilo en bilderoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fiksa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ĝi fiksas ĉu la lok-signo estos ligita al ĝia gastiganto ĉu ĝi suprenmovos " "la hierarkio kiam la gastiganto estos ree dokita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "La ĉefa doko al kiu tiu ĉi lok-signo estas ligita." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Sekvanta lokigo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La loko kie ero estos dokita al gastiganto se la ero ricevos mendon pri " "dokado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Larĝo de la fenestraĵo kiam ĝi estas agrafita al la ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alto de la fenestraĵo kiam ĝi estas agrafita al la ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flosanta plejalta tabulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Kiam la ŝtopaĵo estas ene por flosanta plejalta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-Koordinato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X koordinato de la doko kiam ĝi estas flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-Koordinato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y koordinato de la doko kiam ĝi estas flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Provu doki dokobjekton al ne-ĉirkaŭlimigita ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Akirita signalon pri disiĝo el objekto (%p) kiu ne estas nia ĉefo %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "Io stranga okazis dum la lokado por la ido %p de la patro %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "La ero de doko kiu regas tiun ĉi langeton" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "doEffect stack test" msgstr "Provo de stako de doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Angulo en X akso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Iloj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cirklo (centro+radiuso)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Nigra streko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Envolva deformado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Freehand Shape" msgstr "" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Knot" msgstr "Plektaĵo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Krada deformado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "_Liniaj segmentoj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Paralela projekcio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Maks. longo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Orta dusekco" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiva streko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Turnu nodojn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Liniiloj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Sketch" msgstr "Skizo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tanĝenta kurbon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Agordu etikedon de objekto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Kurbigo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Dentaĵoj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motivo longe de Streko" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Interligu Sub-strekojn" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Construct grid" msgstr "Konstrua krado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Is visible?" msgstr "Ĉu ĝi estas videbla?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se ĝi ne estas ebligita, la artifiko restas aplikita al objekto sed " "pormomente malebligita sur la tolo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 #, fuzzy msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "Malaktivigita" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "No effect" msgstr "Neniu artifiko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Bonvolu difini parametran strekon por la VAS '%s' per %d alklakoj de muso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Redaktante parametrojn %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Neniu parametro de la aplikitaj artifikoj de streko estas redaktebla sur-" "tole." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Maldekstra longeco" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Ĝi difinas la maldekstran finon de la dusekcanto" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Dekstra longeco " #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Ĝi difinas la dekstran finon de la dusekcanto" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Aranĝu la \"maldektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Aranĝu la \"dektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Kurbigu strekon" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Larĝo de la streko" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "Larĝo en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skalu la larĝon de la streko en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Originala streko estas vertikala" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Turnu la originalon je 90 gradoj, antaŭ kurbigi ĝin laŭ la kurbita streko" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 #, fuzzy msgid "Intersect" msgstr "Intersekco" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 #, fuzzy msgid "Identity A" msgstr "Identeco" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 #, fuzzy msgid "Identity B" msgstr "Identeco" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Ekskludo" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unio" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "2nd path" msgstr "Kurbigu strekon" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 #, fuzzy msgid "Boolop type" msgstr "Ĉiuj specoj" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Grando de X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La grando de la krado laŭ X akso" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Grando de Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La grando de la krado laŭ Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Starto" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Centro de rotacio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Nombro da linioj" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Origino X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin of the rotation" msgstr "Orientiĝo" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Aranĝu saturadon" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Aranĝu saturadon" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Interliga streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "La streko kiu estos uzata kiel interligo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombro da strekoj" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "La nombro da strekoj kiuj estos kreataj." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Starto de variado de rando" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de tremado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj " "ene kaj ekster la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Starto de variado de interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj " "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Fino de variado de rando" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardeco kiu movas la finpunktoj de la interligaĵoj ene kaj " "ekster la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Fino de variado de interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la finpunktoj de la interligaĵoj " "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skalu larĝon" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skalado de la larĝo de la interliga streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skalu larĝon laŭ la longo" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo relative al ĝia longo." #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Elipse" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Sharp" msgstr "Netigo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Rondigo" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Fandiĝo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Choose pen type" msgstr "Ŝanĝu segmentospecon" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pen width" msgstr "Larĝo de Plumo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Maximal stroke width" msgstr "Skalu larĝon de strekoj" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pen roundness" msgstr "ne rondigita" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "angle" msgstr "Angulo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start" msgstr "Starto" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End" msgstr "Fino" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Moduso de larĝigo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Rondigo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Variado de la longo de la konturo" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "Capping" msgstr "Rondigo de majuskloj" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "_Ebligu elklikiĝon" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Kurbigu strekon supren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Supra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Kurbigu strekon dekstren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Dekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Kurbigu strekon suben" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Suba strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Kurbigu strekon maldekstren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "maldekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Ebligu dekstran kaj maldekstran striojn" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Ĝi ebligas dekstran kaj maldekstran striojn de deformado" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Ebligu supran kaj suban striojn" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Ĝi ebligas supran kaj suban striojn de deformado" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentoj" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "La nombro da dentoj" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Prem-angulo de dentoj (kutime 20-25 gradoj). La rejŝo de la dentoj ne estas " "en kontakto." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Faktoro" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Steps" msgstr "Paŝoj" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Etendu linian interspacon" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Metodo de interpolado" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Aranĝu la larĝon de la streko" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Stilo de Interŝanĝilo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Kontrolu prenilon 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Kontrolu prenilon 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Kontrolu prenilon 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Kontrolu prenilon 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Kontrolu prenilon 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Kontrolu prenilon 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Kontrolu prenilon 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Kontrolu prenilon 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Kontrolu prenilon 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Kontrolu prenilon 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Kontrolu prenilon 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Kontrolu prenilon 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Kontrolu prenilon 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Kontrolu prenilon 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Kontrolu prenilon 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Kontrolu prenilon 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Fermu" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Malfermu Arkon" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 #, fuzzy msgid "End type" msgstr " speco: " #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Reflekt-linio" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Linio kiu funkcias kiel spegulo por la reflekto" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Aranĝu distanzo de projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Difinu la maldekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Difinu la dekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Aranĝu la \"maldektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Aranĝu la \"dektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skalu" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Faktoro de skalado" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Display unit" msgstr "Aranĝo de la ekrano" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Larĝo en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Unuopa" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Unuopa, streĉita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ripetita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ripetita, streĉita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Fonto de motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Streko enmetenda laŭlonge de kanvaso" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopioj de motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Kiom da kopioj de motivo estas enmetendaj laŭlonge de kanvaso" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "Larĝo de la motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skalu la larĝon de la motivo en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "Interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "La spaco inter kopioj de la streko. Estas eblaj negativaj valoroj, sed " "limigitaj je -90% de la larĝo de la motivo." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normala projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tanĝanta projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Deŝovo en unuoj de la grando de la motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Spaca, tanĝanta kaj normala deŝovo estas redonita kiel rejŝo je larĝo/alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo estas vertikala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotaciu la motivon je 90 gradoj antaŭ la apliko" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Aranĝu la \"maldektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Aranĝu la \"dektran\" finon de la tanĝanto" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "Skalu laŭ x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Faktoro de skalado por X akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Skalu laŭ y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Faktoro de skalado por Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Projekcio laŭ x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Projekcio en X akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Projekcio laŭ y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Projekcio en Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Ĉu vi uzas XY ebenon?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Se ĝi estas vera, oni metas la streko en la maldekstra flanko de fikcia " "fako, male en ĝia dekstra flanko" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 #, fuzzy msgid "Adjust the origin" msgstr "Aranĝu nuancon" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Bloku larĝon kaj alton" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Korekto per larĝigo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "fina nodo" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Kurbigu strekon" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Kreante strekon" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Skalu larĝon de strekoj" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "_Magneta altiro" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Maks. longo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Maks. longo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Agordu markilojn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Disetendu direkton" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "_Koloro de rando:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "Parametroj de flosantaĵoj" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "reelo kiel 1.4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "Konturoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Ĝi desegnas plejeble proksimumajn konturojn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksimima longo de la konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimuma longo de la proksimumaj konturoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variado de la longo de la konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Aleatora variado de la longo de la konturo (relative al la maksimuma longo)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "Maksimuma surmeto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Kiom da sekvantaj konturoj estas surmeteblaj (relative al la maksimuma " "longo)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "Variado de surmeto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Aleatora variado de la surmeto (relative al la maksimuma surmeto)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maksimuma tolero inter finoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimuma distanco inter la finoj de origina kaj proksimuma strekoj " "(relative al la maksimuma longo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "Paralela projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "Mezvalora distanco inter la proksimuma streko kaj la origina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimuma amplitudo de oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frekvenco de oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "Mezvalora nombro de la periodo de oscilado en iu proksimuma konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "Konstruaj liniojn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Kiom da konstruaj linioj (tanĝentoj) estas desegnendaj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktoro de skalado rilata al la kurbiĝo kaj la longo de la konstruaj linioj " "(provu 5*deŝovo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "Maks. longo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimuma longo de la kontruaj linioj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "Variado de longo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Aleatora variado de la longo de la kontruaj linioj" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Kroma angulo inter tanĝanto kaj kurbo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Loko laŭlonge de kurbo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Lokado de la punkto de kunligo laŭlonge de la kurbo (inter 0.0 kaj nombro-da-" "segmentoj)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Difinu la maldekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Difinu la dekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Aranĝu la kunligan punkton de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Aranĝu la \"maldektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Aranĝu la \"dektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Stakigu paŝon" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "punktoparametro" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "punktoparametro" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "_Etikedo" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Forigu segmenton" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Kreante strekon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Streko kies segmentoj difinas la fraktalon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "Nombro da estigoj" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundeco de la ripetado -- agordu malalte!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "Desegnu ĉiun estigon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se ĝi ne estas ebligita, oni desegnas nur la lastan estigon" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Maksimuma komplikeco" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Ĝi malebligas la artifikon se la eligo estas tro komplika" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Ŝanĝu bulean parametron" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de enumeracio" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Ŝanĝu skalaran parametron" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Redaktu sur-tole" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiu strekon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Agrafu al streko" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enmetu parametron de streko" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Interligu parametron de streko kun la streko" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de hazardo" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Estas neeble trovi ID-n de verbo '%s' difinitan en komandlinio.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Estas neeble trovi ID-n de nodo: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio" #: ../src/main.cpp:266 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)" #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero" #: ../src/main.cpp:291 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)" #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:296 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; " "0,0 estas suba-maldekstra angulo)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo" #: ../src/main.cpp:311 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ĝi agrafas la areon de bitmapa eksportado al plej apuda entjera valoro (en " "unitoj de uzanto SVG)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: ../src/main.cpp:321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:326 msgid "The ID of the object to export" msgstr "La ID de eksportenda objekto" #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:333 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-" "id)" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "COLOR" msgstr "KOLORO" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero" #: ../src/main.cpp:363 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero" #: ../src/main.cpp:368 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportu dokumenton al Riĉigita Metadosier-Dosiero (EMF)" #: ../src/main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)" #: ../src/main.cpp:385 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:391 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:397 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:403 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:409 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #: ../src/main.cpp:414 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listigu id,x,y,a,l de ĉiuj objektoj" #: ../src/main.cpp:419 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:425 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento" #: ../src/main.cpp:435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listo pri ID de ĉiuj verboj en Inkscape" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Vokenda verbo dum malfermado de Inkscape" #: ../src/main.cpp:441 msgid "VERB-ID" msgstr "ID de verbo" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Elektenda ID de objekto dum malfermado de Inkscape" #: ../src/main.cpp:446 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID de objekto" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Disponeblaj opcioj:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enmetu _Grandon" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nu" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomu" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Ekranmoduso" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Montru/Kaŝu" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Tavolo" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekto" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_po" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ko" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "_Motivo" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Streko" #: ../src/menus-skeleton.h:224 msgid "Path Effects" msgstr "Artifikoj de Streko" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Effe_cts" msgstr "Efekto_j" #: ../src/menus-skeleton.h:252 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Anonctabulo" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/menus-skeleton.h:260 msgid "Tutorials" msgstr "Lecionoj" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strkl: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas " "horiz/vert; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Ŝvkl: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ " "prenilojn" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokas longon de prenilo; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Stampilo" #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Movu vertikale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Movu horizontale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Move nodes" msgstr "Movu nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:1736 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: trenu por igi forma kurbon; kun Strkl por " "elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Align nodes" msgstr "Alliniigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuo de nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:2006 msgid "Add nodes" msgstr "Aldonu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "Add node" msgstr "Aldonu nodon" #: ../src/nodepath.cpp:2202 msgid "Break path" msgstr "Dispecigu strekon" #: ../src/nodepath.cpp:2258 msgid "Close subpath" msgstr "Fermo de sub-streko" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Join nodes" msgstr "Kunigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2346 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermu sub-strekon per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Kunigu nodojn per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Estas necese elekti du finajn nodojn por unuigi." #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625 msgid "Delete nodes" msgstr "Forigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2587 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Forigu nodojn konservante la formon" #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Elektu du ne-finajn nodojn en la streko por forigi la rezultantan " "segmenton." #: ../src/nodepath.cpp:2754 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342 msgid "Delete segment" msgstr "Forigu segmenton" #: ../src/nodepath.cpp:2807 msgid "Change segment type" msgstr "Ŝanĝu segmentospecon" #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561 msgid "Change node type" msgstr "Ŝanĝu nodospecon" #: ../src/nodepath.cpp:3855 msgid "Retract handle" msgstr "Retiru prenilon" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "Move node handle" msgstr "Movu prenilon de nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4094 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: angulo je %0.2f°, longo %s; kun Strkl " "por elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:4288 msgid "Rotate nodes" msgstr "Turnu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4473 msgid "Flip nodes" msgstr "Renversu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4642 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trenu por redakti strekon; kun Strkl por horizontale/" "vertikale elklikigi; kun Strkl+Alt por elklikigi direkton de preniloj" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4875 msgid "end node" msgstr "fina nodo" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "cusp" msgstr "angula" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4883 msgid "smooth" msgstr "malakra" #: ../src/nodepath.cpp:4885 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Aranĝo" #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "symmetric" msgstr "simetria" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4893 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4895 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun Ŝvkl por etendi ilin)" #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trenu nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu Alt kaj trenu nodojn " "por skulpti; uzu sagoklavojn por movi nodojn, < > por " "skali kaj [ ] por rotacio" #: ../src/nodepath.cpp:4911 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Trenu nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu sagoklavoj por movi nodon" #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn." #: ../src/nodepath.cpp:4941 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i elektita nodo. Klaku, premu Ŝvkl kaj klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." msgstr[1] "" "0 de %i elektitaj nodoj. Klaku, premu Ŝvkl kaj " "klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:4947 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin." #: ../src/nodepath.cpp:4955 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s. %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i de %i elektita nodo en %i de %i substrekoj. %" "s." msgstr[1] "" "%i de %i elektitaj nodoj en %i de %i substrekoj. " "%s." #: ../src/nodepath.cpp:4968 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de horizontala rondigo; kun Strkl por igi sama " "la vertikalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de vertikala rondigo; kun Strkl por igi sama la " "horizontalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aranĝu alton kaj larĝon de la rektangulo; kun Strkl por teni " "proporciojn aŭ plilongigi nur unu dimension" #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ĝi readaptas la fakon laŭ X/Y direkto; kun Ŝvkl laŭ Z akso; kun " "Strkl limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ĝi readaptas la fakon laŭ Z akso; kun Ŝvkl laŭ X/Y direkto; kun " "Strkl limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj" #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Movu la fakon perspektive" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu larĝon de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu alton de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de startpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por la arko, eksteren " "por la segmento" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de finpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por arko, eksteren " "por segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Aranĝo de diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Ŝvkl por " "rondigi; uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Aranĝo de interna diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Strkl " "por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu Ŝvkl por rondigi; " "uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon interne; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Alt por konverĝi/diverĝi" #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon ekstere; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Ŝvkl por readapti/rotacii" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Aranĝu distanzo de projekcio" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trenu por readapti fakon de moviĝanta teksto" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Elektu suprentirendan objekton." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "Kombino" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Neniu kombinenda streko en elektaĵo." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Elektu disigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Apartigante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "Apartigu" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Neniu disigenda streko en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Elektu objekton kiu estas konvertenda en streko." #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertante objektojn en strekoj..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "Konvertu objekton en streko" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Neniu konvertenda objekto en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Elektu inversigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversigante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Neniu inversigenda streko en elekto." #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Continuing selected path" msgstr "Plusekvo de elektita streko" #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506 msgid "Creating new path" msgstr "Kreo de nova streko" #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aldonado al elektita streko" #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Lasu ĉi tie por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pencil-context.cpp:389 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desegnu libermane strekon" #: ../src/pencil-context.cpp:394 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trenu por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:470 msgid "Finishing freehand" msgstr "Libermane fino" #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desegno forigita" #: ../src/pencil-context.cpp:577 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:605 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Libermane fino" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klakuklaku kaj trenu por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klakuklaku kaj trenu por daŭrigi strekon el ĉi punkto." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de kurbo: angulo %3.2f°, distanco %s; kun Strkl " "por eklikigi angulojn kun Enigoklavo por fini strekon" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linio: angulo %3.2f°, distanco %s; kun Strkl " "por eklikigi angulojn, kun Enigoklavo por fini strekon" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurboprenilo: angulo %3.2f° longo %s; kun Strkl por " "eklikigi angulojn" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurboprenilo, simetria: angulo %3.2f°, longo %s; kun Strkl por eklikigi angulojn, kun Ŝvkl por movi nur ĉi tiun prenilon" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurboprenilo: angulo %3.2f°, longo %s; kun Strkl por " "eklikigi angulojn, kun Ŝvkl por movi nur ĉi tiun prenilon" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Desegno finita" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Mastrumu malaperantan punkton" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Mastrumu plurajn malaperantajn punktojn" #: ../src/preferences.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n" "Novaj agordoj ne estos konservitaj." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Estas neeble krei %s dosierujon.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s ne estas valida dosierujo.\n" "%s" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s ne estas regula dosiero.\n" "%s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n" "%s" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strkl: kreu kvadraton aŭ entjer-rejŝan rektangulon, bloku rondan " "angulon cirkla" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la rejŝo %d:%d); uzu Ŝvkl por " "desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la ora nombro 1.618 : 1); uzu " "Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la ora nombro 1 : 1.618); uzu " "Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s; uzu Strkl por krei kvadratojn aŭ entjer-" "rejŝajn rektangulojn; uzu Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Kreu rektangulojn" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "Nuligita movo." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "Nuligita elekto." #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Desegnu sur objektoj por elekti ilin; lasu Alt por ŝanĝi al la " "elastaĵa elektado" #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Trenu ĉirkaŭ objektoj por elekti ilin; premu Alt por ŝanĝi al " "la tuŝa elektado" #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Strkl: alklaku por elekti en grupoj; trenu por movi horiz/vert" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Ŝvkl: alklaku por mastrumi elekton; trenu por havi elastaĵo-stilan " "elekton" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: alklaku poe elekti sube; trenu por movi la elektaĵon aŭ por " "elekti per tuŝo" #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "Forigu tekston" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nenio estis forigita." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Elektu duplikatendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "Forigu ĉion" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "Elektu plurajn objektojn por grupigi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Grupigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Elektu malgrupigendan grupon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Neniu malgrupigenda grupo en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Malgrupigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:683 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Elektu suprentirendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj grupoj aŭ " "tavoloj." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Suprentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Raise to top" msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:777 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Elektu subentirenda(j)n objekto(j)n." #: ../src/selection-chemistry.cpp:827 msgid "Lower" msgstr "Subentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:874 msgid "Lower to bottom" msgstr "Subentiru ĝis la fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nenio estas nuligenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nenio estas ripetenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Paste" msgstr "Enmetu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste style" msgstr "Apliku stilon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:964 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:983 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Elektu objekto(j)n por formovi vivan artifikojn de streko de ili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Remove live path effect" msgstr "Formovu vivan artifikon de streko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi filtrilojn de ili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Paste size" msgstr "Enmetu grandon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size separately" msgstr "Enmetu grandon aparte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068 msgid "Raise to next layer" msgstr "Suprentiru al sekva tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075 msgid "No more layers above." msgstr "Neniu alia supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "No more layers below." msgstr "Neniu alia suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Remove transform" msgstr "Formovu transformojn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Turnu je 90° DĜ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Rotacio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotacio laŭ bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skalu je tuta faktoro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548 msgid "Move vertically" msgstr "Movu vertikale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move horizontally" msgstr "Movu horizontale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Movu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Movu vertikale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Movu horizontale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La elektaĵo ne havas artifikon de streko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "La elektaĵo ne havas bildstrekon neaplikitan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "La elektaĵo havas maskon neaplikitan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911 msgid "action|Clone" msgstr "Klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "Elektu malkunligandan klonon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Elektu unu objekton por kloni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Neniu malkunliganda klono en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Disigu Klonon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Elektu malkunligandan klonon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Neniu malkunliganda klono en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "Unlink clone" msgstr "Disigu Klonon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Elektu klonon por iri al ĝia originalo. Elektu kunligigitan " "projekcion por iri al ĝia originalo. Elektu tekston en streko por " "iri al streko mem. Elektu moviĝantan teston por iri al ĝia fako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "estas neeble trovi elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, " "teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "La elektenda objekto ne estas videbla (ĝi estas en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en markilo(j)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184 msgid "Objects to marker" msgstr "Konvertu objektojn en markiloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en gvidrelo(j)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Objects to guides" msgstr "Konvertu objektojn en gvidreloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328 msgid "Objects to pattern" msgstr "Konvertu objekton en motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Elektu objekton kun pleniga motivo por ekstrakti objektojn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Neniu pleniga motivo en elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "Pattern to objects" msgstr "Konvertu motivon en objektoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Elektu objekto(j)n el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bildigante bitmapon..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 msgid "Create bitmap" msgstr "Kreu bitmapon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Elektu objekton de masko kaj objekto(j)n por apliki " "klipostrekon aŭ maskon al ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795 msgid "Set clipping path" msgstr "Agordu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 msgid "Set mask" msgstr "Agordu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "Release clipping path" msgstr "Lasu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "Release mask" msgstr "Lasu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Elektu objekto(j)n por adapti tolon al ili." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Kunligo" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Moviĝanta teksto" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linio" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Streko" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "3D Fako" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klonaĵo" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Konturstreko" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "Spiralo" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Star" msgstr "Stelo" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ " "la objektojn por elekti." #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "radiko" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i patro (%s)" msgstr[1] " en %i patroj (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i tavolo" msgstr[1] " en %i tavoloj" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi originalon" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi strekon" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi fakon" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i elektita objekto" msgstr[1] "%i elektitaj objektoj" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekto de %s speco" msgstr[1] "%i objektoj de %s speco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekto de %i specoj" msgstr[1] "%i objektoj de %i specoj" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Distordu" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "Set center" msgstr "Agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:610 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi " "tiu cernton kun Ŝvkl" #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kunpremu aŭ tiretendu la elekton; uzu Strkl por unuforme " "skali; uzu Ŝvkl por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:638 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalo de elekto; uzu Strkl por unuforme skali; uzu Ŝvkl " "por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distordu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita flanko" #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Turnu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita angulo" #: ../src/seltrans.cpp:777 msgid "Reset center" msgstr "Re-agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalo: %0.2f%% x %0.2f%%; kun Strkl por teni proporcion" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1233 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Distordo: %0.2f°; kun Strkl por eklikigi angulon" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1293 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacio: %0.2f gradoj; kun Strkl por eklikigi angulon" #: ../src/seltrans.cpp:1334 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Movu centron en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1496 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Movo de %s, %s; uzu Strkl por readapti horiz/vert; uzu " "Ŝvkl por malebligi elklikiĝon" #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "Trenu kurbojn" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Kunligo al %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Kunligo sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: ../src/sp-ellipse.cpp:627 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:860 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:862 msgid "Arc" msgstr "Arko" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Moviĝanta areo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Ne-moviĝanta areo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Moviĝanta teksto (%d tipo)" msgstr[1] "Moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kunligita moviĝanta teksto (%d tipoj)" msgstr[1] "Kunligitaj moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Gvidreloj ĉirkaŭ la paĝo" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikala, al %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala, al %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "je %d gradoj, tra (%s,%s); Strkl+alklako pro forigi" #: ../src/sp-image.cpp:1108 msgid "embedded" msgstr "entenata" #: ../src/sp-image.cpp:1116 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bildo kun malbona referenco: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1117 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bildo %d x %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: tenas radiuson de la spiralo" #: ../src/spiral-context.cpp:433 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiralo: radiuso %s, angulo %5g°; uzu Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:454 msgid "Create spiral" msgstr "Kreu spiralon" #: ../src/sp-item.cpp:1027 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; klipita" #: ../src/sp-item.cpp:1049 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskita" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrita" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrita" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objekto" msgstr[1] "Grupo de %d objektoj" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Linio" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersekco" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diferenco" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Divido" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Tranĉu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Elektu almenaŭ 2 strekojn por Bulea operacio." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Elektu almenaŭ 1 strekon por plenumi Bulean operacion." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Elektu ĝuste 2 strekojn por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ " "tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "estas neeble determini z-ordiĝo de la elektitaj objektoj por " "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unu el objektoj ne estas streko, do estas neeble plenumi Bulean " "operacion." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Elektu konturitan strekon por konverti konturon en streko." #: ../src/splivarot.cpp:955 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:958 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Neniu konturita strekoen elekto." #: ../src/splivarot.cpp:1041 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "La elektita objekto ne estas streko, do estas neeble entrudi/eltrudi." #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create linked offset" msgstr "Kreu kunligitan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Kreu dinamikan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1255 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Outset path" msgstr "Eltrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Inset path" msgstr "Entrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1475 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Neniu entrudenda/eltrudenda streko en elekto." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simpligado de strekojn (aparte):" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simpligado de strekojn:" #: ../src/splivarot.cpp:1692 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s - %d el %d strekoj simpligitaj..." #: ../src/splivarot.cpp:1704 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d strekoj simpligitaj." #: ../src/splivarot.cpp:1718 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Elektu simpligenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1732 msgid "Simplify" msgstr "Simpligu" #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Neniu simpligenda streko en elekto." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Iu ekscepto okazis dum plenumado de la Artifiko de Streko." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kunligita projekcio, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "eltrudado" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "entrudado" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamika projekcio, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Streko (%i nodo, artifiko de streko)" msgstr[1] "Streko (%i nodoj, artifiko de streko)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Streko (%i nodo)" msgstr[1] "Streko (%i nodoj)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #: ../src/sp-rect.cpp:222 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralo je %3f turnoj" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stelo je %d vertico" msgstr[1] "Stelo je %d verticoj" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Plurlatero je %d vertico" msgstr[1] "Plurlatero je %d verticoj" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Kondiĉa grupo de %d objekto" msgstr[1] "Kondiĉa grupo de %d objektoj" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<neniu nomo estis trovita>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Teksto en streko (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Teksto (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klonita tipar-datumo%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " el " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Orfa klonita tipar-datumo" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Teksta vasteco" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klono de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Orfa klono" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strkl: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Plurlatero: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por " "elklikigi angulon" #: ../src/star-context.cpp:444 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stelo: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/star-context.cpp:467 msgid "Create star" msgstr "Kreu stelon" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Elektu tekston kaj strekon por enmeti tekston en streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ĉi tiu objekto de teksto estas jam en streko. Formovu ĝin el streko " "antaŭe. Uzu Ŝvkl+D por trovi ĝian propran strekon." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. " "Konvertu rektangulon en streko antaŭe." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti videbla(j) por enmeti tio(j)n en " "iu streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "Ĝi metas tekston en streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Elektu tekston en streko por formovi ĝin el streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Neniu teksto-en-streko en la elekto." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "Ĝi formovas tekston el streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Elektu teksto(j)n por formovi transformojn." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Formovu transformojn mane" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Elektu tekston kaj unu kaj plurajn strekojn aŭ formojn por la " "moviĝo de teksto en fako." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Movigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Elektu paralizendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Malmovigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Elektu konvertendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "La moviĝanta tekston devas esti videbla por esti konvertebla." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Neniu konvertenda moviĝanta teksto en elekto." #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klaku por redakti tekston, trenu por elekti parton de teksto." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klaku por redakti moviĝantan tekston, trenu por elekti parton " "de teksto." #: ../src/text-context.cpp:502 msgid "Create text" msgstr "Kreu tekston" #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Ne-presebla tipo" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enmetu Unikodan tipon" #: ../src/text-context.cpp:576 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikodo (Enigo por fini): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikodo (Enigo por fini): " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fako de moviĝanta teksto: %s x %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tajpu tekston; Enigoklavo por startigi novan linion." #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "Kreu moviĝantan tekston" #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La fako estas tro eta laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis " "kreita." #: ../src/text-context.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Ne-dividebla spaco" #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon" #: ../src/text-context.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "Igu grasa" #: ../src/text-context.cpp:895 msgid "Make italic" msgstr "Igu kursiva" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nova linio" #: ../src/text-context.cpp:968 msgid "Backspace" msgstr "Retropaŝo" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern to the left" msgstr "Modifu maldekstren" #: ../src/text-context.cpp:1041 msgid "Kern to the right" msgstr "Modifu dekstren" #: ../src/text-context.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Modifu supre" #: ../src/text-context.cpp:1092 msgid "Kern down" msgstr "Modifu sube" #: ../src/text-context.cpp:1169 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭmontrile" #: ../src/text-context.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turnu dekstrume" #: ../src/text-context.cpp:1207 msgid "Contract line spacing" msgstr "Kuntiru linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1234 msgid "Expand line spacing" msgstr "Etendu linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1242 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Paste text" msgstr "Enmetu tekston" #: ../src/text-context.cpp:1586 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Tajpu moviĝantan tekston;Enigoklavo por startigi novan paragrafon." #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klaku por elekti aŭ krei tekston, trenupor krei moviĝantan " "tekston; poste tajpu." #: ../src/text-context.cpp:1706 msgid "Type text" msgstr "Speco de teksto" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vi ne povas redakti klonitajn tipardatumojn." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Por redakti strekon, uzu alklakon, Ŝvkl+alklakon, aŭ " "trenon ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste trenu nodojn kaj " "prenilojn. Klaku sur objekto por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Por korekti strekon per puŝo, elektu ĝin kaj trenu sur ĝi." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei rektangulon. Trenu regilojn por rondigi " "angulojnkaj readapti. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trenu por krei £D fakon. Trenu regilojn por perspektive " "readapti.AlKlaku por elekti(kun Strkl+Alt por unuopa faco)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei elipson. Trenu regilojn por krei arkon aŭ " "segmenton. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trenu por krei stelon. Trenu regilojn por redakti la formon de " "la stelo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei spiralon. Trenu regilojn por redakti la formon " "de la spiralo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Trenu por krei libermanan linion. Komencu desegni premante Ŝvkl por aldoni al elektita streko. Strkl+alklako por krei unuopajn " "punktojn." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klakuklaku kaj trenu por startigi strekon; uzu Ŝvkl " "por aldoni al elektita streko. Strkl+alklako por krei unuopajn " "punktojn." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trenu por skribi per grifelo; kun Strkl por streki gvidrelon, " "kun Alt por subtiligi/dikigi. La Sagoklavoj adaptas larĝon " "(dekstre/maldekstre) kaj angulon (supre/sube)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trenuduoble klaku por krei gradienton sur elektita " "objekto, trenu prenilojn por redakti gradienton." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klakutrenu areon por zomi, uzu Ŝvkl+alklakon por " "malzomi." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klaku kaj trenu inter formojn por krei konektilon." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Alklaku por pentri la ĉirkaŭlimigitan areon, Ŝvkl+alklako por " "unuigi la novan plenigon kun la nuna elektaĵo, Strkl+alklako por " "ŝangi la plenigon de la alklakita objekto kaj streki laŭ nuna agordaĵo." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Trenu por forigi." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Elektu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Elektu nur unu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nevalida SIOX rezulto" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorigu bitmapon" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj" #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio estis forigita." #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Neniu elektaĵo! Elektu korektendajn objektojn." #: ../src/tweak-context.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Korekto per larĝigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Korekto per kolorpentrado" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Korekto per kolorkirlo" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Skalu laŭ x" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Korekto per altiro" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Korekto per puŝo" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Korekto per mallarĝigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Korekto per altiro" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Korekto per krudigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Korekto per kolorpentrado" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Korekto per kolorkirlo" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Korekto per puŝo" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nenio estis kopiita." #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nenio en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas stilon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nenio stilo en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas grandon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nenio grandeco en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Elektu objekto(j)n por enmeti artifikojn de viv-streko en ili." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nenio efiko en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "La poŝo ne entenas iun strekon." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Ecoj de _Objekto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Elektu Ĉi Tiun" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Kreu Kunligon" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 #, fuzzy msgid "Set Mask" msgstr "Agordu maskon" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Release Mask" msgstr "Lasu maskon" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Agordu plenigon" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "_Relaso" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Kreu kunligon" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "_Malgrupigu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Ecoj de Kun_ligo" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sekvu Kunligon" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Formovu Kunligon" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Ecoj de _Bildo" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Redaktu ekstere..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Plenigo kaj Streko" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Pri Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Plaŭdo" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aŭtoroj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenco" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "Alliniigo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "Distribuo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Remove overlaps" msgstr "Formovu surmetitaĵojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905 msgid "Arrange connector network" msgstr "Aranĝu konektilan reton" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "Dismetu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorigo lokadojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "Konektu retaranĝon" #. "name" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "Rilata al: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "La elektaĵo havas maskon neaplikitan." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" "Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centru laŭ vertikala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "Alliniigu pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centru laŭ horizontala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "Alliniigu fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne " "surmetiĝas inter si" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dismetu elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "Lasta elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "Unua elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "Plej granda objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "Plej eta objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560 msgid "Drawing" msgstr "Desegno" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entoj" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "Licenco" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "Montru _randojn de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Montru la ombron de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fono:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por " "eksporto de bitmapojn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "_Koloro de rando:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Defaŭltaj _unitoj:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "Montru _gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Agraf_u gvidrelojn dum trenado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Dum oni trenas gvidrelon, tio alkroĉas al la nodoj de la objekto aŭ al la " "anguloj de la agrafanta fako ('Elklikigu al la anguloj de agrafanta fako' aŭ " "'Agrafu al nodoj' devas esti ebligitaj en la langeto 'Elklikiĝo'; nur la " "etan parton de la gvidrelo, kiu estas najbara al la kursoro, estos " "agrafataj)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Koloro de la gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Koloro de la gvidolinioj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "En_faziganta koloro:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Emfaziganta koloro de gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Kreu novan kradon." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Formovu elektitan kradon." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Guides" msgstr "Gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Grids" msgstr "Kradoj" #. "name" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 msgid "Snap" msgstr "Elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Mastrumado de koloro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Skripto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Rando" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "_Magneta altiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Altiru _nur pli proksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "Elklikigi ĉiam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ĝi elklikigas ĉiam al la objekto, sen zorgo pri ilia distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al alia objekto nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "Magneta alt_iro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_ltiru nur pli proksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la krado, sen zorgo pri la distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidlinio nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "M_agneta altiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Altiru nur pli p_roksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la gvidrelo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la gvidreloj, sen zorgo pri la distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidrelo nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Agrafu al la objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Agrafu al la kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Agrafu al la gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Difinitaj kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "Ecoj de Kun_ligo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Profilnomo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Agrafu al la gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Aldonu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Redaktu ekstere..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Ĝi formovas tekston el streko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732 msgid "Creation" msgstr " Kreu " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Defined grids" msgstr "Difinitaj kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942 msgid "Remove grid" msgstr "Formovu kradon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Neniu antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Tro larĝa por antaŭmontri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Ebligu antaŭmontron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Ĉiuj Bildoj" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aldonu aŭtomate la finaĵon al la dosiernomo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "Akiru el la finaĵo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "Maldekstra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "Supra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "Dekstra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Suba rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "Larĝo de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "Alto de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "Larĝo de fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "Alto de fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Difino (punktoj por colo)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personaligita" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Karbodesegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Glatigo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Ĉiuj Bildodosieroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Antaŭmontru" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Neniu elektita dosiero" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "Plenigo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "Koloro de streko" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ilo de streko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Tiu ĉi matrico ŭzas linean transformadon en la kolora spaco. Ĉiu vico efikas " "sur unu el la koloraj komponantoj. Ĉiu kolumno fiksas kiom da komponanto de " "ĉiu koloro estas transdonita al la eligo. La lasta kolumno ne dependas de la " "enigaj koloroj, do ĝi estas uzebla por aranĝi kostantan valoron de " "komponanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Bildo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elektu SVG-elementon" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Elektu unu bildon uzendan kiel enigo de feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne bezonas parametrojn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne estas ankoraŭ realigita en Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Lumfonto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en X-Y ebeno, en gradoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en Y-Z ebeno, en gradoj" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Lokado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Punktoj al" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Spegula Eksponento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "La valoro de la eksponento mastrumas la fokuson por la lumfonto" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusa Angulo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Nova lumfonto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "R_enomu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Renomu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Apliku filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Aldonu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikatu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Konektoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Formovu kunfandantan nodon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordigu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Aldonu Artifikon:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Neniu elektita artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Neniu elektita filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametroj de artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj por filtrilo" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "La X-koordinato de la dekstraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "La Y-koordinato de la supraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Larĝo de la efik-areo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alto de la efik-areo de la filtrilo" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Moduso" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Valoro(j)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operacisimbolo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se la aritmetika operacio estas elektita, ciu rezulta bildero estas " "kalkulita per formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 kie i1 kaj i2 estas " "respektive la bilderaj valoroj de la unua kaj dua enigo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "larĝo de la matrico de ruliĝo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "alto de la matrico de ruliĝo" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Celo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "La X-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas " "aplikita al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "La Y-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas " "aplikita al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Kerno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Tiu ĉi matrico priskribas la plenumadon de ruliĝo kiu estas aplikita al la " "eniga bildo por kalkuli la kolorojn de la bilderoj en la eligo. Malsamaj " "aranĝoj de valoroj en tiu ĉi matrico donas diversajn vidaj artifikoj. " "Kompleta egala matrico donas konfuzajn konturojn (paralele de diagonala " "matrico)kaj matrico plenigita de ne-nuloj valoroj donas normala malfokuson." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Dividanto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Eraro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Tiu ĉi valoro estas aldonita al ĉiu komponanto. Tio estas utila por difini " "kostanton kiel nula respondo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Moduso pri Rando" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Ĝi difinas kiel etendi la enigan bildon kiel necesa kun la valoroj de koloro " "tial ke la matricaj operacioj estas aplikendaj kiam la kerno estas lokita en " "aŭ proksime de la rando de la eniga bildo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Tenu Alfan" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la alfa kanalo ne estos ŝanĝita de tiu ĉi prafunkcio " "de filtrilo." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difuza Koloro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Agordu la koloron de la lumfonto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Skalo de Surfaco" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Tiu ĉi valoro pliigas la reliefo de la bosad-mapo difinita de la eniga alfa-" "kanalo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tiu ĉi konstanto efikas sur la lum-modelo de Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Longunuo de la kerno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Tiu ĉi difinas la intenson de la efiko de la dismeto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Dismeto laŭ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la X direkto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Dismeto laŭ Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la Y direkto" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Koloro de Plenigo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "La tuta areo estos plenigita per tiu ĉi koloro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standarta Devio" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La standarta devio por la malfokusigo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erode: plenumas \"subtiligon\" de la eniga bildo.\n" "Dilate: plenumas \"dikigon\" de la eniga bildo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Origino de la bildo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita dekstren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita suben" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Spegula Koloro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponento por la spegulado, pli larĝa estas pli \"brila\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Ĝi specifas ke la prafunkcio de filtrilo plenumus funkcion ĉu de perturbo ĉu " "de turbulo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Baza Frekvenco" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktavoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Semo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La komenca nombro por la pseŭdo-generatoro de aleatoraj nombroj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Aldonu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La prafunkcion de filtrilo feStompaĵo havigas 4 modusoj por stompi " "bildon: ekrane, multiplika, pli malhela kaj pli hela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMatrico-de-Koloro aplikas matrican " "transformadon al koloro de ĉiu bildigita bildero. Tio taŭgas por artifikoj " "kiel la ŝangado de objekto al grizgamo, kiel modifo de la saturado aŭ la " "nuanco de koloro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "The feTransiro-de-Komponanto mastrumas la komponantoj de la koloro de " "enigo (ruĝo, verdo, bluo, kaj alfa) rilate al speciala funkcio de transiro, " "ebligante agojn kiel aranĝon de heleco, de kontrasto, de koloro kaj de sojlo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMiksita kummetas du bildojn uzante unu el " "modusoj de Porter-Duff por ĉirkaŭlimigi aŭ la aritmetikan moduson kiu estas " "priskribita en SVG-standarto. La moduso de Porter-Duff estas logika operacio " "inter la valoroj de respondaj bilderoj de la bildoj." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feMatrico-de-Ruliĝo lasas al vi la elekton pri Ruliĝo aplikenda al " "la bildo. Kutimaj artifikoj kreitaj de matricoj de ruliĝo estas malfokuso, " "netigo, reliefo kaj rekonado de randoj. Notu ke ankaŭ gaŭsa malfokuso estas " "kreebla per tiu ĉi prafunkcio de filtrilo; la speciala prafunkcia gaŭsa " "malfokusoestas pli rapida kaj sendependa de difino." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo kaj feSpegulaLumado kreas " "\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por " "havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas " "proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, " "estas malproksimigitaj de la rigardanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMapo-de-Dismeto lokigas la bilderojn en " "la unua enigo uzante la dua enigo kiel mapo de dismeto, kiu vidigas kiom da " "malproksimeco la bildero havus. Klasikaj ekzemploj estas la artifikoj kirlo " "kaj pinĉo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo fePlenigo plenigas la areojn per havigita " "koloro kaj opakeco. Kutime ĝi estas uzata kiel enigo de aliaj filtriloj por " "apliki koloron al grafikaĵo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feGaŭsaMalfokuso malfokusigas ĝian enigon. " "Ĝi estas kutime uzata kun feDeŝovo por krei artifikon de ombro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feBildo plenigas la areon per ekstera bildo " "aŭ alian parton de la dokumento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feKunfandu kunmetas multajn dumtempajn " "bildojn ene la prafunkcio de filtrilo al unuopa bildo. Ĝi uzas normalan " "alfan compositing por fari tion. Tio uzi multajn prafunkciojn feStompaĵo en " "'normala' moduso aŭ multajn prafunkciojn feMiksita en 'over' moduso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMorfologio erodas kaj dilatas la " "artifikojn. Por unukoloraj objektoj la erodado igas la objekton pli subtila " "kaj la dilatado igas ĝin pli dika." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feDeŝovo deŝovas la bildon laŭ uzant-" "difinita kvanto. Ekzemple, tio estas tre utila por la ombroj, ĉar la ombro " "estas iom delokiĝita rilate al la efektiva objekto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo and feSpegulaLumado kreas " "\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por " "havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas " "proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, " "estas malproksimigitaj de la rigardanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feKahelo klonas areon kun ĝia grafikaĵo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feTurbulo bildigas la bruon de Perlin. Tiu " "speco de bruo estas tre utila por simuli multajn naturajn fenomenojn " "ekzemple nubojn aŭ fumon, kaj por krei kompleksajn veftojn ekzemple marmoron " "aŭ graniton." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikatu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Agordu ecojn de prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sentiveco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso " "(en bilderoj de la ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Sojlo de kliko/treno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne " "treno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Uzu premsentivan grafikotabuleton (tio necesas re-starto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premsentivaj aparatoj. " "Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto (vi povas ankoraŭ " "uzi tion kiel muson." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Interŝanĝilo bazita sur tabul-aparato (estas necese restarti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Ŝanĝu ilon laŭ aparato kiu estas uzata sur la tabulo (plumo, gumo, muso)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musoradeto rulumas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano " "(horizontale per Ŝovoklavo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Stirklavo+sagoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Scroll by:" msgstr "Rulumu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en " "bilderoj de ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Acceleration:" msgstr "Akcelo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu " "akcelo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Autoscrolling" msgstr "Mem-rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Speed:" msgstr "Rapideco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por " "malebligi aŭtomatan rulumon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Threshold:" msgstr "Sojlo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por " "aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa " "nombro estas ene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "La maldekstra mus-butono ebligas plenan rigardon kiam spacoklavo estas " "premita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, la premado de Spacoklavo plus la treno kun " "maldekstra mus-butono igas plenvida la tolon (kiel en Adobe Illustrator). " "Kiam ĝi estas malebligita, Spacoklavo pormomente estas ilo de Elektado (ĝi " "estas defaŭlto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Musoradeto zomas defaŭlte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, musoradeto zomas sen Strkl kaj rulumas tolon kun " "Strkl; kiam ĝi estas malebligita, musoradeto zomas kun Ctrl Strkl kaj " "rulumas sen Strkl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "_Ebligu montrilon de elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Post elklikigo, signo estas desegnita en la elklikigita punkto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Delay (in msec):" msgstr "Malfruo (milisekundoj):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Alto de folio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Punktoj de elklikiĝo" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "La sagoklavoj movas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco " "(en bilderoj)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "> and < scale by:" msgstr "> kaj < skalita je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en " "bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Entrudu/Eltrudu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompasoforma vido de anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun " "dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj " "kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "degrees" msgstr "gradoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, " "per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zomu/Malzomu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje " "ĉi tiu kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Show selection cue" msgstr "Montru sugeston pri elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konvertado en gvidreloj uzas randojn anstataŭ agrafantaj fakoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "La konvertado de objekto en gvidreloj lokigas ilin laŭlonge de la randoj de " "la objekto (imitante la formon de la objekto), kaj ne laŭlonge de la " "agrafanta fako." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Strkl+alklaku punktograndon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "times current stroke width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Grando de la punktoj kiuj estas kreitaj per Strkl+alklako (laŭ la nuna larĝo " "de streko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neniu elektita objekto por preni ĝian stilon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Pli ol unu elektitaj objektoj. Estas neeble preni stilon el pluraj " "objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Create new objects with:" msgstr "Kreu novajn objektojn per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Last used style" msgstr "Lasta uzata stilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This tool's own style:" msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj " "estos kreitaj. Uzu suban butonon por agordi tion." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Take from selection" msgstr "Prenu el la elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilo de tiu ĉi ilo por novaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Uzenda agrafanta fako:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vida agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Tiu ĉi agrafanta fako entenas strek-larĝon, markilojn, filtrilradojn, ktp." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometria agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas nur simplan strekon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konvertado en gvidrelo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Tenu objektojn post la konvertado en gvidreloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Kiam oni konvertas objekton en gvidrelo, la objekto mem ne estos forigita " "post la konvertado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tenu grupojn kiel sola objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Meza kvalito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Select new path" msgstr "Elektu novan strekon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "When transforming, show:" msgstr "Dum la transformo, montru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Box outline" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra " "angulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Box" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Path outline:" msgstr "Konturo de la streko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Path outline color" msgstr "Koloro de la konturoj de la streko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Gxi elektas la koloron kiu estos uzata por videbligi la konturojn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "La konturo de la streko brilas kiam la muso estas sur ĝi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Suerflugante strekon, la konturoj de la streko mallonge brilas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Flash time" msgstr "Bril-tempo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Ĝi difinas kiom da tempo la konturo de la streko estos videbla post la " "superflugo de la muso (en milisekundoj). Uzu 0 por koincidigi la finon de la " "brilo kaj la foriron de la muso." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "Korektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Paint objects with:" msgstr "Kreu novajn objektojn per:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Shapes" msgstr "Formoj" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "Krajono" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Skizo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "Plumo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "Grifelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) " "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi " "ŝajnas sama por ĉiu zomo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiu novkreita objekto estos elektita (malelektante " "antaŭan elektaĵon)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbujo" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Eraser" msgstr "Gumo" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Iloj" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "Gradiento" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "Konektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por " "tekstobjektoj" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "Eltirilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Konservu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne konservu dimensiojn de la fenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dockable" msgstr "Alkroĉebla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Aggressive" msgstr "Agresiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Konservu grandon kaj lokiĝon de la fenestro:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Lasu fenestradministrilon lokigi ĉiujn fenestrojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Tenu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro (konservu ilin en la " "agordoj de la uzanto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento (konservu " "ilin en la dokumento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Fenestroj supre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opakeca kanalo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opakeca kanalo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversaĵoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama " "areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per " "butono supre la dekstra rulumstango)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Move in parallel" msgstr "movitaj paralele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Stay unmoved" msgstr "Restu senmova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Move according to transform" msgstr "Movu rilate al transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Are unlinked" msgstr "Malkonektitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Are deleted" msgstr "Forigitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, " "rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Forigu seriajn klonojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Clones" msgstr "Klonoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa " "streko aŭ masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ " "masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Formovu alkroĉantaj strekojn aŭ maskojn post la aplikado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Post la aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko " "aŭ masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Alkroĉantaj strekoj kaj maskoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalu larĝon de strekoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformu gradientojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformu motivojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Optimized" msgstr "Optimumigita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Preserved" msgstr "Protektata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Store transformation:" msgstr "Konvervo de transformo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco " "transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Transforms" msgstr "Transformoj" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Average quality" msgstr "Meza kvalito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalito de gaŭsa malfokuso por montri:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj " "zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kvalito de gaŭsa malfokuso por montri:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Vidigu ecojn de prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Ĝi vidigas ikonojn kaj priskribojn por la disponeblaj prafunkcioj de " "filtrilo en la fenestro pri filtril-artifikoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Select in all layers" msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Select only within current layer" msgstr "Elektu nur en nuna tabulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn kaj tavolojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoru blokitajn objektojn kaj tavolojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-" "tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj (pro propra " "kaŝiĝo aŭ pro subordo al kaŝita tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro propra " "blokiĝo aŭ pro subordo al blokita tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna " "tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Default export resolution:" msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Servilnomo de Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "La nomo de la servilo de la biblioteko de Open Clip Art. Tio estas uzita far " "de funkcio -> Importu and Eksportu al OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Uzantnomo por Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La nomo de la uzanto por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Pasvorto por Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La pasvorto uzita por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Import/Export" msgstr "Importu/Eksportu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Perceptual" msgstr "Procenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativa Kolorimetrio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluta Kolorimetrio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notu: la mastrumado de Koloro estis malebligita en tiu ĉi versio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Display adjustment" msgstr "Aranĝo de la ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Display profile:" msgstr "Agordaĵo de la ekrano:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Havigu agordaĵon el ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj pere de XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Tempro de la ekrano:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "La tempro de bildiĝo kiu estas uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Proofing" msgstr "Provo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Ŝajnigu eligon en la ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Ŝajnigu eligon de cel-aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Emfazigu ekster-kolorgamajn kolorojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Ĝi emfazigas la kolorojn kiuj estas ekster la kolorgamo de la aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Averto pri ekster-kolorgamo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Ĝi elektas la koloron uzatan por la averto pri ekster-kolorgamo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Device profile:" msgstr "Agordaĵo de aparato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por simuli la eligon de aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Tempro de aparato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensado de la nigra punkto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Tio ebligas kompensadon de nigra punkto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Preserve black" msgstr "Tenu la nigron" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(estas necesa LittleCMS 1.15 aŭ pli nova versio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Tenu K kanalon en trasformadoj CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Color management" msgstr "Mastrumado de koloro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Emfazo de majora linio de krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne emfazigu la gvidliniojn kiam oni malzomas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita kaj se oni malzomas, la gvidlinioj aspektos ordinara " "anstataŭ emfazita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Default grid settings" msgstr "Defaŭltaj agordoj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Unitoj de la krado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "_Origino X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "O_rigino Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Interspaco _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Interspaco _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "_Koloro de la krado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Koloro uzata por la normalaj linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Koloro de majoraj (emfazitaj) linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Vidigu punktojn anstataŭ linioj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Use named colors" msgstr "Uzu nomitajn kolorojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, oni skribas la CSS-nomon de la koloro anstataŭ ĝia " "nombra valoro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #, fuzzy msgid "XML formatting" msgstr "Informoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Inline attributes" msgstr "Entekstigitaj ecoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Spacetoj de alineo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "La nombro da spacetoj kiuj estos uzataj por la alineo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Ebligu relativajn koordinatojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Se ĝi estas ebligita, oni povus uzi relativajn koordinatojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Force repeat commands" msgstr "Devigu ripeti komandojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 #, fuzzy msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĝi devigas ripetadon de la sama komando (nome eligo 'L " "1,2 L 3,4' anstataŭe de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Nombro da Nodoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Nombra precizeco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimuma eksponento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "La minimuma grandeco de nombro (10 potencigita je ĉi tiu eksponento), pli " "etaj nombroj estos skribitaj kiel nulo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "SVG output" msgstr "SVG Eligo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Agordu kiel defaŭlto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "am Amharic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "ar Arabic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "az Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "be Belarusian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bg Bulgarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bn Bengali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "br Breton" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca@valencia Valencian Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "cs Czech" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "da Danish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "de German" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "dz Dzongkha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "el Greek" msgstr "Verdo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "en English" msgstr "Angulo de Plumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en_AU English, as spoken in Australia" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_CA English, as spoken in Canada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_US@piglatin Pig Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eo Esperanto" msgstr "Operacisimbolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es Spanish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "et Estonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eu Basque" msgstr "Mezuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "fi Finnish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "fr French" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "ga Irish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "gl Galician" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "he Hebrew" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hr Croatian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hu Hungarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hy Armenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "id Indonesian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #, fuzzy msgid "it Italian" msgstr "Kursiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ja Japanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "km Khmer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ko Korean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "lt Lithuanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "mk Macedonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "mn Mongolian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nb Norwegian Bokmål" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "ne Nepali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nl Dutch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nn Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "pa Panjabi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pl Polish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt Portuguese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ro Romanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ru Russian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "rw Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sk Slovak" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sl Slovenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sq Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr Serbian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr@latin Serbian in Latin script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "sv Swedish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "th Thai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "tr Turkish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "uk Ukrainian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "vi Vietnamese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Language (requires restart):" msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Set the language for menus and number-formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Commands bar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la komandostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la komandostango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la regilostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la dua ilarstango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la ĉefa ilarstango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la ĉefa ilarstango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Vakigu valorojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interpolu" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Aŭtomata konservado de la nuna dokumento en la disko laŭ difinita " "tempointervalo, por redukti perdojn de datumoj en okazo de kraŝoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Tempointervalo (en minutoj):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Ĝi agordas la intervanon (en minutoj) en kiu la laboro estos aŭtomate " "konservita en la durdisko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Path:" msgstr "Streko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" "Ĝi agordas la dosierujon en kiu estos skribitaj la mem-konservataj dosieroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maks. nombro de aŭtomataj konservoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "_Aŭtoroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Supersamplado de bitmapoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Mem-reŝargado de bitmapoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Ĝi ebligas la aŭtomatan reŝargon de kunligitaj bildoj kiam ili ŝanĝiĝas en " "la disko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Redaktilo por bitmapo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la " "eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Malhelpu kunhavon de difinoj de gradientoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, la kunpartigitaj difinoj de gradientoj iĝas aŭtomate " "apartaj laŭ ŝanĝado; malmarku la faketon por ebligi kunhavon de difinoj de " "gradientoj tial ke la ŝanĝado de unu objekto efikas ankaŭ por la aliaj kiuj " "uzas la saman gradienton" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Sojlo por simpligo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon " "plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin " "ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(requires restart)" msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Misc" msgstr "Diversaĵoj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Apliku novan artifikon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Nuna artifiko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Effect list" msgstr "Listo de efektoj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Nekonata artifiko estas aplikita" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "No effect applied" msgstr "Neniu aplikita artifiko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "La ero ne estas formo aŭ streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Estas elektebla nur unu objekto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Empty selection" msgstr "Malplena elektaĵo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Kreu kaj apliku artifikon de streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388 msgid "Remove path effect" msgstr "Formovu artifikon de streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404 msgid "Move path effect up" msgstr "Movu artifikon de streko supre" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420 msgid "Move path effect down" msgstr "Movu artifikon de streko sube" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Din. memorareo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uzata" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libera" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Suma" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkulu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs." "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Eraro dum legado de la RSS de Open Clip Art Biblioteko" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "La ricevado el RSS de Open Clip Art Biblioteko malsukcesis. Kontrolu ke la " "nomo de la servilo estas ĝusta en Agordoj->Importu/Eksportu (e.g.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Servilo riparis malbonan provizon de Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Serĉu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Neniu dosiero kongruis kun via serĉado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Dosieroj trovitaj" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Estas neeble malfermi dumtempan PNG-n por bitmapa presado" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "Estas neeble agordi Dokumenton" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Agordo de CairoRanderContexy malsukcesis" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Presu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Plenumu Javaskripton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Plenumu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Plenumu Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skripto" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Session file" msgstr "Dosieron de sesio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "Regiloj por ludado" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Message information" msgstr "Informoj pri mesaĝoj" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 msgid "Active session file:" msgstr "Aktivigu dosieron de sesio:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Malfruo (milisekundoj):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Close file" msgstr "Fermu dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Open new file" msgstr "Malfermu novan dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Set delay" msgstr "Agordu malfruon" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 msgid "Rewind" msgstr "Revolvu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "Malantaŭen je unu ŝanĝo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "Antaŭen je unu ŝanĝo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "Ludu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 msgid "Open session file" msgstr "Malfermu dosieron de sesio" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Agordu econ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Aranĝu nuancon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "Dosiernomo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Skalu larĝon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Alfa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n streko(j)n." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" "La elektita objekto ne estas streko, do estas neeble entrudi/eltrudi." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Formovu plenigon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "Prenu el la elekto" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Neŝargita" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Formovu maskon el elekto" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 #, fuzzy msgid "Kerning Setup:" msgstr "Modifu supre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Add pair" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Enmetu Unikodan tipon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Vakigu valorojn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Tiparo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 #, fuzzy msgid "font" msgstr "Tiparo" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "Add font" msgstr "Aldonu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Tiparo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 #, fuzzy msgid "_Global Settings" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "_Desegno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "Antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Aranĝu en krado" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Linioj:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Nombro da linioj" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Sama alto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Alliniĝo:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolumnoj:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Nombro da kolumnoj" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Sama larĝo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto " "en ĝi" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Agordu interspaco:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Aranĝu" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helecofiltrilo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Mezurado de koloro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Koloroj:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inversigu bildon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Helecopaŝoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Skanadoj:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Fiksita nombro da skanadoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Grizoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Malakrigu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Apliku gaŭsa misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Stakigu skanadojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi " "(kutime kun interompoj)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Formovu fonon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Forigu makulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Malakrigu angulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimumigu strekojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva " "optimumigo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolero:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Elekto de SIOX fono" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nuligu nunan vektorigon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "Plenumu la vektorigon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Larĝo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ " "absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta " "dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tiva movo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte " "redaktas nunan absolutan lokiĝon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skalu proporcie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; " "malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Redaktu nunan matricon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas " "transform= per ĉi matrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skalu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotaciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Malre_ktigu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_co" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reŝargu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Apliku transformadon al la elekto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Redaktu transformomatricon" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uzu SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "En_registrigo" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "P_ordo:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Konekto" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Konektante al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "La konektado al Jabber servilo %1 malsukcesis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Konektante al Jabber servilo %1 kiel uzanto %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Validigo malsukcesis ĉe Jabber servilo %1 kiel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Preparado de SSL malsukcesis dum konektado al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Konektita al Jabber-servilo %1 kiel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Enregistrigo al Jabber-servilo %1 kiel %2 malsukcesis" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nomo de babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servilo de babilĉambro" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Pasvorto por babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Babilĉambra _regilo:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Konekto al babilĉambro" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinkronigo kun babilĉambro%1@%2 uzante la regilo %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID de la _uzanto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitu uzanton" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Forigu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sendante anonctabulan inviton al %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinatoj de kursoro" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bonvenon al Inkscape! Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei " "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ĉu vi volas konservi la modifojn de la " "dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?\n" "\n" "Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermu sen konservi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "La dosiero \"%s\" estis konservita per " "formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!\n" "\n" "Ĉu vi volas konservi ĝin kiel SVG de Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "Kon_servu kiel SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Moduso de _Stompaĵo:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Ma_lfokuso:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Ne-libera" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171 msgid "Change blur" msgstr "Ŝanĝu malfokuson" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "Ŝanĝu opakecon" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitoj:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Larĝo de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Alto de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "P_aĝogrando:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_la" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Personigita grando" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Adaptu paĝon al elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno " "se estas neniu elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Agordu paĝograndon" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "tre eta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "eta" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "meza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "granda" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "grandega" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Larĝeco" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "pli mallarĝa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "mallarĝa" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "meza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "larĝa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "pli larĝa" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Kovru" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Reŝargu " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Fono" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektoro" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapo" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcioj de bitmapo" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Favorata difino de bildigo, en punktoj por colo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Bildigu uzante vektorajn operacisimbolojn de Cairo. La rizultanta bildo " "kutime estas pli modera laŭ grando de dosiero kaj ĝi estas readaptebla " "laŭplaĉe, sed iuj artifikoj de filtrilo estos nekorekte bildigitaj." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Bildigu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ " "grandeco de dosiero kaj ĝi estas readaptebla nur kun perdo de kvalito, sed " "ĉiuj objektoj estos bildigitaj akurate kiel ili estas montritaj." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Plenigo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Streko:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio estas elektita" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Neniu plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Neniu streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Pleniga motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontura motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linia plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linia strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiala plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiala strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Malsamaĵo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Malsamaj plenigoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Malsamaj strekoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Malebligo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Plenigo per solida koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Streko per solida koloro" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Redaktu plenigon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Redaktu strekon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Lasta agordita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Lasta elektita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inversigu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Blanko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Nigro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopiu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Enmetu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Svopu plenigon kaj strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "Igu plenigon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Igu strekon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Formovu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "Inversigu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "Blanka plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "Blanka streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "Nigra plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "Nigra streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "Enmetu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", trenu por adapti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (mezumita)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (diafana)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aranĝu saturadon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aranĝo de saturado: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Strkl por aranĝi limecon, sen klavoj por aranĝi nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aranĝu lumecon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aranĝo de lumeco: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Ŝvkl por aranĝi saturadon, sen klavoj por aranĝi nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Aranĝu nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Aranĝo de nuanco: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Ŝvkl por aranĝi saturadon, kun Strkl por aranĝi lumecon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aranĝu la larĝon de la streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Kunligo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "M.dekst Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Dekst. Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Plenigo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Streko: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakeco: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Renversu malaperantajn puntojn" #: ../src/vanishing-point.cpp:170 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Kunfandu malaperantajn punktojn" #: ../src/vanishing-point.cpp:226 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Fako: Movu malaperantan punkton" #: ../src/vanishing-point.cpp:307 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:314 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:322 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "kunhavita kun %d fako; trenu kun Ŝvkl por disigi elektita(j)n " "fako(j)n." msgstr[1] "" "kunhavita kun %d fakoj; trenu kun Ŝvkl por disigi elektita(j)" "nfako(j)n" #: ../src/verbs.cpp:1142 msgid "Switch to next layer" msgstr "Iru al sekva tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switched to next layer." msgstr "Irita al sekva tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1145 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Estas neeble pluiri post la lasta tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Iru al antaŭa tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Irita al antaŭa tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1157 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Estas neeble pluiri antaŭ la unua tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283 #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "No current layer." msgstr "Neniu nuna tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Suprentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to top" msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Raise layer" msgstr "Suprentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Subentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1212 msgid "Layer to bottom" msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Lower layer" msgstr "Subentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Estas neeble plue movi tavolon." #: ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplikatu filtrilon" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplikatu filtrilon" #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Delete layer" msgstr "Forigu tavolon" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Deleted layer." msgstr "Tavolo estis forigita." #: ../src/verbs.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1372 msgid "Flip horizontally" msgstr "Renversu horizontale" #: ../src/verbs.cpp:1387 msgid "Flip vertically" msgstr "Renversu vertikale" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en la nuna tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en la nuna tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Does nothing" msgstr "Faru nenion" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermu..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open an existing document" msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Re_vert" msgstr "Re_ŝargu" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos " "perditaj)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save document" msgstr "Konservu dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Save _As..." msgstr "Konservu Ki_el..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Save document under a new name" msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Konservu Ko_pion..." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print document" msgstr "Presu dokumenton" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Purigu Difinojn" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el <" "defs> de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print Previe_w" msgstr "Presa Anta_ŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Preview document printout" msgstr "Montru presan eligon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Import..." msgstr "_Importu..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Emportu dokumenton el Biblioteko de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportu en Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportu tiu ĉi dokumenton en Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "N_ext Window" msgstr "Sekva Fen_estro" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "P_revious Window" msgstr "Antaŭa Fenest_ro" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Close this document window" msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Quit" msgstr "El_iro" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Fermu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Undo last action" msgstr "Nuligu lastan agon" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaru lastan nuligitan agon" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondu" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Paste" msgstr "En_metu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste _Style" msgstr "Apliku _Stilon" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Width" msgstr "Enmetu Lar_ĝon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste _Height" msgstr "Enmetu _Alton" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enmetu Grandon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enmetu Larĝon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enmetu Alton Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste _In Place" msgstr "Enmetu en _Loko" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enmetu Artifikon de Str_eko" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ĝi aplikas artifikon de streko de la kopiita objekto al la elekto" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Formovu artifikon de str_eko" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Ĝi formovas ĉiun artifikon el la elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Remove Filter" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Ĝi formovas ĉiun filtrilon el la elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Delete selection" msgstr "Ĝi forigas la elekton" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplik_atu" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Kreu Klo_non" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Disigu _Klonon" #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Select _Original" msgstr "Elektu _Originalon" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Konvertu objekton en _markilo" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ĝi konvertu la elektaĵon en linia markilo" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Konvertu objekton en gv_idrelo" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ĝi konvertas la elektitan objekton en kolekto de gvidlinioj laŭliniigitaj " "kun iliaj randoj" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "Tute Vaki_gu" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "E_lektu Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_versigu Elekton" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas " "ceteron)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "Elektu Sekvantan" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "Elekto Antaŭan" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "Mal_elektu" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "_Gvidreloj ĉirkaŭ la paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Ĝi kreas kvar gvidrelojn samliniajn kun la randoj de la paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parametro de Sekvanta Artifiko de Streko" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" "Ĝi vidigas la parametron de la sekvanta Artifiko de Streko por redaktado" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "Sup_rentiru" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "Su_bentiru" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "_Grupigu" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupigu elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Malgrupigu elektitajn grupojn" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "_Metu en Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fo_rmovu el Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Formovu Tras_formojn Mane" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "_Unio" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersekco" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "_Diferenco" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "Ek_skludo" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vido" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "Tranĉu S_trekon" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "_Eltrudu" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "E_ntrudu" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "Entrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamika Projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Ligita Projektcio" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Konvertu konturon en _streko" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mpligu" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsigu" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi " "markilojn" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vek_torigu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "_Kunmetu" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "_Apartigu" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Linioj kaj kolumnoj..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en tabelo" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aldonu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "Kreu novan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomu nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Iru al Supra Tavo_lo" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Iru al S_uba Tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sup_rentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "Suprentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "Su_bentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "Subentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplikatu filtrilon" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "Forigu nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Montru aŭ kaŝu liniilojn" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Subentiru nunan tavolon" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Turnu je _90° Dks" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° dekstrume" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Formovu _Transformojn" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "Konvertu _Objekton en Streko" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluu en Kadron" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan " "tekston ligitan al kadr-objekto" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "Forfl_uu" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertu en Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Renversu _Horizontale" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Renversu _Vertikale" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit mask" msgstr "Redaktu maskon" #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "_Relaso" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Formovu maskon el elekto" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445 msgid "Edit clipping path" msgstr "Redaktu klipantan strekon" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "Redaktado de Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Ĝi redatkas strekojn pere de nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Korektu objektojn per skulptado aŭ pentrado" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Kreu 3D fakojn" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "Kreu spiralojn" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desegnu libermane liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Desegnu strekojn de grifelo aŭ peniko" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zomu aŭ Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Kreu interligilojn de diagramo" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitajn areojn" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "LPE Edit" msgstr "VAS redaktado" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Redaktu la parametrojn de la Viva Artifiko de Streko" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Erase existing paths" msgstr "Forigu ekzistantajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "Agordoj de Elektilo" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por korekti" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Korekto»" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Agordoj de Rektangulo" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Agordoj de 3D Fako" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «3D Fako»" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Agordoj de Elipso" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "Agordoj de Stelo" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Agordoj de Spiralo" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Agordoj de Krajono" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "Agordoj de Plumo" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Agordoj de Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "Agordoj de Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Agordoj de Gradiento" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Agordoj de Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Agordoj de Eltirilo" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "Agordoj de Interligilo" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Agordoj de Farbujo" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Farbujo»" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Agordoj de Gumo" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gumo»" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "_Liniiloj" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Montru aŭ kaŝu liniilojn" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulum_stangoj" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "_Krado" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "G_vidreloj" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu liniilon por krei a gvidrelo)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Ĝi ebligas/malebligas elklikiĝon" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sekvan_ta Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Anta_ŭa Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zomo 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ĝi zomas je 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zomo 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ĝi zomas je 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zomo 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ĝi zomas je 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplik_atu Fenestron" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "No _Filters" msgstr "Neniu _Filtrilo" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso sen filtriloj" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "_Faka" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "Mas_trumi" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "Vido de mastrumita koloro" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Tio sanĝas aranĝon de mastrumita koloro por tiu ĉi fenestro de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "Lar_ĝo de paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Agordoj de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ecoj de _Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatumo de Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "P_lenigo kaj Streko..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Ĝi redaktas koloron, gradienton, streklarĝon, sagopinton, punktetojn...de la " "objektoj." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "Sam_ploj de koloroj..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historio pri Nuligoj..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "Historio de Nuligoj" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "Redaktilo de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "_Trovu..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "Trovu objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Messages..." msgstr "_Mesaĝoj..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "View debug messages" msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoj..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Run scripts" msgstr "Plenumu skriptojn" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Object Properties..." msgstr "Ecoj de _Objekto..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Tu_ja Mesaĝado..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "_Input Devices..." msgstr "En_igaj Aparatoj..." #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "En_igaj Aparatoj (novaj)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Extensions..." msgstr "_Etendiloj..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informmendu pri etendiloj" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Layer_s..." msgstr "Ta_volojn..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "View Layers" msgstr "Vidu Tavolojn" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Path Effects..." msgstr "Artifikoj de Streko..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Manage path effects" msgstr "Mastrumu artifikojn de streko" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Filter Effects..." msgstr "Artifikoj de Filtrilo..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "SVG Fonts..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Manage SVG fonts" msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "About E_xtensions" msgstr "Pri Ete_ndiloj" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "About _Memory" msgstr "Pri _Memoro" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Memory usage information" msgstr "Informoj pri uzo de memoro" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_About Inkscape" msgstr "Pri Inksc_ape" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Baza" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Rudimentoj de Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Formoj" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avana" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vekto_rigo" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementoj de Grafika Arto" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Metiaj Ar_tifikoj" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Previous Effect" msgstr "Antaŭa Artifiko" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Agordoj de Antaŭa Artifiko..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan artifikon kun novaj agordoj" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unlock All" msgstr "Malbloku Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Malbloku Ĉion en Ĉiuj Tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unhide All" msgstr "Malkaŝu Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Malkaŝu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Remove Color Profile" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnomo:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Konservu" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo de haĉado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Aspekto de motivo" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bonvenon al Inkscape! Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei " "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Tiparo" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Tipargrando:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro " "(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod=" "\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect" "\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "reflektita" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "rekta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeto:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuu gradienton al objekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "Neniu gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "Neniu elekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "Pluroblaj gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "Kreu linian gradienton" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "ebligita" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kreu gradienton en plenigo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kreu gradienton en streko" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "Change:" msgstr "Ŝanĝo:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Neniu gradiento en dokumento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Neniu halto en gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Aldonu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Forigu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Offset:" msgstr "Aspekto:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Koloro de kontrolhalto" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Redaktilo de gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(radiko)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Neniu koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Solida koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Linia gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiala gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo " "(plenigoregulo: ĉiam-nepara)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta " "(plenigoregulo: ne-nulo)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Neniu objekto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Pluroblaj stiloj" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "La pentrado ne estas difinita" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Uzu la Ilo de Nodo por aranĝi lokiĝon, skaladon, rotacion de la " "motivo en la tolo. Uzu Objekto > Motivo > Konvertu Objekton en " "Motivo por krei novan motivon el elektaĵo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformu per ilarstango" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nune strekolarĝo estas skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nune strekolarĝo estas ne skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas ne skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj " "kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj restas fiksaj kiam objektoj estas " "transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj kiam " "ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj restas fiksaj kiam objektoj estas transfromitaj " "(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-lokiĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-lokiĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "Larĝo de elekto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloku larĝon kaj alton" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Alto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "Alto de elekto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "Aspekto:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skalu rondajn angulojn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "Movu gradientojn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "Movu motivojn" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_I" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grizo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "I. Karmezina" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Adaptu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Ĝi adaptas RVB por kongrui kun la valoro de icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakeco)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "NSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CIFK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rado" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Eco" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Koloro/opakeco uzitaj por korekto de koloro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stilo de nova stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stilo de novaj rektanguloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stilo de novaj 3D fakoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stilo de novaj elipsoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stilo de novaj spiraloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Krajono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stilo de novaj strekoj de grifelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stilo de objektoj de Farbujo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 msgid "Insert node" msgstr "Enmetu nodon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292 msgid "Insert" msgstr "Enigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310 msgid "Join endnodes" msgstr "Kunigu finnodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kunigu elektitajn finnodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Join" msgstr "Kunigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321 msgid "Break nodes" msgstr "Dispecigu nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 msgid "Join with segment" msgstr "Kunigu al segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finnodojn kun nova segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Forigu la segmenton inter du ne-finaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352 msgid "Node Cusp" msgstr "Pinto de Nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 msgid "Node Smooth" msgstr "Malakrigu Nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Node Symmetric" msgstr "Noda Simetrio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Redaktado de Nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 msgid "Node Line" msgstr "Noda Linio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 msgid "Node Curve" msgstr "Noda Kurbo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 msgid "Show Handles" msgstr "Vidigu Prenilojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Ĝi vidigas prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Show Outline" msgstr "Vidigu konturon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Vidigu konturojn de la desegnaĵo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sekvanta parametro de Artifiko de Streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "" "Ĝi vidigas la sekvanta parametron de la Artifiko de Streko por redaktado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Redaktu la klipantan strekon de la objekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456 msgid "Edit mask path" msgstr "Redaktu maskon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Redaktu la maskon de la objekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordinato:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-koordinato de elektita(j) nodo(j)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordinato:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-koordinato de elektita(j) nodo(j)" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "_Ebligu elklikiĝon" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Bounding box" msgstr "Agrafanta fako:" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Elklikigu angulojn de ag_rafanta fako" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Agrafanta fako:" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Agrafu al la randoj de la agrafanta fa_ko" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "_Anguloj de agrafanta fako" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Elklikigu angulojn de ag_rafanta fako" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Agrafu al la randoj de la agrafanta fa_ko" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "BBox Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes" msgstr "" "Ĝi agrafas al la randoj de la agrafanta fako la angulojn aŭ la gvidrelojn de " "la agrafanta fako" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Snap nodes" msgstr "Agrafu al _nodoj" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "Agrafu al _strekoj" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Intersekco" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ĝi agrafas al la intersektoj de la gvidreloj de la krado" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Movu nodoj" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Agrafu al _nodoj" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Malakrigo" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Agrafu al _nodoj" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "Liniolarĝo" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Object Midpoints" msgstr "Objektoj" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of objects" msgstr "Ĝi agrafas nodojn aŭ gvidrelojn al la nodoj de la objekto" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704 msgid "Center" msgstr "Centro" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Agrafu al la rando de la paĝo" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Grid/guide intersections" msgstr "Ĝi agrafas al la intersektoj de la gvidreloj de la krado" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" msgstr "Agrafu al la intersekto de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de radio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make polygon" msgstr "Igu ĝin plurlatera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make star" msgstr "Igu ĝin stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stelo anstataŭ regula plurlatero (kun unu prenilo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangulo/tri-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrato/kvarpinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "kvinangulo/kvinpinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sesangulo/sespinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners" msgstr "Anguloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners:" msgstr "Anguloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "thin-ray star" msgstr "subtilradia stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "pentagram" msgstr "pentagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "hexagram" msgstr "heksagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "heptagram" msgstr "heptagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "octagram" msgstr "okagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "regular polygon" msgstr "regula plurlatero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcio de radio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcio de radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rejŝo inter radiuso kaj interna radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "stretched" msgstr "streĉita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "twisted" msgstr "tordita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly pinched" msgstr "apenaŭ pinĉita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "NOT rounded" msgstr "NE rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly rounded" msgstr "apenaŭ rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "visibly rounded" msgstr "evidente rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "well rounded" msgstr "tre rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "amply rounded" msgstr "ege rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "blown up" msgstr "pufigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded" msgstr "Rondigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded:" msgstr "Rondigo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "NOT randomized" msgstr "NE aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "slightly irregular" msgstr "apenaŭ aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "visibly randomized" msgstr "evidente aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "strongly randomized" msgstr "ege aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized" msgstr "Aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorigita:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Change rectangle" msgstr "Ŝanĝu rektangulon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larĝo de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "not rounded" msgstr "ne rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontala radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikala radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165 msgid "Not rounded" msgstr "Ne rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Make corners sharp" msgstr "Igu akraj la angulojn" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angulo en X akso" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en X akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en X akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en X akso inter 'fina' and " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angulo en Y akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle Y:" msgstr "Angulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en Y akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en Y akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en Y akso inter 'fina' and " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angulo en Z akso" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en Z akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en Z akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en Z akso inter 'fina' kaj " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 msgid "Change spiral" msgstr "Ŝanĝu spiralon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "just a curve" msgstr "nure kurbo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "one full revolution" msgstr "unu plena turno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of turns" msgstr "Nombro da turnoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Turns:" msgstr "Turnoj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombro da turnoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "circle" msgstr "cirklo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is much denser" msgstr "rando estas multe pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is denser" msgstr "rando estas pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "even" msgstr "senŝanĝa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is denser" msgstr "centro estas pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is much denser" msgstr "centro estas multe pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence" msgstr "Diverĝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence:" msgstr "Diverĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts from center" msgstr "startas el centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts mid-way" msgstr "startas meze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts near edge" msgstr "startas el apuda rando" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius" msgstr "Interna radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius:" msgstr "Interna radiuso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 #, fuzzy msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Kreo de nova streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Kreu spiralon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "parciala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Moduso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 #, fuzzy msgid "Triangle in" msgstr "Triangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 #, fuzzy msgid "Triangle out" msgstr "Triangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "From clipboard" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #, fuzzy msgid "Shape:" msgstr "Formoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(default)" msgstr "(defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Malakrigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing: " msgstr "Malakrigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 #, fuzzy msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(koretko per pinĉo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(broad tweak)" msgstr "(amplekso de korekto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de la areo de korekto (rilata al la videbla areo de la tolo)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimuma forto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimuma forto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force" msgstr "Forto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force:" msgstr "Forto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La forto de la korekt-ago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Movu nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Projekcio en Y akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Movu nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Moduso de kolorkirlo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Faktoro de skalado por X akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Skalu nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 #, fuzzy msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "Agordu titolon de objekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "Turnu nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplikatu nodon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 msgid "Push mode" msgstr "Moduso de puŝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ĝi puŝas partojn de strekoj ĉiudirekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Moduso de mallarĝigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Ĝi mallarĝigas partojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Moduso de altiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Ĝi altiras partojn de strekoj al kursoro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224 msgid "Roughen mode" msgstr "Moduso de krudigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ĝi krudigas partojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "Color paint mode" msgstr "Moduso de kolorpentrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Ĝi pentras per koloro de la ilo laŭ elektitaj objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 msgid "Color jitter mode" msgstr "Moduso de kolorkirlo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Ĝi kirlas la kolorojn de la elektitaj objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 #, fuzzy msgid "Blur mode" msgstr "Moduso de _Stompaĵo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la nuanco de la objekto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la saturado de la objekto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la lumeco de la objekto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la opakeco de la objekto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(kruda, simpligita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fajna, sed kun multaj nodoj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity" msgstr "Fideleco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideleco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Malalta fideleco simpligas la strekojn; alta fideleco konservas la konsisto " "de la strekojsed kreas multajn novajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi la forton de la ago de korekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "No preset" msgstr "Neniu antaŭagordaĵo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Konservu Ki_el..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(hairline)" msgstr "(ege subtila linio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(broad stroke)" msgstr "(amplekso de streko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Pen Width" msgstr "Larĝo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al la videbla areo de la tolo)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rapida pufigo de streco)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight widening)" msgstr "(apenaŭ larĝigita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(constant width)" msgstr "(sensanĝa larĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(apenaŭ subtiliĝita, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rapida malpufigo de streko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Subtiliĝo de Tuŝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Thinning:" msgstr "Subtiliĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli " "subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(left edge up)" msgstr "(maldekstra rando supre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(right edge up)" msgstr "(dekstra rando supre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Pen Angle" msgstr "Angulo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun " "artifikon se fiksado = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(orta laŭ strekaĵo, \"peniko\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(preskaŭ fiksa, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fiksa laŭ Angulo, \"plumo\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation" msgstr "Fiksado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Agmaniero de angulo (0 = pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = " "fiksa angulo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(malakraj majuskloj, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(apenaŭ blovitaj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(approximately round)" msgstr "(cirkaŭ rondaj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(antaŭenvenaj majuskloj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Cap rounding" msgstr "Rondigo de majuskloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Caps:" msgstr "Majuskloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli antaŭenvenaj (0 = ne " "majuskloj, 1 = rondaj majuskloj)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(smooth line)" msgstr "(malakra linio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leĝera tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(evidebla tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksimuma tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremado de Streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Tremor:" msgstr "Tremado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(no wiggle)" msgstr "(neiu svingiĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leĝera devio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(sovaĝaj ondoj kaj bukloj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Svingiĝo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Wiggle:" msgstr "Svingiĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(no inertia)" msgstr "(neniu inercio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leĝera malakrigo, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(grava izolado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimuma inercio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Pen Mass" msgstr "Maso de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Mass:" msgstr "Maso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorigu Fonon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Ĝi vektorigas la lumecon de la fono per la larĝo de la plumo (blanka - " "minimuma larĝo, nigra - maksimuma larĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878 msgid "Tilt" msgstr "Kliniĝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892 #, fuzzy msgid "Choose a preset" msgstr "Neniu antaŭagordaĵo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start:" msgstr "Starto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End:" msgstr "Fino:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Closed arc" msgstr "Fermita arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Ĝi ŝanĝas inter arko kaj segmento (fermita formo kun du radiusoj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Open Arc" msgstr "Malfermu Arkon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Ĝi ŝanĝas inter segmento kaj arko (malfermita formo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231 msgid "Make whole" msgstr "Igu ĝin tuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301 msgid "Opacity:" msgstr "Opakeco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick opacity" msgstr "Eltiru opakecon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras " "nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Pick" msgstr "Eltiru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign opacity" msgstr "Valorizu opakecon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se Alfa estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de " "plenigo aŭ streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325 msgid "Assign" msgstr "Valorizo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "all_inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Geometria agrafanta fako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Ĝi elklikigas la angulojn de la agrafanta fako al aliaj anguloj de agrafanta " "fako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Ŝanĝu segmentospecon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Tempro de la ekrano:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larĝo de la streko de la gumo (rilata al la videbla areo de la tolo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Forigi objektojn tuŝitajn de la gumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761 msgid "Cut" msgstr "Eltondu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762 msgid "Cut out from objects" msgstr "Deigi parton el la objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103 msgid "Text: Change font family" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Teksto: Ŝanĝu orientadon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422 msgid "Text: Change font size" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos " "defaŭltan tiparon anstataŭe." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693 msgid "Align left" msgstr "Alliniigu maldekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715 msgid "Align right" msgstr "Alliniigu dekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Justify" msgstr "Alliniigu ambaŭflanken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885 msgid "Change connector spacing" msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968 msgid "Avoid" msgstr "Evitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978 msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Connector Spacing" msgstr "Interspacigo de konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Spacing:" msgstr "Interspaco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002 msgid "Graph" msgstr "Skribo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Connector Length" msgstr "Longo de Konektilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025 msgid "Downwards" msgstr "Suben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144 msgid "Fill by" msgstr "Plenigu je" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by:" msgstr "Plenigu per:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Fill Threshold" msgstr "Sojlo de Plenigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La maksimuma permesita distanco inter alklakita bildero kaj apudaj bilderoj " "por esti en la plenigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La kvanto por larĝigi (pozitiva) aŭ mallarĝigi (negativa) kreitan plenigaĵon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209 msgid "Close gaps" msgstr "Mankoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps:" msgstr "Mankoj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de farbujo per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Longo de latero A /bl" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Longo de latero B /bl" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Longo de latero C /bl" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ne estas el image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, aŭ " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "La modjulo export_gpl.py bezonas PyXML. Bonvolu elŝuti la lastan verion ĉe " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Malfacila trovo de la datumoj de la bildo." #: ../share/extensions/inkex.py:64 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:189 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Neniu kongruanta nodo por la esprimo: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Neniu eco de stilo estas trovita por id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "neebla lokado de markilo: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Tiu ĉi etendilo bezonas du elektitajn strekojn." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Bonvolu konverti objekton en streko antaŭe! (Havite [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Tiu ĉi etendilo bezonas ke la dua elektita streko estu longa kvar nodojn." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "La dua streko devas havi longecon ĝuste je kvar nodoj." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Estas neeble loki dosieron: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Aldonu Nodojn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Je maksimuma longo de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Je la nombro da segmentoj" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metodo de divido" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimuma longo de segmento (bl)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Redaktu Strekon" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Nombro da segmentoj" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enigo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 kaj sekvantaj (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Eligo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Enigo" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Dosieroj de kunpremita Corel DRAW Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Enigo de dosieroj de kunpremita Corel DRAW Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Malfermu kunpremitajn exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Dosiero de Corel DRAW (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Enigo de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Modelaj dosieroj de Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Enigo de modelo de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Dosiero de Kompurilgrafika Metadosiero (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Enigo de dosiero de Kompurilgrafika Metadosiero" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Malfermu dosieron de Kompurilgrafika Metadosiero" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange dosieroj (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Enigo de Corel DRAW Presentation Exchange dosieroj" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Malfermu presentation exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helecilo" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blua Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Verda Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Ruĝa Funkcio" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Malheligu plue" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Malsaturado" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grizgamo" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Malpli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Malpli da Lumo" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Malpli da Saturado" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Pli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Pli da Lumo" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Pli da Saturado" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorigu" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Formovu Bluon" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Formovu Verdon" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Formovu Ruĝon" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per koloro (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Anstataŭigu koloron" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Anstataŭigu koloron (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Ujo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramo kreita per DIA programo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enigo de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita. Vi povas akiri Dia " "ĉe http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de " "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas " "iujn erarojn." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Videblidu Strekon" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Deŝovo laŭ X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Deŝovo laŭ Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktogrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tipargrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nombro da Nodoj" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplitudo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angulaj dividoj" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Centro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokumento" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Cirklo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Objektoj" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opcioj de Komandlinio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Ŝargu el dosiero" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Eltrudu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "cirklo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Peniktuŝo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Deŝovo de nodo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "cirklo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Nigra punkto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Alia" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Punktoj al" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Radiuso" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Vertikala punkto:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Blua Funkcio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Enigo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importu DXF de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Eligo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Alto de malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standarta Devio de Malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Larĝo de malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Rando" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angulo de lumigado" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Nur blanko kaj nigro" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombroj" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enigo de EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Eligo de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formulo de LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formulo de LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eltiru unu bildon" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Notu: la finaĵo estas aldonita al la dosiernomo aŭtomate." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Raŭto al konservita bildo" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Eltrudu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enigo de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plateco" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Plataj Bezier-oj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaligu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Malakrigo" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdividoj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Desegnu Aksojn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Fino de X-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Unua derivaĵo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcio de Desegnilo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcioj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervalo aŭ alto/y-intervalo)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multipliku X-intervalon per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Nombro da paŝoj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervalo kaj samplado" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Formovu rektangulon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Elektante rektangulon antaŭ uzi la etendilon, tio difinos la skalon de X kaj " "Y.Kun polusaj koordinatoj: Starto kaj Fino de X-valoroj difinas la angulan " "intervalon en radialoj. X-skalo estas agordita tial ke destraj kaj " "maldekstraj randoj de la rektangulo estu +/-1. Izotropia skalado estas " "malebligita. La unua derivaĵo estas ĉiam difinita nombre." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "La ĵusaj matematikaj funkcioj de Python estas disponeblaj: ceil(x); fabs(x); " "floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); " "log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" "(x). La konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Starto de X-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uzu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uzu polusajn koordinatojn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Y-valoro de subaĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Y-valoro de supraĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Cirkla altigo, bl" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Dentrado" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombro da dentaĵoj" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angulo de premado" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Konservu kradon:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Konservu gvidrelojn:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Dikeco de la randoj / px" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezia krado" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma X-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma Y-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Interspaco de Ĉefa X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Ĉefa X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Ĉefaj X-Dividoj" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Interspaco de Ĉefa Y-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Ĉefa Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Ĉefaj Y-Dividoj" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdividoj laŭ ĉefa X-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdividoj laŭ ĉefa Y-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Sub-kroma X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Sub-kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "Subdividoj laŭ X-subdivido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Subdividoj laŭ Y-subdivido" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Angulaj dividoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Angulaj dividoj ĉe Centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diametro / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Konturo de cirkla etikedo / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Grando de cirkla etikedo / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Cirklaj etikedoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Ĉefa Angula Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Interspaco de Ĉefa Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Dikeco de Ĉefa Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Ĉefaj Cirklaj Dividoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Kroma Angula Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Kroma Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polusa krado" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivido laŭ Ĉefa Angula Divido" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivido laŭ Ĉefa Cirkla Divido" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personaligita" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Proporcio de radio" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Horizontala teksto" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Reŝargu " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "startas el centro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikala Interspaco" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desegnu Prenilojn" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Eksportu en Grafiklingvan dosieron de HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Grafiklingva dosiero de HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL Eligo" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Bonvolu demandi al ni" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcioj de Komandlinio" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Respondaro" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Agordoj de klavaro kaj muso" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Malibro de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Komuniku Cimon" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Normoj de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikatu finstrekojn" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stilo de interpolado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo de interpolado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Paŝoj de interpolado" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiomo kaj reguloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-sistemo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Maldekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Aleatorigo angulon (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Dekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Liniiloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Paŝo de longo (bl)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" "La streko estas kreita aplikante la anstataŭigo de Reguloj al Aksiomo, " "Ordono. La jenaj komandoj estas rekonataj en Aksiomo kaj Reguloj: Ĉiu el A,B," "C,D,E,F: desegnas sekve ĉiun el G,H,I,J,K,L: antaŭen movo +: maldekstra " "turno -: dekstra turno |: turno je 180 gradoj [: kreo de memoriga punto ]: " "reiro al memoriga punkto" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombro da paragrafoj" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazoj en paragrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Tiu ĉi artifiko kreas la standartan \"Lorem Ipsum\" pseŭdolatinan tekston. " "Se moviĝanta teksto estas elektita, Lorem Ipsum estas aldonata al ĝi; alie " "nova moviĝanta tekst-objekto, la grando de la paĝo, estas kreita en nova " "tavolo." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Tipargrando [bl]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unito de Longo: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Streko de Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Projekcioj [bl]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precizeco" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktoro de Skalado (Desegna:Reala Longo) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Tiu ĉi artifiko taksas la longecon de la elektita streko kaj aldonas ĝin " "kiel teksto-sur-streko kun la elektita unuo. La nombro de signifaj diĝitaĵoj " "estas mastrumebla pere de la fako Precizeco. La fako Projekcio mastrumas la " "distancon inter streko kaj teksto. La Faktoro de Skalado estas uzebla por " "plenumi mezuradojn sur skalitaj desegnaĵoj. Ekzemple, se 1 cm en la " "desegnaĵo estas egala al 2.5 m en la reala mondo, la Skalo devas esti " "agordita je 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Lokado" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enigo de teksta aspekto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopioj de motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformspeco:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikatu motivon antaŭ ol deformi" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo longe de Streko" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Rubando" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Serpento" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Interspaco inter kopioj:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tiu ĉi artifiko bendas motivon laŭplaĉe laŭlonge de la \"skeletaj\" strioj. " "La motivo estas la plej alta objekto en la elektaĵo. (grupo de strekoj/" "formoj/klonoj... ebligitaj)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Sekvu orientadon de la streko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Movita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originala motivo estos:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Dissemu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Aranĝu la spacojn por taŭgigi al la longecon de la skeleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tiu ĉi artifiko dissemas motivon laŭlonge de laŭplaĉaj \"skeletaj\" strekoj. " "La motivo estas la plej alta objekto en la elektaĵo. (grupo de strekoj/" "formoj/klonoj... ebligitaj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Degutigu (en)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Pezo #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alto de libro (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Ecoj de libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Larĝo de Libro (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrilo (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesurado de Dikeco de Kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Internaj Paĝoj" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notu: Pezo # kalkulado estas plej-bone-divenita taksado." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombro da Paĝoj" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Paĝoj por Colo (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesurado de Dikeco de Papero" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Perfekta ĉirkaŭlimiganta kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Fiksita Larĝo" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D Pluredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objekto dekstrume rotaciita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Kuba okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Desegnu malantaŭajn facojn de pluredroj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Randospecifita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Randoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Face difinita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Facoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Pleniga koloro (Bluo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Pleniga koloro (Verdo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Pleniga koloro(Ruĝo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opakeco de la plenigo/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Granda dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Granda stelforma dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Dikeco de la linio / bl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Ŝargu el dosiero" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maksimuma" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Meza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimuma" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Model-dosiero" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Speco de objekto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objekto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Turnu ĉirkaŭ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotacio / Gradoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktoro de skalado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Ombrumu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Eta triamba dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Mistraktita kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Mistraktita dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Pentru per Opakeco/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Kvaredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Do turnu ĉirkaŭ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Trunkita kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Trunkita dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Trunkita dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Trunkita okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Trunkita kvaredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Verticoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Videbligu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Akso X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Akso Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Akso Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-moduso por facoj je:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Degutigu (en)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Mezaj Markiloj:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Sube" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "Koloroj" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "Maldekstre" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Segno" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Informoj" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Lokado" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Presu per PDF operacisimboloj" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Dekstre" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Agordu markilojn" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Celo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Pinto" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Jitteraj nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksimuma dismeto laŭ X, bl" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksimuma dismeto laŭ Y, bl" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Ŝovu nodojn" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tiu artifiko aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la " "elektita motivo." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uzu normalan distribuon" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alfabeta supo" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Aleatora semo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alto de Strekkodo:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Strekkodo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datumoj de Strekkodo:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Speco de Strekkodo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Laŭplaĉa angulo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Sube" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Sube-Supren (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontala punkto:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Maldekstre-Dekstren (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Meze" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiala en-movo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiala el-movo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Ree stakigu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direkto de stakigo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Dekstre-Maldekstren (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Supre-Suben (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikala punkto:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Komenca grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimuma grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Aleatora Arbo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurbo (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastaĵo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Forto (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "" "Malfermu dosierojn konservitajn en la redaktilo de sK1 vektoraj grafikaĵoj" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Dosiero de sK1 vektoraj grafikaĵoj (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Enigo de dosiero de sK1 vektoraj grafikaĵoj" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramo kreita per Sketch programo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enigo de Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Lokigo de dentaĵojn" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Ene (Hipotrokoido)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Ekstere (Epitrokoido)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalito (defaŭlta valoro = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Ringa Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacio (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spiraldesegnilo" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Pluma Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Dentrada Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rektigitaj Segmentoj" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envolvaĵo" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Difinformato por GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Eligo de XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kunpremita Inkscape SVG per zip (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun " "multimedian dosieron" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Eligo de ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "_Vakigu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Char Encoding" msgstr "Rondigo de majuskloj" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Agordo de Presado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Day names" msgstr "Tavolnomo:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Lokado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Moduso" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month names" msgstr "Kompleta nomo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Saturado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Elklikiĝo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Week start day" msgstr "startas meze" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Weekday name color " msgstr "Uzu nomitajn kolorojn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Weekend day color" msgstr "Agordu elektitan koloron" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Year (0 for current)" msgstr "Supre la nuna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Year color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konvertu en Brajlo" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "rENVERSU uSKLECON" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minusklaj" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "hAZarDa UsKlecO" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Je:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Anstataŭigu tekston" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Anstataŭigu:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Citaĵo" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Titolo" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSKLAJ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angulo A /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angulo B /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angulo C /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "El latero A kaj anguloj A kaj B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "El latero C kaj anguloj A kaj B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "El tri lateroj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longo de latero A /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longo de latero B /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longo de latero C /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Teksto en ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstodosiero (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enigo de Teksto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kvanto de kirlo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacio estas dekstruma" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kirlo" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enigo de XAML" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Ruliĝo" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Kerno" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Apliku artifikon de ruliĝo" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Moduso" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Eligo de Cairo-PDF" #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Konvertu malfokus-artifikojn en bitmapoj" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF per Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF-dosiero" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Eligo de PS-Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postskripto per Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Igu fakojn tutepaĝa" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Apero" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Mi ne estas certa pri la signifo de ĉi tiu vorto" #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Florado" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Mi ne estas certa, ĉar neniu diris al mi pri tiuj ĉi aferoj" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Nuboj" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Jes, priskribu plie" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristalo" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Artisto, bonvolu enigi tekston ĉi tie." #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Teksto de la artisto" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Kvanto de Malfokuso" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtriloj" #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Mi malamas tekston" #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Artifiko de reliefo" #~ msgid "Etched Glass" #~ msgstr "Stampita glaso" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fajro" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Artisto en la fajro" #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Frosto" #~ msgid "InkBleed" #~ msgstr "Inkmakuloj" #~ msgid "Artist Text" #~ msgstr "Teksto de la artisto" #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "Tio estas puzlo kaj ne sugesto" #~ msgid "Leopard Fur" #~ msgstr "Leoparda haŭto" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Ron ron, la kateto estas dormanta" #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Artifiko de fandiĝo" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metalo" #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Vektoraj objektoj de Iron Man" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Konfuzkontura" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Hm, rapidaj vektoroj" #~ msgid "OilSlick" #~ msgstr "Ŝmirita" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Damn'! Ĝi glitigas!" #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Glaso kun motivoj" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Ĝi ne funkcias, pro ĉimo" #~ msgid "Ridged Border" #~ msgstr "Krispa rando" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krispigo" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Vi estas 80% da akvo" #~ msgid "Roughen" #~ msgstr "Malglatigo" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Kiel la barbo de Brad Pitt" #~ msgid "RubberStamp" #~ msgstr "Stampo" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "Uzu ĉi tiun por krei vian pasporton" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepikoloro" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Ĝi ŝanĝas ĉion en sepikoloraj nuancoj" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neĝo" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Kiam ekstere la vetero estas terura..." #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Makuloj" #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Vi ŝajnas ĉarma kun makuloj" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zebrostrioj" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Pentru vian objekton per zebrostrioj" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Presa Fiksado" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Presaj ecoj" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas " #~ "pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj " #~ "estos perditaj." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Presu kiel bitmapo" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ " #~ "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj " #~ "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Difino:" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Presa fiksado" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n" #~ "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n" #~ "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n" #~ "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF-presado" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime " #~ "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed " #~ "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postskripto-presado" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Eligo de Postskripto" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Estas neeble krei %s dosieron.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Estas neeble skribi %s dosieron.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n" #~ "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n" #~ "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n" #~ "Novaj menuoj ne estos konservitaj." #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Spegula reflekto" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Larĝo de la diferenco" #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" #~ msgstr "La larĝeco de la diferenco en la streko kiam ĝi estas mem-sekcanta" #~ msgid "Tadah" #~ msgstr "Kaj jen" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Etikedo" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Koloro" #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Lasta kreita segmento" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenco" #~ msgid "" #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " #~ "segment" #~ msgstr "" #~ "La kreado de segmentoj de streko difinas transformojn rilate de bbox aŭ " #~ "de la lasta segmento" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Ŝanĝu parametron de VAS punkto" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Elektu almenaŭ du objektojn por kombini." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Adaptu paĝon al elekto" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Puŝante %d elektitan objekton." #~ msgstr[1] "Puŝante %d elektitajn objektojn." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Mallarĝigante %d elektitan objekton" #~ msgstr[1] "Mallarĝigante %d elektitajn objektojn" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Larĝigante %d elektitan objekton" #~ msgstr[1] "Larĝigante %d elektitajn objektojn" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Altirante %d elektitan objekton" #~ msgstr[1] "Altirante %d elektitajn objektojn" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Forpuŝante %d elektitan objekton" #~ msgstr[1] "Forpuŝante %d elektitajn objektojn" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Krudigante %d elektitan objekton." #~ msgstr[1] "Krudigante %d elektitajn objektojn." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Pentrante %d elektitan objekton" #~ msgstr[1] "Pentrante %d elektitajn objektojn" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Kirlu koloron en %d elektita objekto" #~ msgstr[1] "Kirlante koloron en %d elektitaj objektoj" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Korekto per forpuŝo" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Tio estas nur uzebla por ilo de elekto: ĝi elklikigas la angulojn de la " #~ "agrafanta fako al la gvidreloj, al la kradoj, kaj al aliaj agrafantaj " #~ "fakoj (sed neniam al nodoj aŭ al strekoj)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nodoj" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Ĝi agrafas la nodojn (e.g. strek-nodoj, specialaj punktoj en la formo, " #~ "preniloj de gradientoj, punktoj de teksto, transform-originoj, ktp.) al " #~ "gvidreloj, al kradoj, al strekoj kaj al aliaj nodoj" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Ĝi agrafas nodojn al la strekoj de la objekto" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Ĝi agrafas la nodojn kaj la angulojn de la agrafanta fako al la rando de " #~ "la paĝo" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Centro de rotacio de objekto kiam oni elklikiĝas" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "Krado kun _gvidreloj" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Ĝi agrafas al intersekto de segmentoj de linio ('agrafu al streko' estas " #~ "ebligenda, kontrolu la antaŭa langeto)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Agrafo" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Kio agrafas" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Specialaj konsiderendaj punktoj" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportu" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al " #~ "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli " #~ "malebena kaj kun pli nodoj" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unitoj de la krado" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Origino Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Interspaco X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Interspaco Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Koloro uzata por la majoraj (emfazitaj) linioj de la krado" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Majora linio de krado je ĉiu" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Angulo X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Angulo Z" #~ msgid "XML looks" #~ msgstr "XML-aspekto" #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Ĝi entekstigas la XML-ecojn" #~ msgid "Path string" #~ msgstr "Strekoĉeno" #~ msgid "Numeric data" #~ msgstr "Nombra datumo" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Nombro da ciferoj kiuj estas uzataj post la komo." #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Ebligu la memkonservadon de dokumento" #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Ebligu ĝin por limiti la spacon uzeblan de la aŭtomata konservado, " #~ "agordante la maksimuman nombron de permesitaj dosieroj" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Moduso:" #~ msgid "Regular Bézier mode" #~ msgstr "Regula moduso de Bezier" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Moduso de mallarĝigo" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Ĝi larĝigas partojn de strekoj" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Moduso de forpuŝo" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Ĝi forpuŝas partojn de strekoj for de kursoro" #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Ŝanĝu grifelan progilon" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Konservu nunajn agordaĵojn kiel nova profilo" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://" #~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Samploj" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Kreu Modelon" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informoj pri normala vektoro" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postskripto (*.ps)"