# German translation for Inkscape. # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2006. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 23:39+0200\n" "Last-Translator: Colin Marquardt \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis " "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für ganzzahlige Verhältnisse " "der Radien; Umschalt zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger " "aus" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Fertig mit Objektverbinder" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Verbindungspunkt: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder " "zu erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens 1 Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar schalten, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um darauf zu zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: ../src/desktop.cpp:686 msgid "No previous zoom." msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor." #: ../src/desktop.cpp:711 msgid "No next zoom." msgstr "Kein nächster Zoomfaktor." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflektion + gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflektion + Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Rotation + 45° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Rotation + 90° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflektion + 120° Rotation, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflektion + 120° Rotation, dünn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflektion + 60° Rotation" # Translators: This is *not* the key name. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "Verschiebung" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "Maßstab" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "_Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Ausblenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "Bild _vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung " "anwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "Gewählten Wert invertieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem " "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des " "Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle " "bestimmt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/" "Musterfüllung vorgeben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr " Erzeugen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr " Entfernen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Verwandte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr " Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialogfenster" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren" # CHECK #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "deaktiviert" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Exportierbereich" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-Größe" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportiere %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "Zu groß für Vorschau" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle Formen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle Formen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Klone durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Objekte mit Versatz finden" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_Kennung: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "_Auswahl durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "In aktueller Ebene suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "einschließlich Verborgene" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "einschließlich Gesperrte" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Verschiebe um:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Verschiebe nach:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Führungslinie" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Verschiebe %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Icons aktualisieren" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_ID-Kennung" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« " "zulässig)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichner" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ist ungültig" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803 msgid "Dn" msgstr "Runter" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809 msgid "Bot" msgstr "Unten" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-Attribute" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)." # !!! Urheber? #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Autor/Urheber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual " "Property) an diesem Dokument hält." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache " "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation." # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" # CHECK #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Verbindungsart:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Maximale Länge der Spitze:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Anfangsmarkierung:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Markierungen dazwischen:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Endmarkierungen" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Zeilen links ausrichten" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Zeilen zentrieren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Zeilen rechts ausrichten" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "Ausrichten:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Abstand setzen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klicken wählt Knoten aus, Ziehen zur neuen Anordnung." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klicken auf Attribut zum Bearbeiten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Setzen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Neuer Elementknoten..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Konnte %s nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert %s existiert bereits!" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Speicherdokument %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Geschlossener Pfad." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " unter Zeiger" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; " "Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach " "Zwischenablage" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Abhängigkeit::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " Typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " Speicherort: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " Zeichenkette: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. " "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape " "sein." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "hierfür keine ID definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "hierfür kein Name definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Erweiterung »" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen " "konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen " "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. " "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der " "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne " "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem " "Verzeichnis werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Kante weichzeichnen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Weichzeichnerbreite" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Text in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Drucker wählen" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Druckvorschau" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Text in Pfad umwandeln" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Druckziel" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Druckeigenschaften" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat " "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, " "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Als Bitmap drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch " "identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Druckziel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n" "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n" "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n" "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "Schreibfehler aufgetreten" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript drucken" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit-Druck" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen " "jedoch verloren." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-Druck" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird " "als SVG-Dokument geöffnet." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.de.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut " "laden möchten?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Zeichnung%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Zeichnung-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (Konturlinie)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit " "Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "In" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-Quadrate" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ix-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ix-Quadrate" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht schreiben.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen " "verwendet,\n" "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n" "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" unbekannt" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gruppe #%s bearbeiten" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Überschreibe %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen " "Dokument überschreiben?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Verbindung mit Jabber verloren." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange." msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Empfangswarteschlange leer." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten." msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s hat den Chat-Raum verlassen." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen " "Spitznamen." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten." #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %1 hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung " "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet " "haben.\n" "\n" "Die Einladung von %1 wurde abgelehnt." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Möchten Sie die Einladung von %1 zu einer gemeinsamen Whiteboard-" "Sitzung annehmen?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n" "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen " "ungespeicherte Änderungen verloren." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit %1 öffnen" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 hat Ihre " "Einladung abgelehnt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können %1 erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen " "Benutzer senden." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 nimmt bereits " "in einer Whiteboard-Sitzung teil.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %1 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s hat den Chat-Raum betreten." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange." msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange." msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht " "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden " "gesendet." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122 msgid "Set filename" msgstr "Dateiname setzen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig " "eingestuft." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem " "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf." # !!! span #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Whiteboard-Sitzung mit %s aufgebaut." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s hat die Whiteboard-Sitzung verlassen." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 hat die " "Whiteboard-Sitzung verlassen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können eine neue Sitzung mit %1 oder einem anderen Benutzer aufbauen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n" "Der Fehler lautete: %2.\n" "\n" "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können " "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115 msgid "Choose a different location" msgstr "Einen anderen Ort wählen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116 msgid "Skip session recording" msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen" # !!! #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable " "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur " "Weiterleitung)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte " "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "X0:Y0:X1:Y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen " "auslassen" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit " "Export-ID)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte " "Farbzeichenkette)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-" "Namensräume)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln " #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/" "Mausereignis weiterschalten" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n" "\n" "Verfügbare Optionen:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Ausschneidepfad" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "_Maskierung" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strg: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur " "horizontale/vertikale Verschiebung;Strg+Alt: entlang der Anfasser " "verschieben" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Umschalt: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide " "Anfasser rotieren" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: Anfasserlänge fixieren; Strg+Alt: Entlang der Anfasser " "verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Zum Verbinden der Pfade müssen zwei Endpunkte (Knoten) angewählt sein." #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Zwei Knoten wählen, die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen, " "um einen Pfadabschnitt zu löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Knotenanfasser: Winkel %0.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; Umschalt " "rotiert beide Anfasser" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet horizontal/vertikal ein; Strg+Alt rastet die Anfasser ein" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "Endknoten" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "mit Spitze" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht " "sie heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3986 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Knoten oder Anfasser ziehen; Alt+Ziehen zum weichen Verformen; " "Pfeiltasten verschieben die Knoten; < > skalieren, [ ]" " rotieren" #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Knoten oder seine Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben den " "Knoten" #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen." #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." msgstr[1] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen" #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " "ausgewählt. %s." msgstr[1] "" "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " "ausgewählt. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg behält " "Seitenverhältnis bei" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreissegments setzen; Strg rastet " "den Winkel ein; ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen " "- außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissegments setzen; Strg rastet Winkel " "ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - " "außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt rotiert/skaliert" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Bewegen des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Einheitliches Skalieren des Füllmusters" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Objekte werden nicht " "kombiniert." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus unterschiedlichen Gruppen oder Ebenen können nicht " "verbunden werden." #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." #: ../src/pen-context.cpp:218 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neue Kurve" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt " "aus fortzusetzen." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den Winkel " "ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; " "Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/pen-context.cpp:1127 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n" "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert." #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat oder ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis; Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" # !!! #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Strg Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal " "bewegen" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Umschalt: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, " "Einrasten ausschalten" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zwei oder mehr Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Mindestens zwei Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "angehoben oder abgesenkt werden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden " "sollen." # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben " "werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu " "erzeugen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Maskierungsobjekt und Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder " "Maskierung darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu " "entfernen" # !!! verb or noun? #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Fließtext" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klonen" # !!! verb or noun? #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte " "auszuwählen." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "Wurzel" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Elter (%s)" msgstr[1] " in %i Eltern (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i Objekt des Typs %s" msgstr[1] "%i Objekte des Typs %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i Objekt mit %i Typen" msgstr[1] "%i Objekte mit %i Typen" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den " "Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt " "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit Strg beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit Strg nur horizontale/vertikale " "Verschiebung; Umschalt deaktiviert Einrasten." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape-Diashow" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mit %s verknüpfen" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Verknüpfung ohne URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Kreisbogen" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Fließtext-Bereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikale Führungslinie" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horizontale Führungslinie" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_zeiger)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Farbbild %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Gruppe von %d Objekten" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linie" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Verknüpfter Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "erweitern" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamischer Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pfad (%i Knoten)" msgstr[1] "Pfad (%i Knoten) " #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon:" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale mit %3f Windungen" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stern mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Stern mit %d Eckpunkten" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Polygon mit %d Eckpunkten" # !!! #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Bedingte Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Bedingte Gruppe von %d Objekten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<kein Name gefunden>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text auf Pfad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon von: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verwaister Klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Wählen Sie genau 2 Pfade aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- " "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Z-Tiefe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, " "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Pfade zum Erweitern auswählen" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" "In der Auswahl befindet sich keine Kontur, die erweitert werden kann." #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Einen Text und Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom " "Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext " "erst in normalen Text um." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text-Pfad zum Trennen vom Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text-Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Kerning zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Einen Text und Pfad oder Form zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/text-context.cpp:1430 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Fließtext schreiben; Eingabe, um einen neuen Absatz zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten klicken, Umschalt+Klick oder Ziehen um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser " "ziehen. Ganzes Objekt durch Klicken auswählen." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissegment. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt, um den " "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen beginnt einen Pfad; " "Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten links/rechts verändern die Breite, hoch/runter verändern Winkel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klicken oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Klicken und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Select an image to trace" msgstr "Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:105 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Nur ein Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:123 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem" #: ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:326 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:425 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" #: ../src/trace/trace.cpp:449 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation" #: ../src/trace/trace.cpp:564 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekteigenschaften..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Verknüpfung erzeugen" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "Gruppierung _aufheben" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Verknüpfungseigenschaften" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Füllung und Kontur" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Informationen über Inkscape" # !!! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Ü_bersetzer" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" # CHECK #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Abstände ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Connector network layout" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "An Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "An Unterkante ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr " "überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Seite" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Gitter/Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren " "verwendet)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rand_schatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und " "unteren Seite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Standard-Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Gitter anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farbe der Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "_Führungslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Führunglinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Knoten an Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "An Objekt_pfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "An Objekt_knoten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "An anderen Objektknoten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Einrast_empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Immer einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt " "ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Knoten am _Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Einrast_empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten " "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten" # !!! points? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten " "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Einrasten an Objekten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Einrasten am Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Einrasten an Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalttaste)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet »keine Beschleunigung«)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> und < skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -" "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotation rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim " "Auswahlwerkzeug) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal " "übernommen werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Objekte erstellen mit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte " "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Ausgewählt lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Zeige beim Verändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Umschließendes Rechteck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Voreingestellter Linealursprung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Am weitesten entfernter Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten " "des Objektes" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Knoten" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Bleistift (Freihand)" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige " "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) " "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass " "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt " "auch nach dem Zeichnen ausgewählt." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte " "angezeigt" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von " "Inkscapes SVG-Format unterstützt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert " "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem " "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso " "mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Verborgene Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und " "aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene " "geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" # !!! correct translation? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitmap als importieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass ein -Element für eine importierte Bitmap " "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung " "versehen wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell " "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen " "setzt die Stärke wieder zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16×16" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversampling von Bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Ausschneiden und Maskieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder " "Maskierung zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder " "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes redirect von " "dialogs.debug auf 1 in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Python ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perl ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sitzungsdatei" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldungsinformation" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktive Sitzungsdatei:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Verzögerung (Millisekunden):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Neue Datei öffnen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Verzögerung setzen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Eine Änderung zurück" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Eine Änderung vor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "Sitzungsdatei öffnen" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeitswert" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376 msgid "Image Brightness" msgstr "Bildhelligkeit" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt " "Kantenbreite)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantenerkennung" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Color Quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Anzahl der reduzierten Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantisierung/Reduktion" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Scans:" msgstr "Scandurchgänge:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474 msgid "Stack" msgstr "Stapeln" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) " "kacheln" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Mehrfaches Scannen" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" # CHECK #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Potrace" msgstr "Potrace: Vektorisieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Execute the trace" msgstr "Nachzeichnen ausführen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Höhe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Winkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "SSL _verwenden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Anmelden" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Verbinde mit Jabber-Server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 als Benutzer %2 aufbauen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server %1 als %2 " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Bei der Verbindung zu Jabber-Server %1 ist die SSL-Initialisierung " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Mit Jabber-Server %1 als %2 verbunden" # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Anmeldung an Jabber-Server %1 als %2 fehlgeschlagen" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Name des Chat-Raums:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chat-Raum-_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Chat-Raum-_Passwort:" # !!! what is a "handle" here? #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Mit Chat-Raum verbinden" # !!! #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum %1@%2 mit Spitznamen %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Benutzer _einladen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" # !!! check #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Liste Ihrer Freunde" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument »%s« vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Das Dokument \"%s\" wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "klein" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "sehr groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Keine Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Konturlinie des Musters" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturlinien" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Aufgehoben" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Konturlinie aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Konturlinie bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Konturlinie entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 msgid "Master opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "_Seitengröße:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Hochformat" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf " "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Papiers" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Deckkraft: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "Auf nächste Ebene verschoben." #: ../src/verbs.cpp:1083 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben" #: ../src/verbs.cpp:1094 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können." #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können." #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben " "vorhanden" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Leere Defs aufräumen" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) " "aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "D_irekt drucken..." #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Bitmap _exportieren..." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Close this document window" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text " "einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts " "skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original " "verbunden ist)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein " "selbständiges Objekt daraus wird" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz _oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz _unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "An_heben" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "Text wird von Pfad getrennt" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt " "entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "_Überschneidung" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem " "Pfad gehören)" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "Divi_sion" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (Vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _vektorisieren..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopie als Bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Anordnen im Raster..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene hinzufügen..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um _90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Umformungen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen " "verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Release" msgstr "_Entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad " "verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "_Führungslinien" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine " "Führungslinie zu erzeugen)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "_Neue Vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Neue Vorschau" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "_Icon-Vorschaufenster" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen " "zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-Einstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Document Properties..." msgstr "D_okumenteneinstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Dokument-Metadaten..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Füllung und Kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "Farbfelder-Palette..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Umformen..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Schrift und Text..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor..." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "Nachrichten..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder " "verstreut angeordnet sind" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenschaften..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..." # !!! 2x join #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder " "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Von Sitzung _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Von _Server trennen" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte..." #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Extensions..." msgstr "_Erweiterungen..." #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Layer_s..." msgstr "_Ebenen..." #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "View Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tasten und Maus" # !!! "Abkuerzungen"? #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über _Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Memory usage information" msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisieren" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorheriger Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze " "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "alternierend" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkt" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Keine Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Kein Farbverlauf in der Auswahl" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrere Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die " "ausgewählten Objekte angelegt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nicht zeichnen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen " "Löcher (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt " "(Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Keine Füllmuster im Dokument" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Benutze Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln, um ein neues " "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun mitskaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun nicht mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl " #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" # !!! #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen" # !!! difference to "split"? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » " "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Widerstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Offener Bogen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit " "zwei Radien) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den " "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape " "wird die Standardschriftart verwenden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Spacing between letters" msgstr "Abstand zwischen Buchstaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "Spacing between lines" msgstr "Abstand zwischen Zeilen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontale Unterschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikale Unterschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Letter rotation" msgstr "Buchstabendrehung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximale Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI-Ausgabe" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Adobe Illustrator schreiben" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia einlesen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können " "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden " "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer " "Inkscape-Installation nicht in Ordnung." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe " "http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-Ausgabe" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-Formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-Formel: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Stegbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Erste Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Griffbrett-Designer" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Griffbrettkanten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Letzte Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Anzahl der Bünde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Anzahl der Saiten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Sattelbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Senkrechter Abstand" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Töne in der Tonleiter" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px pro Einheit" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Unterschiedliche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Tonleiterlänge" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Gleiche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Bézier flach machen" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolationsstil (experimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Linker Winkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Winkel zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Rechter Winkel" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Lineale" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Schrittweite (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Stärke" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript einlesen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Zufallsradius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Knoten zufällig anordnen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalverteilung verwenden" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Zufälliger Punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Zufällige Position" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Anfangsgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mindestgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch einlesen" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller " "Medien" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Schattenfarbe" # !!! #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Schattenwurf" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-Text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text einlesen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Erste Ableitung" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Knoten pro Periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Perioden (jede 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stärke des Wirbels" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Zentrum X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Zentrum Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-Metafile einlesen" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Flattersatz rechts" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Rag left" #~ msgstr "Flattersatz links" # !!! #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s-Einstellungen" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)" # !!! #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritte" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe" #~ msgid "Kochify" #~ msgstr "Fraktal (Koch)" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - " #~ "EXPERIMENTELL" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte " #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Bereich exportieren" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Bitmap-Größe" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Dateiname" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Exportieren " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relativ um " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolut zu " # !!! #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug" #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "_Panele" #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " #~ "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " #~ "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Dialog für Umformungen" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-Editor" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Objekteigenschaften" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Einrasteinheiten:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Einrastabstand:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: " #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der " #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Abstand der Reihen:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Spaltenabstand:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um dort " #~ "einzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um dort einzufügen." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar machen, um Text " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um Text hinzuzufügen." #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadaten 1" #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadaten 2" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Punkte verbinden" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "FretFind Multi Length ET" #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET" #~ msgid "FretFind Single Length ET" #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Summer's Night" #~ msgstr "Sommernacht" #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Drehrichtung"