# German translation for Inkscape. # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2006. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:43+0200\n" "Last-Translator: Colin Marquardt \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis " "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für ganzzahlige Verhältnisse " "der Radien; Umschalt zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger " "aus" #: ../src/arc-context.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipse erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:717 msgid "Reroute connector" msgstr "Objektverbinder neu verlegen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 msgid "Create connector" msgstr "Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Fertig mit Objektverbinder" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Verbindungspunkt: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder " "zu erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens 1 Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar schalten, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um darauf zu zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #: ../src/desktop.cpp:668 msgid "No previous zoom." msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor." #: ../src/desktop.cpp:693 msgid "No next zoom." msgstr "Kein nächster Zoomfaktor." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflektion + gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflektion + Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Rotation + 45° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Rotation + 90° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflektion + 120° Rotation, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflektion + 120° Rotation, dünn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflektion + 60° Rotation" # Translators: This is *not* the key name. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "Verschiebung" # !!! #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" # !!! #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "Maßstab" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "_Deckkraft" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Ausblenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein )" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "Bild _vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung " "anwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Gewählten Wert invertieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem " "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des " "Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle " "bestimmt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/" "Musterfüllung vorgeben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " Erzeugen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr " Entfernen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Verwandte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialogfenster" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren" # CHECK #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "deaktiviert" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Exportierbereich" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-Größe" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen…" #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportiere %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle Formen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle Formen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Klone durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Objekte mit Versatz finden" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_Kennung: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "_Auswahl durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "In aktueller Ebene suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "einschließlich Verborgene" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "einschließlich Gesperrte" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Verschiebe um:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Verschiebe nach:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Führungslinie" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Verschiebe %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1823 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Icons aktualisieren" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_ID-Kennung" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« " "zulässig)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichner" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ist ungültig" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Runter" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Unten" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-Attribute" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)." # !!! Urheber? #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Autor/Urheber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual " "Property) an diesem Dokument hält." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache " "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation." # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" # CHECK #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931 msgid "None" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Verbindungsart:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Maximale Länge der Spitze:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Anfangsmarkierung:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Markierungen dazwischen:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Endmarkierungen:" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Zeilen links ausrichten" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Zeilen zentrieren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Zeilen rechts ausrichten" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Ausrichten:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Abstand setzen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klicken wählt Knoten aus, Ziehen zur neuen Anordnung." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klicken auf Attribut zum Bearbeiten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Setzen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Neuer Elementknoten…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Konnte %s nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert %s existiert bereits!" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Speicherdokument %d" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Geschlossener Pfad." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " unter Zeiger" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; " "Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach " "Zwischenablage" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Unverändert]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "Abhängigkeit::" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " Typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " Speicherort: " #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " Zeichenkette: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. " "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape " "sein." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "hierfür keine ID definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "hierfür kein Name definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Erweiterung »" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen " "konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen " "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. " "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der " "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne " "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem " "Verzeichnis werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Kante weichzeichnen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Weichzeichnerbreite" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Text in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Drucker wählen" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Druckvorschau" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Text in Pfad umwandeln" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "Druckziel" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "Druckeigenschaften" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat " "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, " "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "Als Bitmap drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch " "identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "Druckziel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n" "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n" "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n" "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript drucken" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit-Druck" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen " "jedoch verloren." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528 msgid "write error occurred" msgstr "Schreibfehler aufgetreten" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-Druck" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird " "als SVG-Dokument geöffnet." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:124 msgid "default.svg" msgstr "default.de.svg" #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:236 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:242 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut " "laden möchten?" #: ../src/file.cpp:262 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:264 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:385 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:467 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:472 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:506 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:516 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Zeichnung%s" #: ../src/file.cpp:579 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Zeichnung-%d%s" #: ../src/file.cpp:600 msgid "Select file to save to" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei" #: ../src/file.cpp:661 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/file.cpp:969 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei; Strg+Umschalt skaliert um den Mittelpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (Konturlinie)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit " "Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "In" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-Quadrate" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ix-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ix-Quadrate" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht schreiben.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen " "verwendet,\n" "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n" "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" unbekannt" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gruppe #%s bearbeiten" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Überschreibe %s" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen " "Dokument überschreiben?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Möchten Sie die Einladung von %1 zu einer gemeinsamen Whiteboard-" "Sitzung annehmen?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 hat Ihre " "Einladung abgelehnt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können %1 erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen " "Benutzer senden." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 benutzt eine " "inkompatible Version von Inkboard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" "Inkscape kann sich nicht mit %1 verbinden.\n" "\n" "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als %2 verbunden." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht " "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden " "gesendet." #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Dateiname setzen" # !!! #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable " "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur " "Weiterleitung)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte " "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "X0:Y0:X1:Y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen " "auslassen" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit " "Export-ID)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte " "Farbzeichenkette)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-" "Namensräume)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln " #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/" "Mausereignis weiterschalten" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n" "\n" "Verfügbare Optionen:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Ausschneide_pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "_Maskierung" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:225 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "E_ffekte" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strg: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur " "horizontale/vertikale Verschiebung;Strg+Alt: entlang der Anfasser " "verschieben" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Umschalt: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide " "Anfasser rotieren" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: Anfasserlänge fixieren; Strg+Alt: Entlang der Anfasser " "verschieben" #. drag curve #: ../src/node-context.cpp:624 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455 msgid "Stamp" msgstr "Stempeln" #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #: ../src/nodepath.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "An Oberkanten ausrichten" # CHECK #: ../src/nodepath.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Abstände ausgleichen" #: ../src/nodepath.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/nodepath.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809 #: ../src/nodepath.cpp:1821 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Zum Verbinden der Pfade müssen zwei Endpunkte (Knoten) angewählt sein." #: ../src/nodepath.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Geschlossener Pfad." #: ../src/nodepath.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "Endknoten" #: ../src/nodepath.cpp:1842 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2020 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Zwei Knoten wählen, die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen, " "um einen Pfadabschnitt zu löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2189 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten." #: ../src/nodepath.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2240 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Rechteck" #: ../src/nodepath.cpp:3262 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen" #: ../src/nodepath.cpp:3402 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Knotenanfasser: Winkel %0.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; Umschalt " "rotiert beide Anfasser" #: ../src/nodepath.cpp:3580 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/nodepath.cpp:3705 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/nodepath.cpp:3752 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "Linien" #: ../src/nodepath.cpp:3917 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet horizontal/vertikal ein; Strg+Alt rastet die Anfasser ein" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4120 msgid "end node" msgstr "Endknoten" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4125 msgid "cusp" msgstr "mit Spitze" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4128 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:4130 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4136 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4138 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4141 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht " "sie heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4153 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Knoten oder Anfasser ziehen; Alt+Ziehen zum weichen Verformen; " "Pfeiltasten verschieben die Knoten; < > skalieren, [ ]" " rotieren" #: ../src/nodepath.cpp:4154 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Knoten oder seine Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben den " "Knoten" #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen." #: ../src/nodepath.cpp:4181 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." msgstr[1] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen" #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4202 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " "ausgewählt. %s." msgstr[1] "" "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " "ausgewählt. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4208 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg behält " "Seitenverhältnis bei" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreissegments setzen; Strg rastet " "den Winkel ein; ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen " "- außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissegments setzen; Strg rastet Winkel " "ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - " "außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt skaliert/rotiert" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Bewegen des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Einheitliches Skalieren des Füllmusters" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Objekte werden nicht " "kombiniert." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus unterschiedlichen Gruppen oder Ebenen können nicht " "verbunden werden." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Kombiniert" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neue Kurve" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt " "aus fortzusetzen." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den Winkel " "ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; " "Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n" "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat oder ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis; Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/rect-context.cpp:490 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Rechtecke durchsuchen" # !!! #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Strg Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal " "bewegen" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Umschalt: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, " "Einrasten ausschalten" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "_Löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zwei oder mehr Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Mindestens zwei Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "angehoben oder abgesenkt werden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben " "werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Auf nächste Ebene verschoben." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Um 90° im Uhr_zeigersinn rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:347 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu " "erzeugen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Maskierungsobjekt und Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder " "Maskierung darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Geschlossener Pfad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Sterne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu " "entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" # !!! verb or noun? #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Fließtext" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" # !!! verb or noun? #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte " "auszuwählen." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "Wurzel" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" # !!! #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Elter (%s)" msgstr[1] " in %i Eltern (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i Objekt des Typs %s" msgstr[1] "%i Objekte des Typs %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i Objekt mit %i Typen" msgstr[1] "%i Objekte mit %i Typen" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 msgid "Set center" msgstr "Mittelpunkt setzen" #: ../src/seltrans.cpp:356 msgid "Skew" msgstr "Scheren" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den " "Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:510 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt " "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit Strg beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit Strg nur horizontale/vertikale " "Verschiebung; Umschalt deaktiviert Einrasten." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape-Diashow" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mit %s verknüpfen" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Verknüpfung ohne URI" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kreis" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Kreisbogen" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Fließtext-Bereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikale Führungslinie" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horizontale Führungslinie" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_zeiger)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Farbbild %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:702 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Gruppe von %d Objekten" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Objekt" # !!! #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linie" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Verknüpfter Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "erweitern" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamischer Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pfad (%i Knoten)" msgstr[1] "Pfad (%i Knoten) " # !!! #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" # !!! #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" # !!! #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale mit %3f Windungen" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stern mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Stern mit %d Eckpunkten" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Polygon mit %d Eckpunkten" # !!! #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Bedingte Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Bedingte Gruppe von %d Objekten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<kein Name gefunden>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text auf Pfad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon von: %s" # !!! #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verwaister Klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Überschneidung" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Divi_sion" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Wählen Sie genau 2 Pfade aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- " "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Z-Tiefe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, " "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Pfade zum Erweitern auswählen" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" "In der Auswahl befindet sich keine Kontur, die erweitert werden kann." #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1483 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Einen Text und Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom " "Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext " "erst in normalen Text um." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text-Pfad zum Trennen vom Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text-Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Kerning zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Einen Text und Pfad oder Form zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Fließtext schreiben; Eingabe, um einen neuen Absatz zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten klicken, Umschalt+Klick oder Ziehen um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser " "ziehen. Ganzes Objekt durch Klicken auswählen." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissegment. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt, um den " "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen beginnt einen Pfad; " "Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten links/rechts verändern die Breite, hoch/runter verändern " "Winkel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klicken oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Klicken und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Nur ein Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation" #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_eigenschaften" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Verknüpfung erzeugen" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Verknüpfungseigenschaften" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Informationen über Inkscape" # !!! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Ü_bersetzer" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" # CHECK #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Abstände ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "An Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "An Unterkante ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr " "überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1819 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Seite" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Gitter/Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren " "verwendet)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rand_schatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und " "unteren Seite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Standard-Einheiten:" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Allgemein" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Rand" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Gitter anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farbe der Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "_Führungslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Führunglinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Gitter" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Knoten an Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "An Objekt_pfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "An Objekt_knoten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "An anderen Objektknoten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Einrast_empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Immer einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt " "ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Knoten am _Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Einrast_empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten " "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten" # !!! points? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten " "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Einrasten an Objekten" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Einrasten am Gitter" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Einrasten an Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:455 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:556 msgid "too large for preview" msgstr "Zu groß für Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:893 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:901 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756 msgid "Guess from extension" msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1360 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1776 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1777 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1778 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1779 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Breite der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Druckziel" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1783 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Druckziel" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1863 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1866 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Druckziel" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalttaste)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet »keine Beschleunigung«)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> und < skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz " "(in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -" "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotation rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim " "Auswahlwerkzeug) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal " "übernommen werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Objekte erstellen mit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte " "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Ausgewählt lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Zeige beim Verändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Umschließendes Rechteck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Voreingestellter Linealursprung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Am weitesten entfernter Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten " "des Objektes" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Knoten" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Pencil" msgstr "Bleistift (Freihand)" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige " "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) " "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass " "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt " "auch nach dem Zeichnen ausgewählt." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte " "angezeigt" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von " "Inkscapes SVG-Format unterstützt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert " "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem " "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso " "mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Verborgene Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und " "aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene " "geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" # !!! correct translation? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitmap als importieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass ein -Element für eine importierte Bitmap " "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung " "versehen wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell " "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen " "setzt die Stärke wieder zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16×16" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversampling von Bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Ausschneiden und Maskieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder " "Maskierung zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder " "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes redirect von " "dialogs.debug auf 1 in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Python ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perl ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sitzungsdatei" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldungsinformation" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktive Sitzungsdatei:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Verzögerung (Millisekunden):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Neue Datei öffnen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Verzögerung setzen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Eine Änderung zurück" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Eine Änderung vor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Sitzungsdatei öffnen" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeitswert" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Bildhelligkeit" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt " "Kantenbreite)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantenerkennung" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Anzahl der reduzierten Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantisierung/Reduktion" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Scandurchgänge:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Stapeln" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) " "kacheln" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Mehrfaches Scannen" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" # CHECK #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace: Vektorisieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Nachzeichnen ausführen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Höhe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Winkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "SSL _verwenden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Anmelden" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Verbinde mit Jabber-Server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 als Benutzer %2 aufbauen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server %1 als %2 " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Bei der Verbindung zu Jabber-Server %1 ist die SSL-Initialisierung " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Mit Jabber-Server %1 als %2 verbunden" # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Anmeldung an Jabber-Server %1 als %2 fehlgeschlagen" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Name des Chat-Raums:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chat-Raum-_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Chat-Raum-_Passwort:" # !!! what is a "handle" here? #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Mit Chat-Raum verbinden" # !!! #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum %1@%2 mit Spitznamen %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Benutzer _einladen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" # !!! check #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Liste Ihrer Freunde" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument »%s« vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Das Dokument \"%s\" wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "klein" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "sehr groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Keine Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Konturlinie des Musters" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturlinien" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Aufgehoben" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Konturlinie aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Konturlinie bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Konturlinie entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "_Seitengröße:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Hochformat" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf " "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Papiers" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Deckkraft: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "Auf nächste Ebene verschoben." #: ../src/verbs.cpp:1095 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben" #: ../src/verbs.cpp:1107 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Ebene wurde gelöscht." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "_Vertikal umkehren" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1695 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1699 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #. File #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen…" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter…" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken…" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Leere Defs aufräumen" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) " "aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Print _Direct" msgstr "D_irekt drucken" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Preview document printout" msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren…" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Bitmap _exportieren…" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Close this document window" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text " "einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts " "skalieren" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original " "verbunden ist)" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein " "selbständiges Objekt daraus wird" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Remove text from path" msgstr "Text wird von Pfad getrennt" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt " "entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Intersection" msgstr "_Überschneidung" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem " "Pfad gehören)" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Di_vision" msgstr "Divi_sion" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (Vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _vektorisieren…" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopie als Bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "An_ordnen im Raster…" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene hinzufügen…" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen…" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um 90° im Uhr_zeigersinn rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen " "verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Release" msgstr "_Entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad " "verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Create connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "G_uides" msgstr "_Führungslinien" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine " "Führungslinie zu erzeugen)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_New View Preview" msgstr "_Neue Vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "New View Preview" msgstr "Neue Vorschau" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Ico_n Preview" msgstr "_Icon-Vorschaufenster" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen " "zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-Einstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Document Properties..." msgstr "D_okumenteneinstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Dokument-Metadaten…" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Füllung und _Kontur…" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "S_watches..." msgstr "_Farbfelder-Palette…" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformationen…" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Undo _History..." msgstr "Bearbeitungs_historie…" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Schrift und Text…" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor…" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen…" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Messages..." msgstr "Nachrichten…" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte…" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Run scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder " "verstreut angeordnet sind" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Object Properties..." msgstr "Objekt_eigenschaften…" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Instant Messaging…" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte…" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Extensions..." msgstr "_Erweiterungen…" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Layer_s..." msgstr "_Ebenen…" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "View Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tasten und Maus" # !!! "Abkuerzungen"? #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über _Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Memory usage information" msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisieren" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorheriger Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2343 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2346 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2347 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2348 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze " "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten…" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "alternierend" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkt" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Keine Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Kein Farbverlauf in der Auswahl" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrere Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die " "ausgewählten Objekte angelegt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" # !!! #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" # !!! #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nicht zeichnen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen " "Löcher (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt " "(Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Keine Füllmuster im Dokument" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Benutze Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln, um ein neues " "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun mitskaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun nicht mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl " #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" # !!! #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen" # !!! difference to "split"? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » " "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren " "Dokumentausschnitt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Drag:" msgstr "Widerstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Open arc" msgstr "Offener Bogen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit " "zwei Radien) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Verzögerung setzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape " "wird die Standardschriftart verwenden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Spacing between letters" msgstr "Abstand zwischen Buchstaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 msgid "Spacing between lines" msgstr "Abstand zwischen Zeilen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontale Unterschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikale Unterschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Letter rotation" msgstr "Buchstabendrehung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Tonleiterlänge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximale Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI-Ausgabe" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Adobe Illustrator schreiben" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia einlesen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können " "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden " "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer " "Inkscape-Installation nicht in Ordnung." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe " "http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-Ausgabe" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-Formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-Formel: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Stegbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Erste Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Griffbrett-Designer" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Griffbrettkanten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Letzte Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Anzahl der Bünde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Anzahl der Saiten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Sattelbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Senkrechter Abstand" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Töne in der Tonleiter" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px pro Einheit" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Unterschiedliche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Tonleiterlänge" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Gleiche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Bézier flach machen" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolationsstil (experimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Linker Winkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Winkel zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Rechter Winkel" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Lineale" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Schrittweite (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Stärke" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript einlesen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Zufallsradius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Knoten zufällig anordnen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalverteilung verwenden" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Zufälliger Punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Zufällige Position" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Anfangsgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mindestgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch einlesen" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller " "Medien" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Schattenfarbe" # !!! #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Schattenwurf" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-Text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text einlesen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Erste Ableitung" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Knoten pro Periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Perioden (jede 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stärke des Wirbels" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Zentrum X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Zentrum Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-Metafile einlesen" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den " #~ "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange." #~ msgstr[1] "" #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten." #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s hat den Chat-Raum verlassen." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "" #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Spitznamen." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Der Jabber-Benutzer %1 hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-" #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen " #~ "Einladung gewartet haben.\n" #~ "\n" #~ "Die Einladung von %1 wurde abgelehnt." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster " #~ "annehmen?\n" #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen " #~ "ungespeicherte Änderungen verloren." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit %" #~ "1 öffnen" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Sie sind weiterhin als %1 mit einem Jabber-Server verbunden und " #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s hat den Chat-Raum betreten." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange." #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange." #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig " #~ "eingestuft." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht " #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen " #~ "Fingerabdruck." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung " #~ "auf." # !!! span #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Verbindung abbrechen" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit %s aufgebaut." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s hat die Whiteboard-Sitzung verlassen." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %1 hat die " #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " #~ "können eine neue Sitzung mit %1 oder einem anderen Benutzer " #~ "aufbauen." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n" #~ "Der Fehler lautete: %2.\n" #~ "\n" #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können " #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "" #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben " #~ "vorhanden" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…" #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…" #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "" #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer " #~ "aufbauen" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…" # !!! 2x join #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen " #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…" #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "Von Sitzung _trennen" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Von _Server trennen" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Flattersatz rechts" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Rag left" #~ msgstr "Flattersatz links" # !!! #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s-Einstellungen" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe" #~ msgid "Kochify" #~ msgstr "Fraktal (Koch)" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - " #~ "EXPERIMENTELL" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte " #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Bereich exportieren" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Bitmap-Größe" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Dateiname" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Exportieren " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relativ um " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolut zu " # !!! #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug" #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "_Panele" #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " #~ "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " #~ "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Dialog für Umformungen" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-Editor" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Objekteigenschaften" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Einrasteinheiten:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Einrastabstand:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: " #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der " #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Abstand der Reihen:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Spaltenabstand:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um dort " #~ "einzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um dort einzufügen." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar machen, um Text " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um Text hinzuzufügen." #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadaten 1" #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadaten 2" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Punkte verbinden" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "FretFind Multi Length ET" #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET" #~ msgid "FretFind Single Length ET" #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Summer's Night" #~ msgstr "Sommernacht" #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Drehrichtung"