# translation of de.po to # German translation for Inkscape. # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004, 2005. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 10:52+0100\n" "Last-Translator: Wolfram Strempfer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/" "Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für ganzzahlige Verhältnisse " "der Radien; Umschalt zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger " "aus" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Fertig mit Objektverbinder" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Verbindungspunkt: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder " "zu erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens 1 Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar schalten, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um darauf zu zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " relativ um " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " absolut zu " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Führungslinie" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Verschiebe %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Kein nächster Zoomfaktor." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflektion + gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflektion + Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Rotation + 45° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Rotation + 90° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflektion + 120° Rotation, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflektion + 120° Rotation, dünn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflektion + 60° Rotation" # Translators: This is *not* the key name. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "Verschiebung" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Maßstab" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "_Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Ausblenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "Bild _vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung " "anwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes wählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Gewählten Wert invertieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem " "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des " "Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle " "bestimmt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/" "Musterfüllung vorgeben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr " Erzeugen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr " Entfernen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Verwandte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr " Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialogfenster" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Bereich exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-Größe" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr " _Exportieren " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportiere %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "Zu groß für Vorschau" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle Formen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle Formen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Klone durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Objekte mit Versatz finden" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_Kennung: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "_Auswahl durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "In aktueller Ebene suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "einschließlich Verborgene" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "einschließlich Gesperrte" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Icons aktualisieren" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_ID-Kennung" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« " "zulässig)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichner" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ist ungültig" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "Umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-Attribute" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Konturlinie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)." # !!! Urheber? #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor/Urheber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual " "Property) an diesem Dokument hält." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache " "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation." # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" # CHECK #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Verbindungsart:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Maximale Länge der Spitze:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Anfangsmarkierung:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Markierungen dazwischen:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Endmarkierungen" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Zeilen links ausrichten" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Zeilen zentrieren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Zeilen rechts ausrichten" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Ausrichten" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Abstand setzen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikale Abstände zwischen einzelnen Reihen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale Abstände für jede Spalte" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klicken wählt Knoten aus, Ziehen zur neuen Anordnung." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klicken auf Attribut zum Bearbeiten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Setzen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Neuer Elementknoten..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Konnte %s nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert %s existiert bereits!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Speicherdokument %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Geschlossener Pfad." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " unter Zeiger" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; " "Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach " "Zwischenablage" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Abhängigkeit::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " Typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " Speicherort: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " Zeichenkette: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. " "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape " "sein." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "hierfür wurde kein Name definiert." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "Erweiterung \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden." #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen " "konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen " "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. " "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der " "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne " "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem " "Verzeichnis werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Sattelbreite" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Anzahl der Saiten" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #, fuzzy msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Drucker wählen" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Druckvorschau" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Rot" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript einlesen" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Druckziel" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Druckeigenschaften" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist " "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-" "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Als Bitmap drucken" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch " "identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Druckziel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n" "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "Schreibfehler aufgetreten" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr "-Einstellungen" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird " "als SVG-Dokument geöffnet." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.de.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut " "laden möchten?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Zeichnung%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Zeichnung-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (Konturlinie)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "In" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-Quadrate" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ix-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ix-Quadrate" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht anlegen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht schreiben.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen " "verwendet,\n" "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n" "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Einstellungen für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" unbekannt" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gruppe #%s bearbeiten" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Überschreibe %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen " "Dokument überschreiben?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Verbindung mit Jabber verloren." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange." msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Empfangswarteschlange leer." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten." msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s hat den Chat-Raum verlassen." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen " "Spitznamen." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Möchten Sie die Einladung von %1 zu einer gemeinsamen Whiteboard-" "Sitzung annehmen?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n" "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen " "ungespeicherte Änderungen verloren." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit %1 öffnen" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 hat Ihre " "Einladung abgelehnt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können %1 erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen " "Benutzer senden." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 nimmt bereits " "in einer Whiteboard-Sitzung teil.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %1 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s hat den Chat-Raum betreten." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange." msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange." msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht " "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden " "gesendet." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Dateiname setzen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig " "eingestuft." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem " "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf." # !!! span #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Whiteboard-Sitzung mit %s aufgebaut." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s hat die Whiteboard-Sitzung verlassen." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer %1 hat die " "Whiteboard-Sitzung verlassen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Sie sind weiterhin als %2 mit einem Jabber-Server verbunden und " "können eine neue Sitzung mit %1 oder einem anderen Benutzer aufbauen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n" "Der Fehler lautete: %2.\n" "\n" "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können " "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Einen anderen Ort wählen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable " "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur " "Weiterleitung)" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte " "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "X0:Y0:X1:Y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "" "ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen " "auslassen" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit " "Export-ID)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte " "Farbzeichenkette)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-" "Namensräume)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln " #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/" "Mausereignis weiterschalten" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n" "\n" "Verfügbare Optionen:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/menus-skeleton.h:86 msgid "_Zoom" msgstr "Größenfaktor" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strg: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur " "horizontale/vertikale Verschiebung;Strg+Alt: entlang der Anfasser " "verschieben" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Umschalt: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide " "Anfasser rotieren" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: Anfasserlänge fixieren; Strg+Alt: Entlang der Anfasser " "verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" "Zum Verbinden der Pfade müssen zwei Endpunkte (Knoten) angewählt sein." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Zwei Knoten wählen, die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen, " "um einen Pfadabschnitt zu löschen" #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Knotenanfasser: Winkel %0.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; Umschalt " "rotiert beide Anfasser" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet horizontal/vertikal ein; Strg+Alt rastet die Anfasser ein" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "Endknoten" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "mit Spitze" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn " "heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht " "sie heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Knoten oder Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben die Knoten" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Knoten oder seine Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben den " "Knoten" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." msgstr[1] "" "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen" #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg behält " "Seitenverhältnis bei" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreissegments setzen; Strg rastet " "den Winkel ein; ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen " "- außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissegments setzen; Strg rastet Winkel " "ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - " "außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt rotiert/skaliert" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Bewegen des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Einheitliches Skalieren des Füllmusters" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekteigenschaften..." #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Verknüpfung erzeugen" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "Gruppierung _aufheben" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Verknüpfungseigenschaften" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Füllung und Kontur" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Objekte werden nicht " "kombiniert." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus unterschiedlichen Gruppen oder Ebenen können nicht " "verbunden werden." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." # !!! make singular and plural forms #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neue Kurve" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt " "aus fortzusetzen." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den Winkel " "ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; " "Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # !!! #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/preferences.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat oder ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis; Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Strg Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal " "bewegen" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Umschalt: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, " "Einrasten ausschalten" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zwei oder mehr Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Mindestens zwei Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "angehoben oder abgesenkt werden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden " "sollen." # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben " "werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte " "auszuwählen." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " in Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " in Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s in %i Ebene. %s." msgstr[1] "%s in %i Ebenen. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den " "Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt " "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit Strg beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit Strg nur horizontale/vertikale " "Verschiebung; Umschalt deaktiviert Einrasten." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape-Diashow" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mit %s verknüpfen" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Verknüpfung ohne URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Kreisbogen" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Fließtext-Bereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikale Führungslinie" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horizontale Führungslinie" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_zeiger)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Farbbild %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Gruppe von %d Objekten" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linie" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Verknüpfter Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "erweitern" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamischer Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pfad (%i Knoten)" msgstr[1] "Pfad (%i Knoten) " #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Polygon:" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale mit %3f Windungen" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stern mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Stern mit %d Eckpunkten" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Polygon mit %d Eckpunkten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<kein Name gefunden>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text auf Pfad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon von: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verwaister Klon" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Wählen Sie genau 2 Pfade aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- " "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Z-Tiefe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, " "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Pfade zum Erweitern auswählen" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" "In der Auswahl befindet sich keine Kontur, die erweitert werden kann." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Einen Text und Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. " "Umschalt+D zeigt den Pfad an." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text-Pfad zum Trennen vom Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text-Pfad in der Selektion vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selektiere Text zum Trennen vom Pfad" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Einen Text und Pfad oder Form zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klicken zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Fließtext schreiben; Eingabe, um einen neuen Absatz zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten klicken, Umschalt+Klick oder Ziehen um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser " "ziehen. Ganzes Objekt durch Klicken auswählen." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissegment. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klicken wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt, um den " "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klicken oder Klicken und Ziehen beginnt einen Pfad; " "Umschalt, hängt an ausgewählten Pfad an." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Ziehen, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten links/rechts verändern die Breite, hoch/runter verändern " "Winkel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klicken oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Klicken und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Bild zum Vektorisieren auswählen." #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "Informationen über Inkscape" # !!! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Ü_bersetzer" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" # CHECK #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Abstände ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Mit Chat-Raum verbinden" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "An Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "An Unterkante ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr " "überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Seite" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Formen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren " "verwendet)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Rand der Zeichenfläche anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Rand im Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Page border color" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "Color of the page border" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Schatten der Zeichenfläche anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Standard-Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Kreisbogen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Kreisbogen" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Rastereinheiten:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Farbe der Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Dicke Gitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Führungslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farbe der Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Führunglinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Kreisbogen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Knoten am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Umrandungsbox am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Knoten am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 #, fuzzy msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Maximaler Einrastabstand vom Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Rechteck" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil der Konturlinie" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalttaste)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet »keine Beschleunigung«)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "> und < skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in " "SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -" "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotation rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim " "Auswahlwerkzeug) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal " "übernommen werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Objekte erstellen mit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte " "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Zeige beim Verändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Umschließendes Rechteck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Voreingestellter Linealursprung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Am weitesten entfernter Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten " "des Objektes" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Knoten" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Stern" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Bleistift (Freihand)" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige " "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligraphie" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von " "Inkscapes SVG-Format unterstützt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert " "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem " "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso " "mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Verborgene Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller " "Ebenen wirken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" # !!! correct translation? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitmap als importieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass ein -Element für eine importierte Bitmap " "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung " "versehen wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte " "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell " "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen " "setzt die Stärke wieder zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16×16" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversampling von Bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes redirect von " "dialogs.debug auf 1 in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "Python ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perl ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sitzungsdatei" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldungsinformation" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktive Sitzungsdatei:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Verzögerung (Millisekunden):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Neue Datei öffnen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Verzögerung setzen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Eine Änderung zurück" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Eine Änderung vor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Sitzungsdatei öffnen" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeitswert" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Bildhelligkeit" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt " "Kantenbreite)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantenerkennung" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Anzahl der reduzierten Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantisierung/Reduktion" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Scandurchgänge:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Stapeln" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) " "kacheln" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Mehrfaches Scannen" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" # CHECK #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace: Vektorisieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Nachzeichnen ausführen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Höhe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Winkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "SSL _verwenden" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 als Benutzer %2 aufbauen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Verbindung zu Jabber-Server %1 fehlgeschlagen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server %1 als %2 " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Bei der Verbindung zu Jabber-Server %1 ist die SSL-Initialisierung " "fehlgeschlagen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Mit Jabber-Server %1 als %2 verbunden" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Name des Chat-Raums:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chat-Raum-_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Chat-Raum-_Passwort:" # !!! what is a "handle" here? #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Mit Chat-Raum verbinden" # !!! #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum %1@%2 mit Spitznamen %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Benutzer _einladen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" # !!! check #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Liste Ihrer Freunde" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument »%s« vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Das Dokument \"%s\" wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "klein" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "sehr groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No stroke" msgstr "Keine Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 msgid "Pattern stroke" msgstr "Konturlinie des Musters" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturlinien" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 msgid "Unset" msgstr "Aufgehoben" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset stroke" msgstr "Konturlinie aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Konturlinie bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Konturlinie entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " Entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 msgid "Master opacity" msgstr "Gesamtdeckkraft" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Konturlinie" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Abdeckung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Größe der Zeichenfläche:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Hochformat" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Breite der Konturlinie" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Deckkraft" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Auf nächste Ebene verschoben." #: ../src/verbs.cpp:1033 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben" #: ../src/verbs.cpp:1044 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument " "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben " "vorhanden" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Ein neues Dokument aus Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Leere Defs aufräumen" #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "" "Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den <defs> des Dokuments " "entfernen" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "D_irekt drucken..." #: ../src/verbs.cpp:1840 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Bitmap _exportieren..." #: ../src/verbs.cpp:1846 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original " "verbunden ist)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz _oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz _unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "An_heben" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Text wird von Pfad getrennt" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt " "entfernen" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersektion" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "Divi_sion" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird " "entfernt" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (Vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _vektorisieren" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopie als Bit_map" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Anordnen im Raster..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Auswahl im Raster anordnen" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene hinzufügen..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um _90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Umformungen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Put text into frames" msgstr "Text in Rahmen fließen lassen" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen " "bei)" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "_Führungslinien" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Neue Vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Neue Vorschau" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "_Icon-Vorschaufenster" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen " "zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-Einstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "D_okumenteneinstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Füllung und Kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Dialog für Füllung und Kontur" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Farbfelder-Palette..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Umformen..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Dialog für Umformungen" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Dialog für Anordnen und Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Schrift und Text..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Dialog für Schrift und Text" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "XML-Editor" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "Nachrichten..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Klone kacheln..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenschaften..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Objekteigenschaften" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..." # !!! 2x join #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder " "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Von Sitzung _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Von _Server trennen" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tasten und Maus" # !!! "Abkuerzungen"? #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Über Erweiterungen..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Speichernutzung von Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Grundformen" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisieren" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligraphie" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorheriger Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "deaktiviert" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "alternierend" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkt" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr " Keine Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr " Nichts ausgewählt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Kein Farbverlauf in der Auswahl" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrere Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die " "ausgewählten Objekte angelegt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Nicht zeichnen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen " "Löcher (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt " "(Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Keine Füllmuster im Dokument" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Benutze Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln, um ein neues " "Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun mitskaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Konturlinie wird nun nicht mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl " #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden" # !!! #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen" # !!! difference to "split"? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » " "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren " "Dokumentausschnitt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Widerstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Offener Bogen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit " "zwei Radien) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den " "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximale Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI-Ausgabe" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Adobe Illustrator schreiben" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia einlesen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können " "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden " "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer " "Inkscape-Installation nicht in Ordnung." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Punktgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Anzahl der Bünde" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Schattenfarbe" # !!! #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Schattenwurf" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe " "http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Bilder einbetten" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-Ausgabe" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Stegbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Erste Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Fretboard Designer" msgstr "Griffbrettkanten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Griffbrettkanten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Letzte Saitenlänge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Anzahl der Bünde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Anzahl der Saiten" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Sattelbreite" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Senkrechter Abstand" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Töne in der Tonleiter" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px pro Einheit" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Multi Length Scala" msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Tonleiterlänge" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Single Length Scala" msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolationsstil (experimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "Kochifizieren" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "Kochifizieren (Laden)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Lindenmayer" msgstr "Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Rules" msgstr "Lineale" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 msgid "Step" msgstr "Schritte" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Stärke" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe's Portable Document Format" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 msgid "PDF Output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript einlesen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Zufallsradius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Knoten zufällig anordnen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Knoten zufällig anordnen" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Anfangsgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Mindestgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch einlesen" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-Text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text einlesen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Erste Ableitung" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Knoten pro Periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Perioden (jede 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl" msgstr "Stärke des Wirbels" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Zentrum X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Zentrum Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gewählte Objekte um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-Metafile einlesen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Einrasteinheiten:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Einrastabstand:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: " #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der " #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Abstand der Reihen:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Spaltenabstand:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um dort " #~ "einzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um dort einzufügen." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist verborgen. Sichtbar machen, um Text " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um Text hinzuzufügen." #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadaten 1" #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadaten 2" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Punkte verbinden" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "FretFind Multi Length ET" #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET" #~ msgid "FretFind Single Length ET" #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "Randomize Control Points" #~ msgstr "Anfasser zufällig anordnen" #~ msgid "Summer's Night" #~ msgstr "Sommernacht" #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Drehrichtung"