# translation of da.po to Dansk # Danish translation of Inkscape # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Keld Simonsen , 2000-2001. # Kjartan Maraas , 2000. # Rune Rønde Laursen , 2006. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 16:08+0200\n" "Last-Translator: Rune Rønde Laursen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Opret og redigér SVG-billeder" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustrator" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: trinvis justering af afsnit/udsnit på ellipse med " "heltalsforhold eller cirkel" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn omkring startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; med Ctrl for at lave en cirkel eller ellipse " "med heltalsforhold; Shift for at tegne omkring startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Opret ellipse" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Opret ny forbindelse" #: ../src/connector-context.cpp:717 msgid "Reroute connector" msgstr "Omdirigér forbindelse" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 msgid "Create connector" msgstr "Opret forbindelse" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Afsluttende forbindelse" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Forbindelsespunkt: klik eller træk for at oprette en ny forbindelse" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Forbindelsesendepunkt: træk for at omdirigere eller forbinde til nye " "figurer" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Markér mindst ét objekt der ikke er en forbindelse." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lad forbindelser undvige markerede objekter" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lad forbindelser ignorere markerede objekter" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Det aktuelle lag er skjult. Vis laget, for at kunne tegne på det." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Det aktuelle lag er låst. Lås det op, for at kunne tegne på det." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: ../src/desktop.cpp:673 msgid "No previous zoom." msgstr "Ingen forrige zoom." #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No next zoom." msgstr "Ingen næste zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Intet markeret." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Mere end et objekt markeret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektet har %d fliselagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektet har ingen fliselagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Markér et objekt hvis fliselagte kloner skal afklumpes." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Markér et objekt hvis fliselagte kloner skal fjernes." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Markér et objekt til kloning." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Hvis du vil klone flere objekter, så gruppér dem og klon gruppen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "Pr. række:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "Pr. søjle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfældiggør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vælg én af de 17 symmetrigrupper til fliselægningen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simpel omformning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: glidereflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflektion + glidereflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflektion + reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflektion + 180° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: glidereflektion + 180° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflektion + reflektion + 180° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotation + 45° reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotation + 90° reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflektion + 120° rotation, tæt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflektion + 120° rotation, spredt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflektion + 60° rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "S_hift" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskydning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vandrets forskydning pr. række (i % af flisebredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vandrets forskydning pr. søjle (i % af flisebredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfældiggør den vandrette forskydning med denne procentdel" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskydning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lodret forskydning pr. række (i % af flisehøjde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Lodret forskydning pr. søjle (i % af flisehøjde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfældiggør den lodrette forskydning med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om rækker er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om søjler er ligeligt fordelt (1), konvergerer (<1) eller divergerer (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Skiftende fortegn:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Skiftende fortegn på forskydninger for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_alér" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vandret skalering pr. række (i % af flisebredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vandret skalering pr. søjle (i % af flisebredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfældiggør vandret skalering med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Lodret skalering pr. række (i % af flisehøjde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Lodret skalering pr. søjle (i % af flisehøjde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfældiggør den lodrette skalering med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skiftende fortegn på skalering for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skiftende fortegn på skalaer for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotér fliser med denne vinkel for søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfældiggør rotationsvinkelen med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Skiftende rotationsretning for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Skiftende rotationsretning for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "_Uigennemsigtighed" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ud:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Formindsk flise-uigennemsigtighed med denne procentdel for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfældiggør flise-uigennemsigtigheden med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Skiftende fortegn for ændringen af uigennemsigtigheden for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarve: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Fliselagte kloners startfarve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kloners startfarve (virker kun hvis originalen har uindfattet streg eller " "udfyldning)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Ændr flise-farvetone med denne procentdel for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfældiggør flise-farvetone med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Ændr farvemætningen med denne procentdel for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfældiggør farvemætningen med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Ændr lysstyrken med denne procentdel for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfældiggør lysstyrken med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver række" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Skiftende fortegn på farveændringer for hver søjle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "_Tegn af" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tegn tegningen under fliserne af" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Vælg for hver klon en værdi fra tegningen i den aktuelle klons placering og " "anvend værdien på klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Vælg fra tegningen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vælg den synlige farve og uigennemsigtighed" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Vælg den totale akkumulerede uigennemsigtighed" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Vælg farvens rødkomponent" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Vælg farvens grønkomponent" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Vælg farvens blåkomponent" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Farvetone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vælg farvetone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Mætning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Vælg farvens mætning" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|Lysstyrke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Vælg farvens lysstyrke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ændr den valgte værdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrigering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Forskyd mellemværdierne af de valgte værdier opad (>0) eller nedad (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfældiggør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfældiggør den valgte værdi med denne procentdel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Invertér:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertér den valgte værdi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Anvend værdien på klonerne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Hver klon oprettes med sandsynligheden bestemt af den valgte værdi i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klons størrelse bestemmes af den valgte værdi i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klon males af den valgte farve (virker kun hvis originalen har " "uindfattet streg eller udfyldning)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klons uigennemsigtighed bestemmes af den valgte værdi i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvor mange rækker i fliselægningen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvor mange søjler i fliselægningen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredde på firkanten der skal udfyldes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Højde på firkanten der skal udfyldes" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rækker, søjler: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Opret det angivede antal rækker og søjler" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, højde: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Udfyld den angivede bredde og højde med fliselægningen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Benyt flisens gemte størrelse og placering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lad som om flisens størrelse og placering er samme som sidste gang du " "fliselagde, istedet for den aktuelle størrelse" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " _Opret " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Opret og fliselæg klonerne i markeringen" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr " _Afklump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spred kloner for at reducere klumpning. Kan gentages" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr " _Fjern " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Fjern eksisterende fliselagte kloner af det markerede objekt (kun søskende)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " _Nulstil " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Nulstil alle forskydninger, skaleringer, rotationer, uigennemsigtighed- og " "farveændringer i dialogen til nul" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Lagr logbeskeder" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Tøm logbeskeder" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Brugerdefineret" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr " Eksportéringsområde" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Punktbilledstørrelse" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "billedpunkter ved" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemsøg..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportér punktbilledfilen med disse indstillinger" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du skal indtaste et filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldigt" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Eksporterer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d ×%d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Kunne ikke eksportere til filnavn %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vælg et filnavn til eksporteringen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt fundet (ud af %d), %s matcher." msgstr[1] "%d objekter fundet (ud af %d), %s matcher." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "nøjagtig" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ingen objekter fundet" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Søg i alle objekttyper" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Søg efter alle figurer" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle figurer" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Søg efter firkanter" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Firkanter" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søg efter ellipser, buer og cirkler" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søg efter stjerner og polygoner" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Søg efter spiraler" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søg efter stier, linjer og polylinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Søg efter tekstobjekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Søg efter grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Søg efter kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Søg efter billeder" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Søg efter forskudte objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Forskydninger" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Find objekter ud fra deres tekstindhold (nøjagtig eller delvis match)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Find objekter ud fra værdien af attributten ID (nøjagtig eller delvis match)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Find objekter ud fra værdien af attributten stil (nøjagtig eller delvis " "match)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Find objekter ud fra navnet på en attribut (nøjagtig eller delvis match)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Søg i _markering" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begræns søgning til aktuelle markering" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søg i det aktuelle _lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begræns søgning til det aktuelle lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkludér _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkludér skjulte objekter i søgningen" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inkludér l_åste" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkludér låste objekter i søgningen" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Ryd værdier" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Søg" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Markér objekter der matcher alle de felter du udfyldte" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tiv flytning" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Flyt hjælper i forhold til den aktuelle placering" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Flyt med:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Hjælpelinie" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytter %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Kun markering, eller hele dokumentet" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Genopfrisk ikoner" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Attributten «id=» (kun bogstaver, tal og tegnene .-_: er tilladt)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En fri etiket til objektet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Afmærk for at gøre objektet usynligt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "L_ås" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Afmærk for at gøre objektet urørligt (ikke-markérbart med musen)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldigt id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Id eksisterer! " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsigtighed:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Ned" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Over det aktuelle lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Under det aktuelle lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et under-lag af det aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Omdøb lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Lag omdøbt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Tilføj lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nyt lag oprettet." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Ærkerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Udløs:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributter" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166 msgid "_Fill" msgstr "_Udfyldning" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173 msgid "Stroke _paint" msgstr "Streg_farve" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Stregst_il" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191 msgid "Master _opacity" msgstr "_Uigennemsigtighed" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Navngivelse" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Del På Samme Vilkår" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Ingen Bearbejdelser" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Ikke-Kommerciel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Ikke-Kommerciel-Del På Samme Vilkår" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Navngivelse-Ikke-Kommerciel-Ingen Bearbejdelser" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Navnet som dokumentet formelt er kendt under." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato knyttet til oprettelsen af dokumentet (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dokumentets fysiske eller digitale format (MIME-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Navnet på forfatteren med hovedansvar for udformningen af dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettigheder" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Navnet på forfatteren med ophavsretten til dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Navnet på den ansvarlige for udgivelsen af dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikation" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Entydig URI til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Entydig URI til kilde til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relationer" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Entydig URI til et relateret dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "RFC-3066-baseret sprogkode, eksempelvis 'da_DK' for dansk og 'en-GB' for " "britisk." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentets emne som komma-adskilte nøgleord, vendinger eller " "klassifikationer." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Omfang" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentets omfang eller rammer." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "En kort beskrivelse af dokumentets indhold." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Navne på bidragydere til dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI til dokumentets licensvilkårs virkefelt." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment til RDF 'License'-afsnittet." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Intet dokument valgt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Bredde på streg" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Samling:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Hjørnesamling" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Rund samling" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Kantet samling" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Hjørneafgrænsning:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimal længde af hjørne (i stregbredde-enheder)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Ende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Afkortet ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Afrundet ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Kantet ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Stiplet linje:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmarkører:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtermarkører:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Endemarkører:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettemappen (%s) er ikke tilgængelig." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrejustér linjer" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrér linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Højrejustér linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Horizontal text" msgstr "Vandret tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676 msgid "Vertical text" msgstr "Lodret tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeafstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Vælg som standard" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Antal rækker" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Ens højde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Hvis ikke valgt, har hver række højde som det højeste objekt i sig" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Justér:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Søjler:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Antal søjler" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Ens bredde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Hvis ikke valgt, har hver søjle bredde som det bredeste objekt i sig" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpas i udvalgsfelt" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Indstil afstand:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Lodret afstand mellem rækker (billedpunkter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vandret afstand mellem søjler (billedpunkter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Arrangér markerede objekter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik for at vælge knudepunkter, træk for at omarrangere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik på attribut for at redigere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s markeret. Tryk Ctrl+Enter når du er færdig med at " "redigere, for at anvende ændringerne." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Træk for at omarrangere knudepunkter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nyt elementknudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nyt tekstknudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709 msgid "Duplicate node" msgstr "Kopiér knudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919 msgid "Delete node" msgstr "Slet knudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Ryk knudepunkt ud" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Indryk knudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Hæv knudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Sænk knudepunkt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Slet attribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnavn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Sæt attribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Sæt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributværdi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Nyt elementknudepunkt..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikke sætte %s: Et andet element med værdien %s eksisterer " "allerede!" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nyt dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Lagret dokument %d" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unavngivet dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Sti er lukket." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Lukker sti." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", midlet med radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " under markør" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slip museknap for at indstille farve." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik for at indstille udfyldning, Shift+klik for at indstille " "strøg; træk for at midle farven i område; med Alt for at vælge " "inverteret farve; Ctrl+C for at kopiere farven under markøren til " "klippebordet" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Uændret]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Undo" msgstr "Fo_rtryd" #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Redo" msgstr "Ann_uller fortryd" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "Afhængighed:" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " sted: " #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " tekststreng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " beskrivelse: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dette forårsages af en fejlagtig .inx fil til denne filnavneendelse. En " "fejlagtig inx-fil kan være forårsaget af en fejlagtig installation af " "Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "der blev ikke defineret noget ID." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "der blev ikke defineret noget navn." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML beskrivelsen gik tabt." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "der blev ikke defineret nogen implementation til filnavneendelsen." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "en afhængighed blev ikke opfyldt." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Filendelse \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kunne ikke indlæse fordi " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette filnavneendelse fejllogfil '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Indlæst" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Ikke indlæst" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiveret" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "En eller flere filnavneendelser kunne " "ikke indlæses\n" "\n" "De fejlagtige filnavneendelser er sprunget over. Inkscape bliver ved med at " "køre mnormalt, med udvidelserne er ikke længere til rådighed. For detaljer " "om dette problem, se venligst fejlloggen der findes ved: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved opstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har modtaget en fejl fra scriptet der blev kaldt. Teksten der " "returneredes fra denne fejl er herunder. Inkscape bliver ved at fungere, " "men den handling du forsøgte at udføre, er blevet annulleret." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har modtaget yderligere data fra det udførte script. Scriptet " "returnerede ikke en fejl, men dette indikerer måske at resultatet ikke blir " "som forventet." #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Intet eksternt modulmappenavn. Moduler vil ikke blive indlæst." #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulmappe (%s) er ikke til rådighed. Eksterne moduler i mappen vil ikke " "blive indlæst." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Udtvær kant" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Udtvær bredde" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Bredde af det udtværrede område i billedpunkter" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Antal trin" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Antal kopier af objektet der skal simulere udtværingen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Opret fra sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-uddata" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Opret afgrænsningsboks omkring hele siden" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Konvertér tekst til sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript Fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf inddata" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-gradienter" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienter brugt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vælg printer" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME-udskrivning" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linjebredde" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vandret afstand" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Lodret afstand" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vandret forskudt" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Lodret forskydning" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Optegn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tegn en sti som er et gitter" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-uddata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks makroer (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX udskrivning" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing-uddata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument drawing fil" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Udskrivningsdestination" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Udskrivningsegenskaber" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Udskriv vha. PDF-operatorer" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Brug PDF-vektoroperatorer. Det endelige billede er normalt mindre i " "filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men mønstre går tabt." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Udskriv som punktbillede" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Udskriv alt som punktbillede. Det resulterende billede har normalt større " "filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårligt uden kvalitetstab, men alle " "objekter udskrives præcis som vist." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Foretrukken opløsning af punktbillede (dpi)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Udskrivningsdestination" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Printernavn (som angivet af lpstat -p);\n" "lad være tomt for at benytte systemets standardprinter.\n" "Brug '> filnavn' for at udskrive til fil.\n" "Brug '| prog arg...' for at kanalisere videre til et program (pipe)." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-udskrift" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-uddata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksportér kurver)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-uddata" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Tekst-til-sti" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Udskriv ved hjælp af PostScript operatorer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Benyt PostScript vektoroperatorer. Det resulterende billede har normalt " "mindre filstørrelse og kan skaleres vilkårligt, men alfagennemsigtighed og " "mønstre går tabt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-udskrivning" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-inddata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes eget filformat og W3C-standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Inkscape-uddata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-format med Inkscape-udvidelser" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-uddata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Almindelig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalérbar vektorgrafik format som defineret af W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ -inddata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimeret Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG filformat komprimeret med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-uddata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes eget filformat komprimeret med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimeret almindelig SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalérbar vektorgrafik-format komprimeret med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit-udskrift" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "SVG-inddata" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Skalérbar vektorgrafik format som defineret af W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Format-autodetektion mislykkedes. Filen åbnes som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:127 msgid "default.svg" msgstr "" #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Kunne ikke indlæse den valgte fil %s" #: ../src/file.cpp:239 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument endnu ikke gemt, kan ikke fortryde." #: ../src/file.cpp:245 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Ændringer vil gå tabt! Er du sikker på du vil genindlæse dokumentet %s?" #: ../src/file.cpp:265 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentændringer fortrudt." #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentændringer ej fortrudt." #: ../src/file.cpp:388 msgid "Select file to open" msgstr "Vælg fil der skal åbnes" #: ../src/file.cpp:470 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjernede %i ubrugt definition i <defs>." msgstr[1] "Fjernede %i ubrugte definitioner i <defs>." #: ../src/file.cpp:475 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ingen ubrugte definitioner i <defs>." #: ../src/file.cpp:501 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ingen Inkscape -udvidelse fundet at gemme dokumentet (%s) med. Dette kan " "være forårsaget af en ukendt filnavneendelse." #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ikke gemt." #: ../src/file.cpp:509 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes." #: ../src/file.cpp:519 msgid "Document saved." msgstr "Dokument gemt." #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tegning%s" #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tegning-%d%s" #: ../src/file.cpp:603 msgid "Select file to save to" msgstr "Vælg fil at gemme i" #: ../src/file.cpp:664 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen ændringer behøver at gemmes." #: ../src/file.cpp:855 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil der skal importeres" #: ../src/file.cpp:972 msgid "Select file to export to" msgstr "Vælg fil der skal importeres" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: trinvis justering af overgangsvinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tegn overgang omkring startpunktet" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Overgang for %d objekt; med Ctrl for trinvis justering af " "vinkel" msgstr[1] "" "Overgang for %d objekter; med Ctrl for trinvis justering af " "vinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Markér objekter hvorpå du vil skabe overgangen." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Start på lineær overgang" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Slut på lineær overgang" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Midte af radial overgang" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius af radial overgang" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus af radial overgang" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s til: %s%s; træk med Ctrl for trinvis justering af vinkel, med " "Ctrl+Alt for at bevare vinkel, med Ctrl+Shift for at skalere " "omkring centrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (streg)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Radialovergang centrum og fokus; træk med Shift for at " "adskille fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Overgangspunkt delt af %d overgang; træk med Shift for at " "adskille" msgstr[1] "" "Overgangspunkt delt af %d overgange; træk med Shift for at " "adskille" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Billedpunkter" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenter" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "tm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-kvadrater" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-kvadrater" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Unavngivet dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Der opstod en intern fejl i Inkscape. Programmet vil derfor lukke.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatisk sikkerhedskopi af ikke-gemte dokumenter blev flyttet til disse " "placeringer:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhedskopi af følgende dokumenter mislykkedes:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette mappe %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig mappe.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke oprette fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive til fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Selvom Inkscape vil køre, vil det bruge standardindstillinger,\n" "og alle ændringer i indstillingerne vil ikke blive gemt." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en almindelig fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig XML-fil, eller\n" "du har ikke læserettigheder til filen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig menufil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil køre med standardmenuer.\n" "Nye menuer vil ikke blive gemt." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "Kommandoværktøjslinje" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kommandoværktøjslinjen (under menuen)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Værktøjskontrollinjen" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul værktøjskontrollinjen" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "_Værktøjskasse" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul værktøjskassen (til venstre)" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul farvepaletten" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen (i bunden af vinduet)" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbum \"%s\" er ukendt" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gå ind i gruppe #%s" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forælder" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Kunne ikke fortolke SVG-data" #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Overskriv %s" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Filen %s, eksisterer i forvejen. Vil du overskrive filen med det aktuelle " "dokument?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skriv sessionsfil:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Vælg en placering og et filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Sæt filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 har inviteret dig til at samarbejde på whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Vil du acceptere %1s invitation?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Acceptér invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Afslå invitation" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard session (%1 til %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Træk i knudepunkt eller håndtag, annulleret." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorér skrifttype uden familie. (der får Pango til at bryde sammen)" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Udskriv Inkscapes versionsnummer" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Benyt ikke X-serveren (behandl kun filer fra konsollen)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Forsøgt at benytte X-serveren (selv når $DISPLAY ikke er sat)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Åbn angivede dokument(er) (tilvalgstekststreng kan blive udeladt)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Udskrivdokument(er) til angivet uddatafil (brug | for at kanalisere videre " "(pipe))" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportér dokument til PNG-fil" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Opløsningen der bruges ved eksportering af punktbillede fra SVG (standard 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksporteret område i SVG-enheder (standard er lærredet, 0,0 er nederste " "venstre hjørne)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksporteret område er hele tegningen (ikke lærredet)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksporteret område er hele lærredet" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Trinvis justerning af billedets eksporteringsområde til nærmeste " "heltalsværdi (i SVG-enheder)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Bredde af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer " "eksporterings-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Højden af det eksporterede billede i billedpunkter (overtrumfer " "eksporterings-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID af objektet der eksporteres" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportér kun objektet med eksporterings-ID, skjul alle andre (kun med " "eksporterings-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Brug gemt filnavn og DPI-vink når der eksporteres (kun med eksporterings-id)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Baggrundsfarve for det eksporterede punktbillede (et hvilken som helst SVG-" "understøttet farvenavn)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "FARVE" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Baggrundsuigennemsigtighed for det eksporterede punktbillede (enten 0.0 til " "1.0 eller 1 til 255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportér dokument til almindelig SVG-fil (ingen Sodipodi- eller Inkscape-" "navnerum)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportér dokument til PS-fil" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportér dokument til EPS-fil" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportér dokument til PDF-fil" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertér tekstobjekt til sti ved eksport (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksportér filer med afgrænsningsboks sat til sidestørrelsen (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spørg efter tegningens X-koordinat eller, hvis angivet, X-koordinaten af " "objektet, med forespørgsels-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spørg efter tegningens Y-koordinat eller, hvis angivet, Y-koordinaten af " "objektet, med forespørgsels-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spørg efter tegningens bredde eller, hvis angivet, bredden af objektet, med " "forespørgsels-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spørg efter tegningens højde eller, hvis angivet, højden af objektet, med " "forespørgsels-id" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID for objektet, hvis størrelse forespørges" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Udskriv mappennavnet, og forlad" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis givne filer en-efter-en, skift til næste ved enhver taste/muse-hændelse" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Brug den nye Gtkmm brugergrænseflade" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrugte definitioner fra definitionsdelen(e) af dokumentet" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALG...] [FIL...]\n" "\n" "Valgmuligheder:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "_Åbn seneste" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Inds_æt størrelse" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "V_is" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "_Visningstilstand" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Besk_ær" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ke" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Mønster" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Sti" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Effe_kter" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Gennemgange" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: slå knudepunktstype til/fra, trinvis justeringsvinkel, flyt " "vandret/lodret; Ctrl+Alt: flyt langs håndtag" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: slå knudepunktsmarkering til/fra, slå trinvis justering fra, " "rotér begge håndtag" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: lås håndtagslængde; Ctrl+Alt: flyt langs håndtag" #: ../src/node-context.cpp:641 msgid "Drag curve" msgstr "Træk kurve" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454 msgid "Stamp" msgstr "Stempl" #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Flyt knudepunkter lodret" #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Flyt knudepunkter vandret" #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Move nodes" msgstr "Flyt knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:1263 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Knudepunktshåndtag: træk for at forme kurven; med Ctrl for " "trinvis justering; med Alt for at låse længden; med Shift for " "at rotere begge håndtag" #: ../src/nodepath.cpp:1434 msgid "Align nodes" msgstr "Justér knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:1496 msgid "Distribute nodes" msgstr "Fordel knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:1535 msgid "Add nodes" msgstr "Tilføj knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599 msgid "Add node" msgstr "Tilføj knudepunkt" #: ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Break path" msgstr "Bryd sti op" #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820 #: ../src/nodepath.cpp:1832 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "For at sammenføje, skal to endekundepunkter være markeret." #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "Close subpath" msgstr "Luk understi" #: ../src/nodepath.cpp:1806 msgid "Join nodes" msgstr "Sammenføj knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Luk understi ved linjestykke" #: ../src/nodepath.cpp:1907 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Sammenføj med nyt linjestykke" #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076 msgid "Delete nodes" msgstr "Slet knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:2037 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Slet knudepunkter uden at ændre form" #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vælg to ikke-endeknudepunkter mellem hvilke du vil slette " "linjestykker." #: ../src/nodepath.cpp:2206 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kan ikke finde sti mellem knudepunkter." #: ../src/nodepath.cpp:2235 msgid "Delete segment" msgstr "Slet linjestykke" #: ../src/nodepath.cpp:2257 msgid "Change segment type" msgstr "Ændr linjestykketype" #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963 msgid "Change node type" msgstr "Ændr knudepunkttype" #: ../src/nodepath.cpp:3231 msgid "Retract handle" msgstr "Træk håndtag tilbage" #: ../src/nodepath.cpp:3279 msgid "Move node handle" msgstr "Flyt knudepunkts-håndtag" #: ../src/nodepath.cpp:3419 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Knudepunktshåndtag: vinkel %0.2f°, længde %s; med Ctrl for " "trinvis justering; med Alt for at låse til længde; med Shift " "for at rotere begge håndtag" #: ../src/nodepath.cpp:3597 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotér knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:3722 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalér knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:3769 msgid "Flip nodes" msgstr "Vend knudepunkter" #: ../src/nodepath.cpp:3934 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Knudepunkt: træk for at redigere stien; med Ctrl for trinvis " "vandret/lodret justering; med Ctrl+Alt for trinvis justering i " "håndtagenes retninger" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4158 msgid "end node" msgstr "endeknudepunkt" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4163 msgid "cusp" msgstr "spids" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "smooth" msgstr "blød" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "endeknudepunkt, håndtag tilbagetrukket (træk med Shift for at udvide)" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "et håndtag trukket tilbage (træk med Shift for at udvide)" #: ../src/nodepath.cpp:4179 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge håndtag trukket tilbage (træk med Shift for at udvide)" #: ../src/nodepath.cpp:4191 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Træk knudepunkter eller knudepunkthåndtag; Alt+træk " "knudpunkter at forme; piletaster for at flytte knudepunkter, < " "> for at skalere, [ ] for at rotere" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Træk i knudepunktet eller dets håndtag; piletaster for at " "flytte knudepunktet" #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Vælg et enkelt objekt, for at redigere dets knudepunkter eller håndtag." #: ../src/nodepath.cpp:4219 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 af %i knudepunkt markeret. Klik, Shift+klik, " "eller træk omkring knudepunkter for at markere." msgstr[1] "" "0 af %i knudepunkter markeret. Klik, Shift+klik, " "eller træk omkring knudepunkter for at markere." #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Træk i objektets håndtag for at ændre det." #: ../src/nodepath.cpp:4233 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i af %i knudepunkt markeret; %s. %s." msgstr[1] "%i af %i knudepunkter markeret; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4240 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i af %i knudepunkt markeret i %i af %i " "understier. %s." msgstr[1] "" "%i af %i knudepunkter markeret i %i af %i " "understier. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4246 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i af %i knudepunkt markeret. %s." msgstr[1] "%i af %i knudepunkter markeret. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Justér den vandrette afrundingsradius; med Ctrl for at gøre " "den lodrette radius den samme" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Justér den lodrette afrundingsradius; med Ctrl for at gøre den " "vandrette radius den samme" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Justér firkantens bredde og højde med Ctrl for at låse forhold " "eller for at strække i kun én dimension" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Justér ellipse, med Ctrl for at lave en cirkel" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Justér ellipsehøjde, med Ctrl for at lave en cirkel" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Placér buen eller linjestykkets startpunkt med Ctrl for " "trinvis justering; træk indeni ellipsen for bue, udenfor for " "linjestykke" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Placér buen eller linjestykkets slutpunkt med Ctrl for trinvis " "justering; træk indeni ellipsen for bue, udenfor for " "linjestykke" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Justér polygonens eller stjernens spidsradius med Shift for at " "afrunde; med Alt for at tilfældiggøre" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Justér stjernens basisradius; med Ctrl for at holde stjernens " "stråler radiale (intet vrid); med Shift for at afrunde; med Alt for at tilfældiggøre" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rul/udrul spiralen fra inderst; med Ctrl for trinvis " "justering; med Alt for at konvergere/divergere" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rul/udrul spiralen fra yderst; med Ctrl for trinvis justering; " "med Alt for at skalere/rotere" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Justér forskydningsafstand" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flyt udfyldningsmønsteret indeni objektet" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalér mønsterudfyldningen ensartet" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotér udfyldningsmønsteret med; Ctrl for trinvis justering" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Træk for at ændre størrelsen på den flydende tekstramme" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Markér mindst to objekter at kombinere." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Mindst et af objekterne er ikke en sti, kan ikke kombinere." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke kombinere objekter fra forskellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Kombinér" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Markér sti(er) at bryde." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break Apart" msgstr "Bryd op" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ingen sti(er) at bryde op i det markerede." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Markér objekt(er) at konvertere til sti." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to Path" msgstr "Objekt til sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ingen objekter at konvertere til sti i markeringen." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Markér sti(er) at vende om." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ingen stier at vende om i det markerede." #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning annulleret" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsæt markeret sti" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Opret ny sti" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Føj til markeret sti" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik eller klik og træk for at lukke og afslutte stien." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik eller klik og træk for at fortsætte stien fra dette punkt." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, afstand %s; med Ctrl for trinvis justering, " "Enter for at afslutte stien" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvehåndtag: vinkel %3.3f °, længde %s; med Ctrl for trinvis " "justering" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, afstand %s; med Ctrl for trinvis justering, " "med Shift for at flytte kun dette håndtag" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning udført" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Frigiv her for at lukke og afslutte stien." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihåndssti" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Træk for at fortsætte stien fra dette punkt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Frihåndstegning udført" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig indstillingsfil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil køre med standardindstillinger.\n" "Nye indstillinger vil ikke blive gemt." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: opret kvadrat eller firkant med heltalsforhold, med låst " "hjørneafrunding" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s; med Ctrl for at oprette kvadrat eller " "firkant med heltalsforhold; med Shift for at tegne omkring " "startpunktet" #: ../src/rect-context.cpp:490 msgid "Create rectangle" msgstr "Opret firkant" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Flytning annulleret." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Markering annulleret." #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: markér i grupper, flyt vandret/lodret" #: ../src/select-context.cpp:628 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: markér/afmarkér, tving gummibånd, deaktivér trinvis justering" #: ../src/select-context.cpp:629 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: markér under, flyt markerede" #: ../src/select-context.cpp:783 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Markerede objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå ind." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Intet blev slettet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Markér objekt(er) at duplikere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 msgid "Delete all" msgstr "Slet alle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Vælg to eller flere objekter at gruppere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Markér mindst to objekter at gruppere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Markér en gruppe at afgruppere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ingen grupper at afgruppere i markeringen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Markér objekt(er) at hæve." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke hæve/sænke objekter fra forskellige grupper eller lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Markér objekt(er) at hæve til øverste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Raise to top" msgstr "Hæv til top" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Markér objekt(er) at sænke." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Markér objekt(er) at sænke til nederste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Lower to bottom" msgstr "Sænk til bund" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Intet at fortryde." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingen fortrydelse at annullere" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Intet kopieret." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Intet på klippebordet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Markér objekt(er) at indsætte stil til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgid "Paste style" msgstr "Indsæt _stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Markér objekt(er) at indsætte størrelse til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "Paste size" msgstr "Indsæt størrelse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "Indsæt størrelse separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Markér objekt(er) at flytte til laget ovenover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Raise to next layer" msgstr "Hæv til næste lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Ikke flere lag ovenfor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Markér objekt(er) at flytte til laget nedenunder." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Sænk til forrige lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Ikke flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Remove transform" msgstr "Fjern transformation" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotér 90° i urets retning" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotér 90° mod urets retning" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotér med billedpunkter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skalér med hel faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "Flyt lodret" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Move horizontally" msgstr "FLyt vandret" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:349 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Skub til billedpunkter lodret" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Skub til billedpunkter vandret" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Markér en klon at aflinke." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ingen kloner at aflinkel i markeringen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 msgid "Unlink clone" msgstr "Aflink klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Markér en klon at gå til ophavet. Markér en linket forskydning " "for at gå til kilde. Markér tekst på sti for at gå til stien. Markér " "en flydende tekst for at gå til ramme." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Kan ikke finde objektet at markere (klon uden forælder, forskydning, " "tekststi, flydende tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet du forsøger at markere er usynligt (det er i <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Markér objekt(er) at konvertere til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekter til mønster" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Markér et objekt med mønsterudfyldning at udtrække objekter fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ingen mønsterudfyldninger i markeringen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønstre til objekter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Markér objekt(er) at lave punktbilledkopi af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "Create bitmap" msgstr "Opret punktbillede" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Marker objekter at oprette beskæringssti eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Markér maskeobjekt og objekt(er) at anvende beskæringssti eller maske " "til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 msgid "Set clipping path" msgstr "Vælg beskæringssti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 msgid "Set mask" msgstr "Vælg maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Markér objekt(er) at fjerne beskæringssti eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 msgid "Release clipping path" msgstr "Frigør beskæringssti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629 msgid "Release mask" msgstr "Frigiv maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673 msgid "Fit page to selection" msgstr "Tilpas side til markering" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Flydende tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Rectangle" msgstr "Firkant" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Forskydningssti" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klik på markeringen for at skifte skalerings- eller roteringshåndtag" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ingen objekter markeret. Klik, Shift+klik, eller træk omkring objekterne for " "at markere." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "rod" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " i %i forældre (%s)" msgstr[1] " i %i forældre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lag" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Brug Shift +D for at slå original op" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Brug Shift+D for at slå stien op" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Brug Shift+D for at slå rammen op" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt markeret" msgstr[1] "%i objekter markeret" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekter af typen %s" msgstr[1] "%i objekter af typen %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt af typerne %s, %s" msgstr[1] "%i objekter af typerne %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt af typerne %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekter af typerne %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt af %i typerne" msgstr[1] "%i objekter af %i typerne" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 msgid "Set center" msgstr "Sæt midte" #: ../src/seltrans.cpp:358 msgid "Skew" msgstr "Vrid" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centrum for rotation og vridning: træk for at omplacere; skalering " "med Shift bruger også dette centrum." #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Pres sammen eller stræk markering; med Ctrl for at skalere " "jævnt; med Shift for at skalere omkring rotationscentrum" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalér markering; med Ctrl for at skalere jævn; med Shift for at skalere omkring rotationscentrum" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vrid markeringen; med Ctrl for trinvis justering; med " "Shift for at vride omkring modsatte side" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotér markering; med Ctrl for trinvis justering; med Shift for at rotere omkring modsatte hjørne" #: ../src/seltrans.cpp:640 msgid "Reset center" msgstr "Nulstil midte" #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalér: %0.2f%% x %0.2f%%; med Ctrl for at låse forhold" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1089 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrid: %0.2f°; med Ctrl for trinvis justering" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1138 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotér: %0.2f°; med Ctrl for trinvis justering" #: ../src/seltrans.cpp:1182 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Flyt midte til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1440 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flyt %s, %s; med Ctrl for at begrænse til vandret/lodret; med " "Shift for at slå trinvis justering fra" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape diasshow" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Link uden URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Linjestykke" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Bue" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Flyd område" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyd ekskluderet område" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flydende tekstområde (%d tegn)" msgstr[1] "Flydende tekstområde (%d tegn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Linket flydende tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Linket flydende tekst (%d tegn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "lodret hjælpelinje" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vandret hjælpelinje" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "indlejret" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Billede med ugyldig reference: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Billede %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe af %d objekt" msgstr[1] "Gruppe af %d objekt" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Forbundet forskydning, %s af %f punkt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "skub ud" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "skub ind" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskydning, %s af %f punkt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Sti (%i knudepunkt)" msgstr[1] "Sti (%i knudepunker)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Firkant" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f omgange" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d spids" msgstr[1] "Stjerne med %d spidser" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon med %d spids" msgstr[1] "Polygon med %d spidser" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Betinget gruppe af %d objekt" msgstr[1] "Betinget gruppe af %d objekter" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<intet navn fundet>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på sti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon af: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Forældreløs klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: trinvis justering" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lås spiralradius" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for trinvis " "justering." #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Forening" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Gennemskæring" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Forskel" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Ekskludering" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Opdeling" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut Path" msgstr "Skær sti" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Markér mindst to stier at udføre en boolsk operation på." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Markér præcis to stier at udføre differens, XOR, division eller sti-" "beskæring." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Kunne ikke bestemme z-rækkefølge for objekter markeret til differens, " "XOR, division eller sti-beskæring." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Et af objekterne er ikke en sti, kan ikke udføre boolsk operation." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Markér sti(er) at lave omrids af." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Ingen stier med streg at lave omrids af i denne markering." #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Det markerede objekt er ikke en sti, kan ikke skubbe ind/ud." #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vælg sti(er) at skubbe ind/ud." #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ingen stier i markeringen at skubbe ind/ud." #: ../src/splivarot.cpp:1519 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1531 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1547 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Markér sti(er) at simplificere." #: ../src/splivarot.cpp:1561 msgid "Simplify" msgstr "Simplificér" #: ../src/splivarot.cpp:1563 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ingen stier at simplificere i markeringen." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: trinvis justering; hold stråler radiære" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for trinvis " "justering." #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for trinvis justering" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Markér en tekst og en sti for at placere tekst på sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dette tekstobjekt er allerede på en sti. Fjern det fra stien først. " "Benyt Shift+D for at slå dens sti op." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Du kan ikke placere flydende tekst på en sti. Konvertér til tekst først." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikke placere tekst på en firkant i denne udgave. Konvertér firkant " "til sti først." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Markér en tekst på en sti for at fjerne den fra dens sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ingen tekst på stier i denne markering." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Markér tekst(er) at fjerne knibning fra." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Markér en tekst og en eller flere stier eller figurer for at " "lade tekst flyde til ramme." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Markér en flydende tekst for at gøre den ikke-flydende." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik for at redigere tekst; træk for at markere dele af " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik for at redigere flydende tekst; træk for at markere dele " "af teksten." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Usynligt tegn" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flydende tekstramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv tekst; Enter for at starte på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flydende tekst oprettes." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rammen er for lille til den aktuelle skriftstørrelse. Flydende tekst " "oprettes ikke." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Ikke-brudt mellemrum" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv flydende tekst Enter for at starte på nyt afsnit." #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik for at markere eller oprette tekst, træk for at oprette " "flydende tekst, skriv så." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "For at redigere en sti, klik, Shift+klik, eller træk " "omkring knudepunkter for at markere dem, træk dernæst " "knudepunkter og håndtag. Klik på et objekt for at markere." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Træk for at oprette en firkant. Træk i håndtag for at " "afrunde hjørner og ændre størrelse. Klik for at markere." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Træk for at oprette en ellipse. Træk i håndtag for at lave en " "bue eller et segment. Klik for at markere." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Træk for at oprette en stjerne. Træk i håndtag for at redigere " "formen. Klik for at markere." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Træk for at oprette en spiral. Træk i håndtag for at redigere " "spiralformen. Klik for at markere." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Træk for at oprette en frihåndslinje. Begynd at tegne med Shift for at føje til den markerede sti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klik eller klik og træk for at starte en sti; med Shift " "for at føje til markerede sti." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Træk for at male kalligrafisk. Venstre/højre piletaster " "justerer bredden, op/ned justerer vinkelen." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Træk eller dobbeltklik for at oprette en overgang på de " "markerede objekter, træk i håndtag for at justere overgange." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik eller træk omkring et område for at zoome ind, Shift" "+klik for at zoome ud." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klik og træk mellem figurer for at oprette en forbindelse." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Spor: %d. %ld knudepunkter" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Markér et billede at spore" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Markér kun et billede at spore" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Markér et billede og et eller flere figurer ovenover det" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Spor: Ingen aktiv desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ugyldigt SIOX resultat" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Spor: Intet aktivt dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Spor: Billede har ingen punktbilleddata" #: ../src/trace/trace.cpp:571 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Spor: Udført. %ld knudepunkter oprettet" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Egenskaber for objekt" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Vælg dette" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Opret link" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "_Ungroup" msgstr "_Afgruppér" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Linke_genskaber" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg link" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "F_jern link" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Billedegenskaber" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Ud_fyldning og streg" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Velkomstbillede" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Oversættere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licens" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimumstørrelse (i billedpunkter) af åbning mellem omkrandsningsbokse" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimumstørrelse (i billedpunkter) af lodret åbning mellem omkrandsningsbokse" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Justér" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Distribuér" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern ovelap" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Forbindelsesudlægning" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Justér objekters højre side til venstre side af anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Justér venstre sider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrér på lodret akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Justér højre sider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Justér objekters venstre til højre for anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Justér objekters bund til toppen af anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Justér toppe" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrér på vandret akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Justér bunde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Justér objekters toppe til bunden af anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Justér teksområders grundlinjeanker lodret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Justér tekstområders grundlinjeanker vandret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gør horisontale mellemrum blandt objekter ens" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuér venstre sider med jævne mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuér venstre sider med jævne vandrette mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuér højre sider med jævne mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gør vertikale mellemrum blandt objekter ens" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuér toppe med jævne mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuér midter med jævne lodrette mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuér bunde med jævne mellemrum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere vandret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuér tekstområders grundlinjeankere lodret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Tilfældiggør midter i begge dimensioner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Afklump objekter: forsøg at udligne kant-til-kant afstande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Flyt objekter så lidt som muligt, så deres afgrænsningsbokse ikke overlapper " "hinanden" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arrangér det markerede forbindelsesnetværk pænt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Justér markerede knudepunkter vandret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Justér markerede knudepunkter lodret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer markerede knudepunkter vandret" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer markerede knudepunkter lodret" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Sidste valgt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Første valgt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Største element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Mindste element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Gitter/Hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Hæng på" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Ba_ggrund:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Sidebaggrundens farve og gennemsigtighed (benyttes og til punktbilledeksport)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Vis side_kant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Hvis sat vises firkantet sidekant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kant i _toppen af tegning" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Hvis sat, er kanten altid i toppen af tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Kantfarve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Sidekantfarve" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Farve på sidekant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Vis kantskygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Hvis sat, vises en skygge kantens højre og nederste side" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Standard_enheder:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Kant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Vis gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis/skjul gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter_enheder:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Udgangspunkt X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-koordinat for gitterudgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_dgangspunkt Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-koordinat for gitterudgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Afstand _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Afstand mellem lodrette gitterlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Afstand Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Afstand mellem vandrette gitterlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Gitterlinjefarve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Gitterlinjefarve" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farve på gitterlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Primær gitterlin_jefarve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Primær gitterlinjefarve" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farve på de primære (fremhævede) gitterlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Pri_mær gitterlinje for hver:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Vis h_jælpelinier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis/skjul hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farve på hjælpe_linjer:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Farver for hjælpelinier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farve på hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Farve på frem_hævning:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farve på fremhævede hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farve på hjælpelinje når den er under musemarkøren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Hæng afgrænsningsbokse på objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Hæng kanter på objekters afgrænsningsbokse på andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Hæng _knudepunkter på objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Hæng objekters knudepunkter på andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Hæng på objekt_stier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Hæng på andre objektstier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Hæng på objektknudepunkter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Hæng på andre objektknudepunkter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Hæng-på-følsomh_ed:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Hæng altid på" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand til objekt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Hvis sat, hænges objektet på nærmeste objekt, uden hensyntagen til afstanden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Hæng afgrænsningsbokses kanter på gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Hæng knudepunkter på _gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Hæng sti-knudepunkter, tekst-grundlinjer, ellipse-midter etc., på." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Hæng-på-_følsomhed:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand fra gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Hvis sat, hænges objekter på nærmeste gitterlinje når det flyttes, uden " "hensyntagen til afstanden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Hæng afgrænsningsbokse på hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Hæng p_unkter på hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Hæng-_på-følsomhed:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Kontrollerer maksimal hæng-på-afstand fra hjælpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Hvis sat, hænges objekter på nærmeste hjælpelinje når det flyttes, uden " "hensyntagen til afstanden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Objekt-påhænging" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Gitter-påhængning" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Hjælpelinje-påhængning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558 msgid "too large for preview" msgstr "for stor til forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848 msgid "Guess from extension" msgstr "Gæt ud fra filnavneendelse" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Tilføj filnavneendelse automatisk" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868 msgid "Source left bound" msgstr "Kildes venstre afgræsning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869 msgid "Source top bound" msgstr "Kildes øvre afgræsning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870 msgid "Source right bound" msgstr "Kildes højre afgræsning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871 msgid "Source bottom bound" msgstr "Kildes nedre afgræsning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872 msgid "Source width" msgstr "Kildes bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Source height" msgstr "Kildes højde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874 msgid "Destination width" msgstr "Destinationens bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875 msgid "Destination height" msgstr "Destinationens højde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Punkter pr.-tomme-opløsning (dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasering" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Udfyldning" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Stregmaling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Streg-stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Gribefølsomhed:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hvor tæt på et objekt du skal være for at kunne gribe det med musen (i " "skærmbilledpunkter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klik/træk-tærskelværdi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimum musetræk (i skærm-billedpunkter) der tolkes som et klik, ikke et " "træk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul ruller med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Et rul med musehjulet, ruller med denne afstand i skærmbilledpunkter " "(vandret med Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+piletaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Rul med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Tryk på Ctrl+piletaster, ruller med denne afstand (i skærmbilledpunkter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleration:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tryk og hold Ctrl+piletast øger gradvist rullehastigheden (0 for ingen " "acceleration)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hvor hurtigt lærredets autoruller, når du trækker udenfor lærredets kant (0 " "for at slå autorul fra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hvor langt i (skærmbilledpunkter) du skal være fra lærredets kant, for at " "slå autorul til. Positiv er udenfor lærredet, negativ er indenfor lærredet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Trin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piletaster flytter med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Tryk på en piletast flytter de markerede objekter eller knudepunkter med " "denne afstand (i billedpunkter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> og < skalér med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Tryk på > eller < skalerer markeringen op eller ned med denne stigning (i " "billedpunkter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skub ind/ud med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Skub ind/ud-kommandoen, forskyder stien med afstanden (i px-enheder)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompaslignende visning af vinkler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Når slået til, vises vinkler med 0 i nord, 0 til 360-intervallet, positiv " "med uret, ellers med 0 i øst, -180 til 180 intervallet, positiv mod uret." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Trinvis rotation hver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotation med Ctrl trykket ned justerer tinvist med så mange grader; det " "samme gør tryk på [ eller ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoom ind/ud med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "KKlik på zoom-værktøjet, +/--knapper og midterklik, zoomer ind med denne " "gangefaktor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis markeringsvink" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Om de markerede objekter viser et markerningsvink (som i markeringsværktøjet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Aktivér redigering af overgange" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Om markerede objekter viser redigeringskontroller for overgange" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen objekter markeret at hente stilen fra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mere end et objekt markeret. Kan ikke tage stil fra flere objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Opret nye objekter med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Sidst benyttede stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Anvend stilen du sidst brugte på et objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Dette værktøjs egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Hvert værktøj kan gemme sin egen stil at sætte på nye objekter. Brug knappen " "nedenfor til at aktivere." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Taget fra markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Gem det først markerede objekts stil som dette værktøjs stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bredde er i absolutte enheder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Husk valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Forbind ikke forbindelser til tekstobjekter" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Markeringsværktøj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ved transformering, vis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis de faktiske objekter når der flyttes eller transformeres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Boksomrids" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Vis kun boksomrids af objekter når der flyttes eller transformeres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Pr.-objekt markeringsvink:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ingen pr.-objekt markeringsindikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hvert markeret objekt har et diamant-ikon i øverste venstre hjørne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hvert markeret objekt viser sit boksomrids" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skalaudgangspunkt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Overfor afgrænsningsbokskant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard skalaudgangspunkt er på objektets afgrænsningsboks." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Fjerneste modsatte knudepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Standard skala-udgangspunkt er på objektets punkters afgrænsningsboks." #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Knudepunkt" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Figurer" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerance:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Denne værdi påvirker mængden af udligning der anvendes på frihåndslinjer; " "mindre værdier giver mere ujævne stier med flere knudepunkter" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Pen" msgstr "Pen" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Hvis aktiveret, er pennens bredde i absolutte enheder (billedpunkter) " "uafhængigt af zoom; eller er pennens bredde afhængig af zoom, sådan at den " "er ens ved en hvilken som helst zoom-faktor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Hvis aktiveret, forbliver hvert objekt oprettet med dette værktøj markeret, " "når du er færdig med at tegne det" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Connector" msgstr "Forbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Hvis aktiveret, vises forbindelsespunkter ikke ved tekstobjekter" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Dropper" msgstr "Farvevælger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesstørrelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoger skjules i opgavelinjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom når vinduet ændrer størrelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis lukkeknap på dialoger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Gem vinduestørrelse og placering med hvert dokument (kun med Inkscape SVG-" "formatet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Om dialoger skal skjules i desktoppens opgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoom på tegning når dokumentvinduet ændrer størrelse, for at beholde det " "samme område synligt (dette er standarden der kan ændre i ethvert vindue ved " "at bruge knappen over den højre rullebjælke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Om dialoger skal have en lukkeknap (kræver genstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoger øverst:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoger behandles som almindelige vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoger holdes over dokumenvinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Samme som Normal, men fungerer måske bedre med nogle vindueshåndteringer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Flyt parallelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Forbliv urørt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Flyt i henhold til transformation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Løst koblede" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Slettede" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Når originalen flyttes, forskydes kloner og link:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloner oversættes af samme vektor som deres ophav." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloner bevarer deres positioner når deres ophav flyttes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Hver klon flyttes i henhold til værdien af attributten transform. For " "eksempel, flyttes en roteret klon i en anden retning en sit ophav." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når et ophav slettes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Konverteres forældreløse kloner til almindelige objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Slettes forældreløse kloner sammen med ophavet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalér stregbredde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalér afrundede hjørner i firkanter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformér overgange" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformér mønstre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimeret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Bevaret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Når objekter skaleres, skalér også stregbredden med samme andel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Når firkanter skaleres, skalér også afrundede hjørners radier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformér overgange (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformér mønstre (i udfyldning eller streg) sammen med objekterne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Gem transformation:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Hvis muligt, anvend transformation på objekter, uden at tilføje en attribut: " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Gem altid en tranformation som attribut transform= på objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformationer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Markér i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Markér kun i aktuelle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Marker i aktuelle lag og underlag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorér skjulte objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorér låste objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Afmarkér ved ændring af lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Faneblad, Shift+Faneblad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i kun det aktuelle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Lad tastaturmarkeringskommandoer virke på objekter i det aktuelle lag og " "alle underlag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Deaktivér denne for at kunne markere skjulte objekter (enten skjult selv, " "eller en del af en skjult gruppe eller et skjult lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Deaktivér denne for at kunne markere låste objekter (enten låst selv, eller " "en del af en låst gruppe eller et skjult lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Fjern markering for at kunne bevare markeringen af objekter når det aktuelle " "lag skiftes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksporteringsopløsning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Standard punktbilledopløsning (dpi) i eksporteringsdialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importér punktbillede som " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Når aktiveret, opretter et importeret punktbillede et -element; " "ellers er det en firkant med punktbilledudfyldning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Tilføj etiketkommentarer til udskrivning-uddata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Når aktiveret, tilføjes en kommentar til den rå udskrift, der markerer det " "optegnede uddata for et objekt med sin etiket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maksimale nylige dokumenter:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den maksimale længde af Åbn-seneste-listen i fil-menuen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Simplificeringsgrænse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Hvor stærkt Simplificér-kommandoen virker som standard. Hvis du bruger denne " "kommando flere gange hurtigt efter hinanden er effekten mere aggressiv; " "bruges den efter en pause genskabes standardtærskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Flere tilfælde af bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Beskæring og maskering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Benyt det øverste markerede objekt som beskæringssti eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deaktivér for at bruge det nederste markerede objekt som beskæringssti eller " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Fjern beskæringssti eller maske efter anvendelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Efter anvendelse, fjern objektet, der blev brugt som beskæringssti eller " "maske, fra tegningen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benyttes" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Fri" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombineret" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Genberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Aktivér logvisning ved at sætte dialogs.debug 'redirect'-attributten til 1 i " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Kør _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Kør P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Session-fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Afspilningskontroller" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Beskedinformation" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktiv sessionsfil:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Forsinkelse (millisekunder):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Luk fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Åbn ny fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Sæt forsinkelse" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbage" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Gå én ændring tilbage" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Gå én ændring fremad" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Åbn sessionsfil" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX forgrundsmarkering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Dæk området du vil benytte som forgrund" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Spor ved et givet lysstyrkeniveau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lysstyrke-afskæring for sort/hvid" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Billed-lysstyrke" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimal kantdetektion (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Spor med kantdetektion, med J. Cannys algoritme" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Lysstyrke-afskæring for nabobilledpunkter (bestemmer kanttykkelse)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantdetektion" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Farvekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Spor langs de reducerede farvers grænser" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Antallet af reducerede farver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kvantificering / reduktion" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Spor det givne antal lysstyrkeniveauer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Skanninger:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Det ønskede antal scanninger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Spor det givede antal reducerede farver" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Remove background" msgstr "Fjern baggrund" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjern bund (baggrundslag) når udført" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Samme som farve, men konvertér resultatet til gråskala" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Stak scanner lodret (ingen åbninger) eller fliselæg vandre (normalt med " "åbninger)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Udjævnet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Anvend Gaussisk udtværring på billedet før sporing" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Flere scanninger" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Forhåndsvis resultatet uden egentlig sporing" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Invertér sorte og hvide områdr til enkelte sporinger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Tak til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Kreditering" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Afbryd sporing under udførelse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Udfør sporingen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vandret" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vandret forskydning (relativ) eller position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Lodret" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lodret forskydning (relativ) eller position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vandret størrelsesforøgelse (absolut eller procendel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Højde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Lodret størrelsesforøgelse (absolut eller procentdel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "V_inkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotationsvinkel (positiv = mod urets retning)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vandret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, " "eller procentvis forskydning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Lodret vridningsvinkel (positiv = mod uret) eller absolut forskydning, eller " "procentvis forskydning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformationsmatrixelement A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformationsmatrixelement B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformationsmatrixelement C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformationsmatrixelement D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformationsmatrixelement E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformationsmatrixelement F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Tilføj den angivede relative forskydning til den aktuelle position; eller " "redigér den aktuelle absolutte position direkte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skalér proportionalt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bevar bredde/højde-forholdet på de skalerede objekter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Anvend på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Anvend skalering/rotation/vridning på hvert markeret objekt separat; ellers " "transformér markeringen som et hele" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Redigér akt_uelle matrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Redigér den aktuelle tranformation = matrix; ellers, post-multipy-" "tranformation= med denne matrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skalér" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotér" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Vrid" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nulstil værdier i det aktuelle faneblad til standardværdierne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Anvend transformation på markering" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Benyt SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrér" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Br_ugernavn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Kodeord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Opret forbindelse til Jabber-server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Jabber-server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Opretter forbindelse til Jabber-server %1 som bruger %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Godkendelse mislykkedes på Jabber-server %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "SSL-initiering mislykkedes ved oprettelse af forbindelse til Jabber-server " "%1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Forbundet til Jabber-server %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrerering mislykkedes på Jabber-server %1 som %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Chatroom_navn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chatroom_server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Chatroom_kodeord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Chatroom_titel:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Forbind til chatroom" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synkoniserer med chatrum %1@%2 ved brug af kaldenavnet %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Benyt Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitér bruger" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sender whiteboard-invitation til %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoom ind på tegning, hvis vinduesstørrelsen ændres" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Markørkoordinater" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Benyt figur eller frihåndsværktøjer til at " "oprette objekter; brug markeringsværktøjet til at flytte eller transformere " "dem." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Gem ændringer til dokumentet \"%s\" " "før lukning?\n" "\n" "Hvis du lukker uden at gemme, mister du dine ændringer." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 msgid "Close _without saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Filen \"%s\" blev gemt i et format (%" "s) der kan medføre tab af data!\n" "\n" "Vil du gemme denne fil i et andet format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "meget lille" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "lille" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "mellem" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "meget stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet markeret" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Ingen udfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Ingen streg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønsterstreg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L-overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Udfyldning med lineær overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Streg med lineær overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R-overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Udfyldning med radial overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Streg med radial overgang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Forskellige udfyldninger" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Forskellige streger" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Uindfattet" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Uindfattet udfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Uindfattet streg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Flad farveudfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flad farvestreg" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Udfyldning midles over markerede objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Streg midles over markerede objekter" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere markerede objekter har samme udfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere markerede objekter har samme streg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Redigér udfyldning..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Redigér streg..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "Sidste satte farve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Sidste valgte farve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Kopiér farve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Indsæt farve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Ombyt udfyldning og streg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gør udfyldning uigennemsigtig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gør streg uigennemsigtig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Fjern udfyldning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern streg" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Primær uigennemsigtighed" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Bredde på streg: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (midlet)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gennemsigtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (uigennemsigtig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Side_størrelse:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Sideorientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskab" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Portræt" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Tilpas til markering" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Tilpas sidestørrelse så den passer med den aktuelle markering, eller hele " "tegningen hvis der ingen markering er" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "E_nheder:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Papirbredde" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Papirhøjde" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Bredde på streg: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Uigennemsigtighed: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flyttet til næste lag." #: ../src/verbs.cpp:1095 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi sidste lag." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1107 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag." #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "Intet aktuelt lag." #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hævet lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Layer to Top" msgstr "Lag til top" #: ../src/verbs.cpp:1158 msgid "Raise Layer" msgstr "Hæv lag" #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sænket lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1162 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Lag til bund" #: ../src/verbs.cpp:1166 msgid "Lower Layer" msgstr "Sænk lag" #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte laget yderligere." #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Delete layer" msgstr "Slet lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet lag." #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vandret" #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend lodret" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1641 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1677 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1681 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1689 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1693 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1697 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1701 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Does nothing" msgstr "Gør intet" #. File #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opret nyt dokument fra standardskabelonen" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Open..." msgstr "Å_bn..." #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Re_vert" msgstr "For_tryd" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Vend tilbage til sidst gemte udgave af dokumentet (ændringer går tabt)" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save document" msgstr "Gem dokument" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gem dokument under et nyt navn" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Print document" msgstr "Udskriv dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ryd op i definitioner" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjern ubrugte definitioner (som overgange eller beskæringsstier) fra " "dokumentets <defs>" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print _Direct" msgstr "Udskriv _direkte" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Udskriv direkte uden at spørge om fil eller videreledning" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Forhåndsvis udskrift" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Preview document printout" msgstr "Forhåndsvis udskrift" #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importér et punktbillede eller SVG-billede til dette dokument" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportér punktbillede..." #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportér dette dokument eller en markering som et punktbillede" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "N_ext Window" msgstr "_Næste vindue" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Skift til næste dokumentvindue" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "P_revious Window" msgstr "_Forrige vindue" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Skift til forrige dokumentvindue" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "Close this document window" msgstr "Luk dette dokumentvindue" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Afslut Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Annullér fortryd" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klip markering til klippebord" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiér markering til klippebord" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Indsæt objekter fra klippebord til musepilens placering, eller indsæt tekst" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste _Style" msgstr "Indsætnings_stil" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Anvend det kopierede objekts stil på markeringen" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skalér markering så den passer med størrelsen af det kopierede objekt" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Paste _Width" msgstr "Indsæt _bredde" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skalér markering vandret så den passer med bredden af det kopierede objekt" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste _Height" msgstr "Indsæt _højde" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skalér markering lodret så den passer med højden af det kopierede objekt" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Indsæt størrelse separat" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skalér hvert markeret objekt så det passer med størrelsen af det kopierede " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Indsæt bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skalér hvert markeret objekt vandret, så det passer med bredden af det " "kopierede objekt" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Indsæt højde separat" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skalér hvert markeret objekt lodret, så det passer med højden af det " "kopierede objekt" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste _In Place" msgstr "Indsæt på _samme sted" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Indsæt objekter fra klippebord til den oprindelige placering" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Delete" msgstr "S_let" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Delete selection" msgstr "Slet markering" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_kér" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikér markerede objekter" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Opret klo_n" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Opret en klon (en kopi linket til originalen) af det markerede objekt" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Aflin_k klon" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Klip den markerede klons link til originalen, så den bliver et selvstændigt " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Select _Original" msgstr "Markér _original" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Markér objektet hvortil den markerede klon er linket" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt til _mønster" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konvertér markeringen til en firkant med fliselagt mønsterudfyldning" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til _objekter" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Udtræk objekter fra et fliselagt mønsterudfyldning" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Clea_r All" msgstr "_Ryd alt" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slet alle objekter fra dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select Al_l" msgstr "Markér _alt" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Markér alle objekter eller alle knudepunkter" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Markér alle i alle la_g" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Markér alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "In_vert Selection" msgstr "Invertér markering" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertér markering (afmarkér det valgte og markér alt andet)" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertér i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertér markering i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "D_eselect" msgstr "Fjern m_arkering" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Afmarkér alle markerede objekter eller knudepunkter" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise to _Top" msgstr "Til ø_verst" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Raise selection to top" msgstr "Markering til øverst" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sænk til _nederst" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sænk markering til nederst" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Raise" msgstr "_Hæv" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hæv det markerede ét lag" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Lower" msgstr "_Sænk" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Lower selection one step" msgstr "Sænk det markerede ét lag" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Group" msgstr "_Gruppér" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Group selected objects" msgstr "Gruppér valgte ting" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Afgruppér markerede grupper" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Put on Path" msgstr "_Sæt på sti" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text on path" msgstr "Sæt tekst på sti" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Fjern fra sti" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra sti" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern manuelle _knibninger" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Fjern alle manuelle knibninger og tegnrotationer fra tekstobjektet" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Union" msgstr "_Forening" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Opret forening af markerede stier" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Intersection" msgstr "_Gennemsnit" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Opret gennemsnit markerede stier" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "_Difference" msgstr "F_orskel" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Opret differens af markerede stier (bund minus top)" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "E_xclusion" msgstr "Eks_klusion" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Opret XOR af markerede stier (de dele som hører til kun en én sti)" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Di_vision" msgstr "Delin_g" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Skær den nederste sti i stykker" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Cut _Path" msgstr "Skær _sti" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Skær nederste stis streger i stykker, fjern udfyldning" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Outs_et" msgstr "Skub _ud" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Outset selected paths" msgstr "Skub markerede stier ud" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "S_kub sti ud med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skub markerede stier ud med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "S_kub sti ud med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skub markerede stier ud med 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "I_nset" msgstr "Indføj" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Inset selected paths" msgstr "Indføj markerede stier" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_ndføj sti med en pixel" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Indføj markerede stier med 1 pixel" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Indføj _stier med 10 pixler" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Indføj markerede stier med 10 pixler" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamisk forskudt" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linket forskudt" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Opret et dynamisk forskudt objekt, linket til den oprindelige sti" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Streg til sti" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konvertér markerede objekters streg til stier" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Si_mplify" msgstr "S_implificér" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificér markerede stier (fjern ekstra knudepunkter)" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Reverse" msgstr "_Skift retning" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Skift retningen af de markerede stier (nyttig til pilmarkører)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Spor billede..." #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Opret en eller flere stier fra et billede, ved at spore det" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Opret punktbilledkopi" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportér markering til punktbillede og indsæt i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinér" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombiner flere stier til en" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break _Apart" msgstr "_Bryd op" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryd markerede stier op i understier" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Arrangér gitter..." #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Arrangér markerede objekter i et gittermønster" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Tilføj lag..." #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Create a new layer" msgstr "Opret nyt lag" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Om_døb lag..." #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Rename the current layer" msgstr "Omdøb det aktuelle lag" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Skift til lag ov_enfor" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Skift til laget ovenover det aktuelle" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Skift til lag neden_under" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Skift til laget under det aktuelle" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Flyt markering til laget oveno_ver" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flyt markering til laget nedenunder det aktuelle" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Flyt mark til _laget nedenunder" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flyt markering til laget under det aktuelle" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lag _øverst" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hæv det aktuelle lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lag til _bund" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Sænk det aktuelle lag til bunden" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hæv lag" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hæv det aktuelle lag" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Sænk lag" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Lower the current layer" msgstr "Sænk det aktuelle lag" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "S_let det aktuelle lag" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slet det aktuelle lag" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotér _90° i urets retning" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotér markering 90° i urets retning" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotér 9_0° mod urets retning" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotér markering 90° mod urets retning" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _transformationer" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern transformationer fra objekt" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konvertér det markerede objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flyd ind i ramme" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Put tekst ind i ramme (sti eller figur), så der dannes en flydende tekst " "linket til rammen" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Unflow" msgstr "Fixér tekst" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern tekst fra ramme (opretter et tekstobjekt med én linje)" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertér til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konvertér flydende tekst til almindelig tekstobjekt (bevarer udseendet)" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _vandret" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vend markerede objekter vandret" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _lodret" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vend markerede objekter lodret" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Anvend maske på markering (ved at benytte det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Release" msgstr "_Slip" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maske fra markering" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Anvend beskæringsti på markeringen (ved at benytte det øverste objekt som " "beskæringssti)" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjern beskæringssti fra markeringen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Select and transform objects" msgstr "Markér og transformér objekter" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Node Edit" msgstr "Redigér knudepunkt" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Redigér sti-knudepunkter eller kontrol-håndtag" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Opret firkant og kvadrater" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Opret cirkler, ellipser og buer" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Opret stjerner og polygoner" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Create spirals" msgstr "Opret spiraler" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tegn med frihånd" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tegn Bezier-kurver og lige linjer" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tegn kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Opret og redigér tekstobjekter" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Opret og redigér overgange" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom ind eller ud" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Vælg gennemsnitsfarver fra billede" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create connectors" msgstr "Opret forbindelser" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Selector Preferences" msgstr "Indstillinger for markeringsværktøj" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åbn indstillinger for markeringsværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Indstillinger for knudepunktsværktøj" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åbn indstillinger for knudepunktsværktøj" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Indstillinger for firkanter" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åbn indstillinger for firkantværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Indstillinger for ellipser" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åbn indstillinger for ellipseværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Star Preferences" msgstr "Indstillinger for stjerner" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åbn indstillinger for stjerneværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Indstillinger for spiraler" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åbn indstillinger for spiralværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Indstillinger for blyant" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åbn indstillinger for blyantværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Pen Preferences" msgstr "Indstillinger for pen" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åbn indstillinger for penværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Indstillinger for kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åbn indstillinger for kalligrafiværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Text Preferences" msgstr "Indstillinger for tekst" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åbn indstillinger for tekstværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Indstillinger for overgange" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åbn indstillinger for overgangsværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Indstillinger for zoom" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åbn indstillinger for zoomværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Indstillinger for farvevælger" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Åbn indstillinger for farvevælgerværktøjet" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Connector Preferences" msgstr "Indstillinger for forbindelser" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åbn indstillinger for forbindelsesværktøjet" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Rulers" msgstr "_Linealer" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul lærredetst linealer" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rullebjælker" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul lærredets rullebjælker" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul gitter" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "G_uides" msgstr "H_jælpelinjer" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Vis eller skjul hjælpelinjer (træk fra en lineal for at oprette en " "hjælpelinje)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Næs_te zoom" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Næste zoom (fra zoomhistorik)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Fo_rrige zoom" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Forrige zoom (fra zoomhistorik)" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Stræk dokumentetvinduet til fuldskærm" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Dupli_kér vindue" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åbn et nyt vindue med samme dokument" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_New View Preview" msgstr "_Ny forhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "New View Preview" msgstr "Ny forhåndsvisning" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Skift visningstilstand til normal" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Outline" msgstr "_Omrids" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Skift visningstilstand til omrids" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Forhåndsvis iko_n" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Åbn et vindue at forhåndsvise objekter ved forskellige ikon-opløsninger" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Tilpas til vindue" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Page _Width" msgstr "Side_bredde" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Tilpas til sidebredde" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Tilpas tegning til vindue" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Tilpas markering til vindue" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape indstillinger..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Redigér globale indstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Document Properties..." msgstr "Indstillinger for _dokument..." #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Redigér dette dokuments egenskaber (gemms med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadata..." #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Redigér dokumentets metadata (gemmes med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Udfyldning og streg..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Redigér objektets stil, som farve eller stregbredde" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "S_watches..." msgstr "Farvesamlinger..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Vælg farver fra en farvesamlingspalet" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mér..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Kontrollér objekters transformationer eksakt" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Justér og fordel..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Justér og fordel objekter" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Undo _History..." msgstr "Fortryd_historik..." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Undo History" msgstr "Fortryd-historik" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrifttype..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Vis og vælg skrifttype, skriftstørrelse og andre tekstegenskaber" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML Editor..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Vis og redigér dokumentets XML-træ" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Find..." msgstr "_Søg..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Find objects in document" msgstr "Find objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Messages..." msgstr "_Beskeder..." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "View debug messages" msgstr "Vis fejlretningsbeskeder" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripter..." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Run scripts" msgstr "Kør scripter" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/skjul dialoger" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle åbne dialoger" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Opret fliselagte kloner..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Opret flere kloner af de markerede objekter og arrangér dem i et mønster " "eller spredning" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektegenskaber..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Redigér id, status for låsning og synlighed og andre objektegenskaber" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Kvikbeskeder..." #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-klient til kvikbeskeder" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inddata-enheder..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Indstil yderligere inddata-enheder som f.eks. en tegneplade" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Extensions..." msgstr "_Udvidelser..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Query information about extensions" msgstr "Forespørg information om udvidelser" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "View Layers" msgstr "Vis lag" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastaturgenveje og mus" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Reference til taste- og musegenveje" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om _udvidelser" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Information til Inkscape-udvidelser" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "About _Memory" msgstr "Om _hukommelse" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Memory usage information" msgstr "Information om hukommelsesforbrug" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape version, forfattere, license" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Grundlæggende" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kom igang med Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Figurer" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Brug af figurværktøjet til at oprette og redigere figurer" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscap: _Avanceret" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avancerede emner om Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: S_poring" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Brug af sporing på billeder" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Brug af kalligrafipennen" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Designelementer" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Designprincipper i gennemgangsform" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Vink og trick" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Forskellige vink og trick" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect" msgstr "Forrige effekt" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Gentag den sidst benyttede effekt med samme indstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Forrige effektopsætning..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Gentag den sidst benyttede effekt med nye indstillinger" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "_Tilpas side til markering" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Tilpas side til den aktuelle markering" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpas side til tegning" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Tilpas siden til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpas siden til markering eller tegning" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Tilpas siden til den aktuelle markering, eller til tegningen hvis der ingen " "markering er" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Stiplet mønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønsterforskydning" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Skrifttypestørrelse:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om der skal udfyldes med enkelt farve udover enderne af overgangsvektoren " "(spreadMethod=\"pad\"), eller gentag overgangen i samme retning " "(spreadMethod=\"repeat\"), eller gentag overgangen i skiftende retninger " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflekteret" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkte" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ingen overgange" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet markeret" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen overgange i markering" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Flere overgange" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Hvis overgangen bruges af mere end et objekt, opret da en kopi til de(t) " "markerede objekt(er)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Redigér overgangens stop" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Opret lineær overgang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Opret radiær (elliptisk eller cirkulær) overgang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "til" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Opret overgang i udfyldning" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Opret overgang i streg" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Change:" msgstr "Ændr:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen overgange i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen overgange markeret" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen stop i overgange" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Tilføj stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Tilføj endnu et kontrolstop til overgangen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Slet stop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slet aktuelle kontrolstop fra gradienten" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Stopfarve" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Overgangseditor" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Slå aktuelle lagsynlighed til/fra" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller lås det aktulle lag op" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelt lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(rod)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen farve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Enkel farve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær overgang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial overgang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Fjern maling (gør det udefineret så det kan arves)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Hvis stien eller understier krydser sig selv, laves huller i udfyldningen " "(fyld-regel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Udfyldning er ubrudt, med mindre en understi er modsat rettet (fyld-regel: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stilarter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Maling ikke defineret" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønstre i dokumentet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Benyt objekt > mønster > objekter til mønster for at oprette et " "nyt mønster ud fra markeringen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Stregbredden skaleres når objekter skaleres." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Stregbredden skaleres ikke når objekter skaleres." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Afrundede hjørner i firkanter skaleres når firkanter skaleres." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Afrundede hjørner i firkanter skaleres ikke når firkanter " "skaleres." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Overgange tranformeres sammen med deres objekter, når objekter " "transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Overgange forbliver fikseret når objekter transformeres " "(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mønstre tranformeres sammen med deres objekter, når objekter " "transformeres (flyttes, skaleres, roteres eller vrides)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mønstre forbliver fikseret når objekter transformeres " "(flyttes, skaleres, roteres eller vrides)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vandret koordinat af markeringen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Lodret koordinat af markeringen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Bredde på markering" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Når låst, ændr både bredde og højde med samme andel" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Højde på markering" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Farvens hexadecimale RGBA-værdi" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (uigennemsigtighed)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Indsæt nye knudepunkter i markerede linjestykker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slet valgte knuder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Forbind markerede endepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Forbind markerede endeknudepunkter med nyt linjestykke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Opdel sti mellem to ikke-endeknudepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryd sti ved markerede knudepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gør markerede knudepunkter til hjørne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Udjævn markerede knudepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gør markerede knudepunkter symmetriske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gør markerede linjestykker til linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gør markerede linjestykker til kurver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Vis Bezier-håndtag på markerede knudepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Almindelig polygon (med et håndtag) istedet for en stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Antal hjørner i polygon eller stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Egeforhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Forhold mellem basisradius og spidsradius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Afrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hvor afrundede er hjørnerne (0 er skarpt afrundet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Tilfældig:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Spred hjørner og vinkler tilfældigt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nulstil figurparametre til standard (benyt Indstillinger for Inkscape > " "Værktøjer for at ændre standarden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bredde på rektangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Højde på rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vandret radius af afrundede hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Lodret radius af afrundede hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Ikke afrundede" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gør hjørner skarpe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Omgange:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Antal omgange" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Divergens:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hvor meget tættere/spredte er de ydre omgange; 1 = jævn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Inderste omgangs radius (relativt til spiralstørrelsen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Bredde på den kalligrafiske pen (relativt til det synlige område af lærredet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Thinning:" msgstr "Udtynding:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hvor meget hastighed udtynder stregen (> 0 gør hurtige strøg tyndere, < 0 " "gør dem bredere, 0 gør dem uafhængige af hastigheden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Pennespidsens vinkel (i grader; 0° = vandret; har ingen effekt hvis " "fiksering = 0°)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Hvor fikseret er pennens vinkel (0 = altid lodret på strøgretningen, 1 = " "fikseret)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "Tremor:" msgstr "Skælven:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Hvor uensartet eller skælvende er pennestrøget" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Hvor stor inerti påvirker pennens bevægelser" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Drag:" msgstr "Træk:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Hvor stor modstand påvirker pennens bevægelser" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Benyt inddata-enhedens tryk til at ændre pennens bredde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Benyt inddata-enhedens hældning til at ændre på pennespidsens vinkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra vandret til buens begyndelsespunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra lodret til buens endepunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Open arc" msgstr "Åben bue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Skift mellem bue (ikke-lukket figur) og linjestykke (lukket figur med to " "radier)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Make whole" msgstr "Gør hel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gør figuren til hel ellipse, ikke bue eller linjestykke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "Pick alpha" msgstr "Vælg alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Vælg både farven og alfa (gennemsigtigthed) under markøren; ellers vælg kun " "den synlige farve præmultipliceret med alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "Set alpha" msgstr "Anvend alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Hvis alfa blev valgt, tildel den til markeringen som udfyldnings- eller " "streggennemsigtighed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Denne skrifttype er i øjeblikket ikke installeret på dit system. Inkscape " "vil benytte standardskrifttypen istedet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537 msgid "Align left" msgstr "Venstrestillet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559 msgid "Align right" msgstr "Højrestillet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "Justify" msgstr "Ligestillet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Spacing between letters" msgstr "Mellemrum mellem tegn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 msgid "Spacing between lines" msgstr "Mellemrum mellem linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vandret knibning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Vertical kerning" msgstr "Lodret knibning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Letter rotation" msgstr "Tegnrotation" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuelle knibninger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "Ændr afstand på forbindelsesmellemrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Afstand omkring objekter, når forbindelser dirigeres automatisk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideel længde for forbindelser når layout anvendes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Lad forbindelser med endemarkører (pile) pege nedad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Tillad ikke overlappende figurer" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Tilføj knudepunkter" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimal linjestykkelængde" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Ændr Sti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI-inddata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Åbn filer gemt med Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI-uddata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-inddata" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Renser ud i Adobe Illustrator SVG-filer før de åbnes" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Et diagram oprettet med programmet Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-inddata" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "For at importere Dia-filer, skal Dia være installeret. Du kan hente Dia ved " "http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh-scriptet skal være installeret. Hvis ikke du har den er der " "sikkert noget galt med din installation af Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Prikstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerér knudpunkter" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualisér sti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF inddata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importér AutoCADs Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kan være installeret med Inkscape, men kan også findes ved http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop-CNC-fræser" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop-CNC-fræser (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-uddata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-fil skrevet med pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit skal være installeret for at kunne køre, se http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Indlejr alle billeder" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-inddata" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI uddata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript med forhåndsvisning" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-formel: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Udpak et billede" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Sti til gemning af billede" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Brobredde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Længde på første streng" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Gribebræt-designer" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Gribebræt-kanter" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Længde på sidste streng" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Forskellig længde, ens stemning" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Antal bånd" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Antal strenge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Sadelbredde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Lodret afstand" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Skalabasis (2 for oktav)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Toner i skala" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px pr. enhed" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Forskellig længde skala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Sti til skala *.scl fil" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Skalalængde" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Ens længde, ens stemning" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Ens længde skala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stemning (skalatrin for hver streng adskilt af semikolon)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Åbn filer gemt med XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG grafikfil (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG inddata" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Fladhed" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Udjævn Bezier" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF med bevaring af lag (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Tegn håndtag" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikér endestier" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolér" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolationsstil (eksperimentel)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmetode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationstrin" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktal (Koch) - Indlæs mønster" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Tilfældiggør vinkel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Tilfældiggør trin (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Højre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Trinlængde (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Mål sti" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Ekstruder" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Udstrækning" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "PostScript-inddata" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Tilfældiggør radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Tilfældiggør knudepunktshåndtag" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Tilfældiggør knudepunkter" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Brug normal fordeling" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Tilfældigt punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Tilfældig placering" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Begyndelsesstørrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimumsstørrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Tilfældigt træ" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Et diagram lavet med programmet Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-inddata" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Linjestykke-udjævner" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Indyldning" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimeret Inkscape SVG med medie (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes eget filformat komprimeret med Zip og indeholdende alle mediefiler" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-uddata" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Farve på skygge" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Slagskygge" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstfil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst-inddata" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Beregn første afledede numerisk" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Første afledede" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Knudepunkter pr. periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Perioder (hver 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mængde af hvirvlen" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Midte X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Midte Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotation er mod uret" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Hvirvel" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Et populært grafik-filformat til billedudklip" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-inddata" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "Det nye objekts ID er NULL, selv efter oprettelse og søgning, vil det " #~ "nyeobjekt ikke blive sendt, endsige nogle af objektets afledte objekter!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "der skete en skrivefejl" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %1 har afslået din " #~ "invitation.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som %2 og kan sende en " #~ "invitation til %1 igen, eller du kan sende en invitation til en " #~ "anden bruger." #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %1 bruger en ikke-" #~ "kompatibel udgave af Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Inkscape cannot connect to %1.\n" #~ "\n" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2." #~ msgstr "" #~ "Inkscape kan ikke forbinde %1.\n" #~ "\n" #~ "Du er stadig tilkoblet Jabber-serveren som %2."