# Translation of Inkscape to Czech # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # Josef Vybiral , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 11:52+0100\n" "Last-Translator: Josef Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, " "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kreslit kolem počátečního bodu" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl se vytvoří kružnici nebo elipsu s " "celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem počátku" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Vytvářím nový konektor" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončuji konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod napojení: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Koncový bod konektoru: přetažením dojde k přesměrování nebo k " "propojení nových tvarů" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte nejméně jeden objekt, který není konektorem." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je skrytá. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je uzamčena. Odemkněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " relativně po " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " absolutně k " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Vodítko" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Přesun %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Není nic vybráno." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybrán více než jeden objekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlážděných klonů." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlážděné klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlážděné klony se mají rozházet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlaždicové klony se mají odstranit." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt ke klonování." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Pokud chcete klonovat několik objektů, seskupte je a klonujte " "skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Na řádek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Na sloupec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodně:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduchý posuv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: zrcadlení" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun zrcadlení" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: zrcadlení + posun zrcadlení" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: zrcadlení + zrcadlení" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: zrcadlení + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: posun zrcadlení + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotace o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotace o 90° + 45° zrcadlení" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotace o 90° + 90° zrcadlení" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotace o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, hustě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, rozptýleně" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotace o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: zrcadlení + rotace o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Střídat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Měřítko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "Měřítko X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Měřítko Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotace" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "Krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Blednutí:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "Barva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Počáteční barva:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu " "výplň nebo okraje)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "_Trasování" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na " "klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Nabrat z kresby:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Nabrat červenou složku barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Nabrat zelenou složku barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Nabrat modrou složku barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Nabrat odstín barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Nabrat sytost barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Nabrat jas barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korekce:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Invertovat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovat získanou hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Umístění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v " "daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň " "nebo okraj)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kolik řádků dlaždic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kolik sloupců dlaždic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Řádky, sloupce:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Šířka, výška:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním " "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr " Vytvořit " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr "Rozházet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr " Odstranit " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr " Obnovit " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávat zprávy logu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Zprávy záznamu o vydání" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "V_lastní" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Exportovaná oblast" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "pixelů při" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr " _Export " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadat název souboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Probíhá export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuji %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vyberte jméno souboru pro export" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Bez náhledu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "příliš velké pro náhled" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všechny soubory Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Určit dle přípony" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nalezen (z %d), %s shoda." msgstr[1] "%d objektů nalezeno (z %d), %s shoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "přesný" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "částečný" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Hledat objekty všech typů" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Všechny typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Vyhledat všechny tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Všechny tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Hledat čtyřúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Čtyřúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Hvězdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Hledat spirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Křivky" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Hledat textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Prohledat skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Seskupení" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Prohledat klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Prohledat obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Hledat objekty s posunem" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Text:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Styl:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo " "částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Hledat ve výběru" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hledat v aktuální vrstvě" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Zahrnout _skryté" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Zahrnout uzamčené" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Vyčistit hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "Hledat" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnovit ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "Na_stavit" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "Jmenovka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Libovolný název objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titulek" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Zamkn_out" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Id je neplatné!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Id existuje!" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "Přejmenovat" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Přejmenovaná vrstva" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Přidat Vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Vytvořena nová vrstva" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Zobrazovat:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Spouštět:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributy %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Celkové krytí" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Vztah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. " "(např. 'cs-CZ')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytí" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Není vybrán žádný dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Rohy a spoje:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý roh" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Kulatý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Sražená hrana spoje" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit rohu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Konec čáry:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Rovný konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Kulatý konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Čtvercový konec" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čáry:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Značka začátku čáry:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Značka středu čáry:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Značka konce čáry:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnání vlevo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnání vpravo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Svislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Mezery mezi řádky:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Rovnoměrná výška" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Rovnoměrná šřka" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavit rozestupy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Svislé mezery mezi řádky" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberete uzly, tažením je upravíte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravíte atribut." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "Vybrán atribut %s. Stiskem Ctrl+Enter uložíte změny." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nový uzel prvku" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Odstranit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Odsadit zpět uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Odsadit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Zvýšit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Snížit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Odstranit atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavit atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atributu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzel prvku..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nelze nastavit %s: Existuje jiný prvek s hodnotou %s!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument v paměti %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepojmenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Křivka uzavřena" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Uzavírám křivku." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvolněte myš k nastavení barvy." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknutí nastaví barvu výplně, Shift+kliknutí nastaví barvu " "okraje.Kliknutí a tažení vybere průměrnou barvu oblasti. Ctrl+C zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Závislost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " umístění: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " řetězec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " popis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ." "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "pro toto nebylo definováno ID." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "žádné jméno nebylo definováno." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML popis nebo jej ztratilo." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "závislost nebyla splněna." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšíření \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření se " "nepodařilo nahrát\n" "\n" "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato " "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto " "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Ukázat dialog při startu" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen " "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil " "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle " "očekávání." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou " "načteny." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Modrá" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Šířka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Počet řádků" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Odstranit z křivky" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Barevný přechod" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Editor barevných přechodů" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vyberte tiskárnu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Náhled tisku" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Šířka čáry" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodorovné mezery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Svislé mezery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodorovný posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Svislý posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Červená" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Portrét" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Objekt na Křivku" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Portrét" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Cíl tisku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tisku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným " "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, " "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tisknout jako bitovou mapu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a " "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny " "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Cíl tisku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Použijte '> soubor', chcete-li tisk do souboru.\n" "Použijte '| prog arg...', chcete-li směrovat tisk do programu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "vyskytla se chyba při zápisu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Portrét" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Výstup" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ukončit Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Výstup" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Nastavení" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.cs.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Vyberte soubor pro otevření" #: ../src/file.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužitých definic." msgstr[1] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužitých definic." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Žádné nepoužité položky v <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to " "být způsobeno neznámou příponou souboru." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebyl uložen." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Soubor %s nemohl být uložen." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Dokument uložen." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Vyberte soubor pro import" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: přichytávání přechodu k úhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Barevný přechodpro %d objektů; s Ctrl přichytává na úhel" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod" #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Začátek lineárního přechodu" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Konec lineárního přechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Kruhový přechod: střed" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Kruhový přechod: poloměr" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Kruhový přechod: zaostření" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pro: %s%s; Tažením s Ctrl přichytává na úhly, s Ctrl+Alt " "zachovává úhel, s Ctrl+Shift mění měřítko kolem středu" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (okraj)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kruhový přechod střed a těžiště; tažením s Shift lze " "těžiště oddělit" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Bod přechodu je sdílen s dalšími %d barevnými přechody; přesunem za " "držení Shift jej oddělíte" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenta" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrů" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palců" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Čtverčík" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Čtverčíky" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Čtverčík ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Čtverčíky ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný adresář.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zapsat soubor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n" "a žádná změna v nastavení se neuloží." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný soubor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný XML soubor, nebo\n" "nemáte práva k jeho čtení.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný soubor s menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se spustí s výchozími menu\n" "Nová menu nebudou uložena." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Panel příkazů" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Ovládací prvky nástroje" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "Zrušit" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vstoupit do skupiny #%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Jít na rodičovský prvek" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Přepsat %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání" msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Fronta na příjmu je prázdná." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Příjem změn; %u změn ke zpracování" msgstr[1] "Příjem změn; %u změn ke zpracování" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s opustil místnost." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vás pozval do whiteboard sezení." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n" "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Přijmout pozvání" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmítnout pozvánku" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 odmítl vaše " "pozvání k whiteboard sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete odeslat znovu " "pozvánku pro %1 a nebo jinému uživateli." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 je již ve " "whiteboard sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jste stále připojen k Jabber serveru jako %1 a můžete odeslat " "pozvánku jinému uživateli." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Zap_sat soubor sezení:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny." msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny." msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o " "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Nastavit jméno souboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které " "nesouhlasí se jménem Jabber serveru." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušit spojení" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s právě opustil sezení whiteboard." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 opustil whiteboard " "sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete vytvořit nové " "sezení s %1 nebo jiným uživatelem." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n" "Chyba: %2.\n" "\n" "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat " "sezení." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Vyberte jiné umístění" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Přeskočit nahrávání sezení" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| " "program')" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Export dokumentu do souboru PNG" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je " "plátno; 0,0 je levý spodní roh)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v " "uživatelem zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "ID objektu pro export (přebíjí oblast exportu)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s " "export-id)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo " "sodipodi)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Export dokumentu do souboru PS" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Export dokumentu do souboru EPS" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli " "události myši nebo klávesnice" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n" "\n" "Dostupné volby:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "Úpravy" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Lupa" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Křivka" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/" "vodorovně;Ctrl+Alt: posunuje podél ovládacích bodů" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zamkne délku ovl. prvku; Ctrl+Alt: přesun podél ovl. prvků" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pro spojení je nutné vybrat dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vyberte dva ne-koncové body na křivce mezi kterými chcete vymazat " "segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: na %0.2f° délka %s; s Ctrl přichytává " "k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí oba ovládací " "prvky." #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Uzel: tažením upraví křivku; s Ctrl přichytává s svislé/" "vodorovné ose; s Ctrl+Alt přichytává k směru kontrolních přímek." #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " "oba ovládací body." #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " "protější ovl. bod." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "koncový uzel" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "hrot" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět " "vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba ovládací body byly staženy (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Posunujte uzly nebo ovládacími body pro úpravu křivky; šipkami " "posunujete uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Tažení za uzel nebo jeho ovládací prvky; šipky posunou uzlem" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel" #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Žádný z %i uzlu nebyl vybrán. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." msgstr[1] "" "Žádné z %i uzlů nebyly vybrány. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Tažením za táhla objekt změníte." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i ze %i uzlů; %s. %s." msgstr[1] "Je vybrán %i ze %i uzlů; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlů; %s." msgstr[1] "Je vybrán %i z %i uzlů; %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr vodorovného zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "svislého zaoblení stejné" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr svislého zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "vodorovného zaoblení stejné" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Upraví šířku a výšku čtyřúhelníku; Ctrl uzamkne poměr stran " "nebo změní pouze jeden rozměr" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit šířku elipsy, s Ctrl vytvoří kružnici" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit výšku elipsy, with Ctrl to make circle" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte počáteční bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl " "přichytává k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy kruhový segment" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte koncový bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl přichytává " "k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy " "kruhový segment" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Upraví poloměr hrotu hvězdy nebo mnohoúhelníku; Shift " "zaobluje; s Alt náhodně" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Upraví poloměr základny hvězdy nebo mnohoúhelníku; Ctrl udrží " "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) Shift zaobluje; s Alt " "náhodně" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zevnitř; Ctrl přichytává na úhel;" "Alt ovládá sbíhavost/rozbíhavost" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zvenčí; Ctrl přichytává na úhel;" "Shift mění velikost/rotaci" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Upravit vzdálenost posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Přesunout vzorek výplně uvnitř objektu" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Měnit měřítko výplně stejnoměrně" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotovat výplň vzorkem; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Tažením změníte velikost rámu pro vlitý text" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Vlastnosti Objektu" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Vybrat toto" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Vlastnosti odkazu" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Následovat odkaz" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výplň a čáry" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro kombinaci." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Nejméně jeden z objektů není křivkou, nelze kombinovat." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nelze kombinovat objekty z různých skupin nebo vrstev." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte křivku(y) k rozdělení." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Žádné křivky na rozbití nebyly vybrány." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt(y) k převodu na křivku." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné objekty k převodu na křivku." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte křivky k převrácení." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Žádné křivky k převrácení nebyly vybrány." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Vytvářím novou křivku" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Připojuje k vybrané křivce" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením uzavřete a ukončete křivku." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením pokračujte v křivce z " "tohoto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° vzdálenost %s; s Ctrl přichytává k úhlu; " "s Enter ukončí křivku" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ovládací prvek křivky: ůhel %3.2f°, délka %s; Ctrl " "přichytává k úhlům" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° délka %s; s Ctrl přichytává k úhlu; s " "Shift přesune pouze zvolený ovládací prvek" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Dokončování kreslení perem" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvolněte zde pro uzavření a ukončení křivky." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kresba od ruky" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Tažením pokračujte v křivce z tohoto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončování kreslení od ruky" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný soubor s nastavením.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n" "Nová nastavení nebudou uložena." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, " "udrží zaoblené rohy kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdélník: %s × %s; s Ctrl se vytvoří čtverec nebo " "obdélník s celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem " "počátečního bodu" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Přesun zrušen." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Výběr zrušen." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: vybrat pod, přesun vybraného" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Vybraný objekt není křivka, nelze jej smrštit/rozšířit." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nebylo nic vymazáno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt(y) k duplikaci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Vyberte dva nebo více objektů pro seskupení." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro seskupení" #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu k zrušení seskupení" #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Žádné skupiny ke zrušení seskupení ve výběru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty k přesunu výš" #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nelze přesunout objekty výš či níž z různých skupin nebo vrstev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně nahoru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekty k přesunu níž" #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně dolů" #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nic pro Zpět" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nic pro Opakovat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nebylo nic kopírováno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schránka je prázdná." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekty na které aplikovat styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu výš." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu níž." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon k odpojení." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Žádné klony k odpojení ve výběru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Vyberte klon a dostanete se na jeho originál. Vyberte propojený " "posun a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte text na křivce a " "získáte jeho křivku. Vyberte vlitý text a dostanete jeho rámec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nemohu nalézt objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce " "nebo vlitý text?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt který se snažíte vybrat je neviditelný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekty ke konverzi na vzorek." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Vyberte objekt s výplní vzorkem ze kterého se bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné výplňové vzorky." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt(y) ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a " "naopak" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší " "kolem objektů je vyberete." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ve vrstvě %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ve vrstvě %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání křivky" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání rámce" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Vybrán objekt %i" msgstr[1] "Vybrán objekt %i" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s v %i vrstvě. %s." msgstr[1] "%s v %i vrstvě. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Střed otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna " "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed." #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Zmáčknout nebo natáhnout výběr; Ctrl uzamkne poměr stran; " "Shift mění velikost kolem středu otáčení" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Změna velikosti výběru; Ctrl uzamkne poměr stran;s Shift se mění velikost kolem středu otáčení" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Zkosit výběr; Ctrl přichytává na ůhly; Shift kosí kolem " "protějšího rohu" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Otáčet výběrem; Ctrl přichytává na ůhly; Shift otáčí " "kolem protějšího rohu" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Změna měřítka: %0.2f%% × %0.2f%%; s Ctrl zachovává poměr" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zkosení: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotace: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Přesuň střed na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Přesun o %s, %s; Ctrl zakáže posun v jedné z os; Shift " "vypne přichytávání" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Oblouk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Oblast vlití" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Výjimka z oblasti vtečení" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Vlitý text (%d znaků)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Propojený vlitý text (%d znaků)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "svislá vodící čára" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodorovná vodící čára" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázek %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d objektů" msgstr[1] "Skupina %d objektů" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Čára:" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Propojené rozšíření, %s o %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "rozšířit" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "smrštit" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamické vytlačení, %s o %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Křivka (%i uzel)" msgstr[1] "Křivka (%i uzel)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirála s %3f otočkami" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hvězda s %d vrcholy" msgstr[1] "Hvězda s %d vrcholy" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" msgstr[1] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<nebylo nalezeno jméno>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na křivce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osiřelý klon" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: přichytávání úhlu" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamkne poloměr spirály" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirála: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytává úhel" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte nejméně 2 křivky pro provedení logické operace" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Vyberte přesně 2 křivky k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu " "křivek" #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nelze určit pořadí vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo " "ořez cestou." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektů není křivkou, nemohu provést logickou operaci." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Vyberte křivky k převodu na obrys" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Žádné křivky s obrysy na převod na obrys ve výběru." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Vybraný objekt není křivka, nelze jej smrštit/rozšířit." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vyberte křivky k smrštění/rozšíření." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Žádné křivky k smrštění/rozšíření nebyly vybrány." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vyberte křivku(y) k zjednodušení" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Žádné křivky k zjednodušení nebyly vybrány." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnohoúhelník: poloměr %s, úhel %5g°; Ctrl skoky úhlů" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hvězda: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytávání úhlu" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vyberte text a křivku k umístění textu na křivku." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tento text již je umístěn na křivku. Nejdříve jej z křivky odstraňte. " "PomocíShift+D tuto křivku naleznete." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník " "nejdřív na křivku." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník " "nejdřív na křivku." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vyberte text na křivce, který chcete odstranit z křivky." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné texty na křivkách." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vyberte texty ze kterých se má odstranit kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Vyberte a text a jednu nebo více křivek či tvarů a text vteče " "do orámování." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte vlitý text, u kterého chcete zrušit vtečení." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravíte text, tažením vyberete část textu." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknutím upravíte vlitý text, tažením vyberete jeho část." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Netisknutelný znak" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rám vlitého textu: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Pište text; Enter vytvoří nový řádek" #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Vlitý text vytvořen" #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rám je příliš malý pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl " "vytvořen." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomitelná mezera" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Pište vlitý text; Enter vytvoří nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknutím vyberete nebo vytvoříte text, tažením vytvoříte " "vlitý text; pak začněte psát." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí kliknutí, Shift+kliknutí " "nebo tažením kolem bodů. Pak potažením za uzly nebo řídící body " "křivku změníte. Kliknutí na objekt jej vybere." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Tahem vytvoříte obdélník. Tahem za ovládací body zaoblíte rohy " "a změníte velikost. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte elipsu. Tažením ovládacích bodů vytvoříte " "oblouk nebo výseč/úseč. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte hvězdu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar hvězdy. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte spirálu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar spirály. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Tahem vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým " "Shift a kreslená křivka se připojí k vybrané." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknutím nebo kliknutím a tažení začnete kreslit křivku; s " "klávesou Shift připojíte křivku k vybrané křivce." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Tažením vytvoříte kaligrafickou linii. Levá/pravá šipka " "upraví šířku. Šipky nahoru/dolů upraví úhel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Tahem nebo dvojitým kliknutím vytvoříte barevný přechod ve " "vybraných objektech, manipulací s táhly jej upravíte." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknutím nebo tažením kolem oblasti objekt přiblížíte, " "Shift+kliknutí provede oddálení." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a tažením mezi tvary vytvoříte konektor." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Vyberte obrázek k převodu na vektory" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autoři" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Rozmístit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Připojit se do místnosti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativní přesun:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnat levé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zarovnat na střed svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnat pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnat horní strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zarovnat na střed vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnat spodní strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnat základny textu svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmístit základny textu svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Poslední vybraný" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "První vybraný" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Největší položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Nejmenší položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Čára:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Tvary" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Zobrazovat ohraničení plátna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na horní straně obrázku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Okraj na horní straně obrázku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Barva okraje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Barva okraje plátna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Barva okraje plátna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Zobrazit stín stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Výchozí jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Čára:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Oblouk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Oblouk" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Jednotky mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Počátek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Počátek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Mezery X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "svislá vodící čára" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mezery Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vodorovná vodící čára" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Barva čar mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva hlavních čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Hlavní čára mřížky každých: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "čar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Zobrazovat vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Barva vodítek:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Barva čáry vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodících čar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva zvýraznění:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva zvýrazněného vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Oblouk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Čára:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Přichytávat uzly k mřížce" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Převést vybraný objekt na křivku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Přichytávat hranice objektu na mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Přichytávat uzly k mřížce" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Přichytávat body k mřížce" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Čtyřúhelník" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl obrysu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit " "jej myší (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Posun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posunuje po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši " "(vodorovný posun s Shift)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šipky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Posunout o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrychlení:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená " "žádné zrychlení)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatický posun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo " "plátno (0 vypíná autoposuv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; " "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šipky přesunují po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v " "pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < mění měřítko po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v " "pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Smrštit/Rozšířit o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je " "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na " "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru " "otáčení hodinových ručiček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Přichytávání při rotaci každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "stupnů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk " "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Přiblížit/oddálit o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem " "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Ukázat označení výběru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných " "objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nejsou vybrány žádné objekty, ze kterých je možné použít styl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Vybrán více než jeden objekt. Nelze použít styl z více objektů." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvořit nový objekt s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Vložit _Styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastní styl nástroje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na " "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Vzít z výběru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Zobrazit kontury" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označení vybraného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Značky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Výchozí počátek měřítka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nejvzdálenější protější uzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Uzly" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Hvězda" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirála" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerance:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od " "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická linka" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Barevný přechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Uložit rozměry okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape " "SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti " "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře " "napravo nad posuvníky)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogy vždy nahoře:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Přesunout paralelně" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Zůstane nepřesunut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Přesun podle transformace" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Jsou rozpojeny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Jsou vymazány" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například " "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformovat barevné přechody" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformovat vzory" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizovat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Zachovat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložit transformaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transformace" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovat skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovat zamčené objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Odškrtněte pro povolení aby klávesové příkazy výběru mohly pracovat s " "objekty na všech vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Výběry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Výchozí rozlišení pro export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importovat obrázek jako " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude vytvořen element pro importované bitmapy; " "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející " "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Práh zjednodušení:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete " "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou " "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Převzorkovat bitmapy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Hromada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Používáno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Alokováno ale nevyužito" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinace" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustit Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Soubor se sezením" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Ovládací prvky přehrávače" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informace zprávy" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Soubor aktivního sezení:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Prodleva (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otevřít nový soubor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastavit prodlevu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "O jednu změnu zpět" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "O jednu změnu vpřed" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Otevřít soubor se sezením" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Jas obrázku" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimální detekce hran (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Detekce hran" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Kvantizace barvy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných barev" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kvantizace / Redukce" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Počet skenování:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Černobíle" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Zásobník" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s " "mezerami)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Vyhladit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Vícenásobné skenování" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zrušit proces trasování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Spustit trasování" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "Šířka:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Úhel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativní přesun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Přesunout vrstvu níž" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Přesun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Otočit" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Zkosení" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikovat transformaci na objekt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Po_užít SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem %1 jako uživatel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Spojení s Jabber serverem %1 se nepodařilo sestavit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Přihlášení k Jabber serveru %1 jako %1 selhalo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Připojen k Jabber serveru %1 jako %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Jmé_no místnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server pro místnost:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Heslo pro místnost:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Handle místnosti:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Připojit se do místnosti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronizuji s místností %1@%2 za použití handle %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Uživatelovo Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Pozvat uživatele" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam Kamarádů" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Souřadnice kurzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vítejte v Inkscape! Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k " "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo " "transformaci." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložit změny v dokumentu \"%s\" před " "uzavřením?\n" "\n" "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%" "s) který může způsobit ztrátu dat!\n" "\n" "Nechcete jej uložit v jiném formátu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "větší" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "velký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietární" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (okraj)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorek výplně" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Posun vzorku" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Barevný přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Barevný přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kruhový přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kruhový přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Roz_díl" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "Roz_díl" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "Roz_díl" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "smrštit" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (okraj)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jedna barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jedna barva" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "XOR vybraných objektů" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Úpravy..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Úpravy..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jedna barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Poslední vybraný" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Barva zařážky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jedna barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Výplň a čáry" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " Odstranit " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Odstranit odkaz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " Odstranit " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Celkové krytí" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šířka čáry" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Pokrytí" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Velikost plátna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientace plátna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Krajina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Portrét" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Vlastní" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Šířka obdélníku" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Výška obdélníku" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šířka čáry" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytí" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Přesunuto do následující vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Žádná vrstva není aktuální." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s výš." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s níž." #: ../src/verbs.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Vymazat vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber " "serveru." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Nedělá nic" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Vytvořit nový dokument z výchozí šablony" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "Na_vrátit" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "Uložit" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Uložit dokument pod novým názvem" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vyčistit definice" #: ../src/verbs.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Odstranit nepoužívané položky z <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "Tisknout přímo" #: ../src/verbs.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Tisk přímo do souboru nebo roury" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Náhled na dokument k vytištění" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Import bitmapy nebo obrázku SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Exportovat bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Export dokumentu nebo výběru jako bitmapy PNG" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Následující okno" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Předchozí okno" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončit Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Znovu provést vrácenou akci" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/verbs.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Vložit objekty ze schránky" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložit _Styl" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložit v místě" #: ../src/verbs.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Vložit objekt(y) ze schránky na původní umístění" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Odstranit výběr" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplikovat" #: ../src/verbs.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikovat vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novat" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Vytvořit klon vybraného objektu (kopie propojená s originálem)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojit klon" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrat originál" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon spojen" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Objekt(y) na vzorek" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Vzorek na objekt(y)" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Vymazat vše" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertovat ve všech vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Přesunout úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Přesunout dospod" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Přesunout výběr úplně dolů" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "Posunout výš" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "Posunout níž" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "Seskupit" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zrušit seskupení vybrané skupiny" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "_Umístit na křivku" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Položit text na křivku" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odstranit z křivky" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstranit text z křivky" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstranit manuální _kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Sjednocení" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Sjednocení vybraných objektů" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "Průn_ik" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Průnik vybraných objektů" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "Roz_díl" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Rozdíl vybraných objektů (spodní mínus horní)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "XOR vybraných objektů" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "Dělení" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Rozřezat spodní objekt na kousky" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Oříznout křivku" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozřezat obrys spodního objektu na kousky, odstraní výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Rozšířit" #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Rozšířit vybrané křivky" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Smrštit" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Smrštit vybrané křivky" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Smrštit Křivku o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Smrštit Křivku o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamické rozšíření" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Propojené rozšíření" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Obry_s na křivku" #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "Zjednodušit" #: ../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Zjednodušit vybrané křivky odstraněním nadbytečných uzlů" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "Přev_rátit" #: ../src/verbs.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Převrátí směr vybraných křivek; užitečné pro prohození značek začátku a konce" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Převés_t bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "Kombinace" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdělit na části" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uspořádat do mřížky..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Uspořádat výběr do mřížky" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "Přid_at vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvořit novou vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Přejme_novat vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Vrstvu úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Vrstvu úplně dolů" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu níž" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu výš" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Vymazat aktuální vrstvu" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočit o _90° vpravo" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočit o 9_0° vlevo" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstranit _transformaci" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstranit transformace z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na Křivku" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Převést vybraný objekt na křivku" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Vlít text do rámce" #: ../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Vložit text do rámce(rámců)" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "Zrušit Vlití textu" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "Převést na Text" #: ../src/verbs.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Převést vybraný vlitý text na obyčejný textový objekt (se zachováním vzhledu)" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrátit vodorovně" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrátit svisle" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výběr a transformace objektů" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Úpravy uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tvorba hvězd a polygonů" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Tvorba spirál" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kresba od ruky" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kresba kaligrafických linek" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tvorba a úprava textových objektů" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Vytvořit konektory" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj výběru" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj úpravy uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Čtyřúhelníky" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Vlastnosti elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Elipsu" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Vlastnosti hvězdy" #: ../src/verbs.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Hvězdu" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Vlastnosti spirály" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Spirálu" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Vlastnosti tužky" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Tužku" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Vlastnosti pera" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otevře vlastnosti pro nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Text" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otevře Nastavení Inkscape pro nástroj Barevný přechod" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Vlastnosti lupy" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Lupu" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Vlastnosti pipety" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Pipetu" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Předvolby Konektorů" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj Konektory" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "P_ravítka" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "Posuvníky" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "Vodítka" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Následující přiblížení" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Předchozí přiblížení" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_at okno" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nový náhledový pohled" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Nový náhledový pohled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normální" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Zobrazit kontury" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Náhled _Ikony" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otevře okno s náhledem na ikonu v různých rozlišeních" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Šířka strany" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr oknu" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavení In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Globální nastavení Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Nastavení uložená s dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokument uložen." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Nastavení uložená s dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výplň a obrys..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Výplň a obrys" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorníky barev..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Zobrazit vzorníky barev" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transformace..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Transformace" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnat a rozmístit..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Zarovnání a rozmístění" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text a písmo..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Dialog Text a písmo" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "Hledat..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Nalézt objekty v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "Zprávy..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazit ladící informace" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Spustit skripty" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny aktivní dialogy" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Dláždit pomocí klonů..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "Vlastnosti _objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Dialog Vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Připojit k Jabber serveru..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Připojit k Jabber serveru" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Sdílet s _uživatelem..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Sdílet s místností..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k " "již probíhajícímu" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "Vypsat trasování XML uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "_Otevřít soubor sezení..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Přehrát soubor se sezením" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "O_dpojit od sezení" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Odpojit od _serveru" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupní Zařízení..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klávesy a Myš" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "O Rozšířeních" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "O Rozšířeních..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "O Pa_měti" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "O Paměti..." #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "O Inksc_ape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Základy" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začínáme s Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilá témata" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Trasování" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používám trasování bitové mapy" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používáte Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "Elements of Design" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principy designu v podobě tutorialu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Různé tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Předchozí efekt" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Šrafování" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorku" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáČ芚řŘžŽ12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou" "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení " "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru " "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "zrcadlící" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "přímý" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Opakuj:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Bez přechodů" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic není vybráno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ve výběru nejsou žádné barevné přechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Vícenásobné přechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se " "jeho kopie pro každý vybraný objekt." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvořit lineární přechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "pro " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Změnit:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Lineární přechod" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Přidat zarážku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Odstranit zařážku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Barva zařážky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor barevných přechodů" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Aktuální vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(kořen)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Bez barvy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Jedna barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Kruhový přechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve " "výplni díry(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: " "nenulové)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Žádné objekty" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Vícenásobný styl" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barva není definována" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Použijte Úpravy > Objekt(y) na Vzorek k vytvoření nového vzorku z " "výběru." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovná souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Šířka výběru" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Změnit šířku a výšku ve stejném poměru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výběru" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (průsvitnost)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Růžová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Odstranit vybrané uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech s vytvořením nového segmentu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Učinit vybrané uzly hladké" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Poměr paprsku:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblení:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodné:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot " "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šířka obdélníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdélníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobleno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Udělá rohy ostré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Otočky:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet revolucí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Soustřednost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnitřní poloměr:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Ztenčování:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: " "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace " "nastavena na 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Fixace:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Táhnutí:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Otevřený oblouk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Udělat celým" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není " "stisknuto, nabere barvu včetně alfy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Mezery Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Velikost" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Velikost písma:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Počet řádků" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Zobrazit stín stránky" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Šířka čáry" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Počet řádků" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Počet řádků" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Šířka" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Kresba od ruky" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Export" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Úhel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "P_ravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Kroky" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Růžová" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Portrét" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Posunout výš" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Náhodné:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Náhodné:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Velikost bitmapy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Vlastní" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednotky uchycení:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy " #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím " #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Mezera mezi řádky:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je skrytá. Odkryjte ji aby jste do ní mohli " #~ "vkládat." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je uzamčena. Aby jste na ni mohli vložit objekt, " #~ "musíte ji odemknout." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je skrytá. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli " #~ "přidat text." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je zamčena. Musíte ji odemknout aby jste do ní " #~ "mohli přidat text." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Konektor" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Velikost písma:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Popis" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "_Rotace" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Odmítnout pozvánku" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Vlastní plátno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuální styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho " #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Zarovnat objekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "deg" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Kredity" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Citlivost na výběr" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kolečko myši posune o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Posun o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Zrychlení" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Šipky přesunují po" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> a < mění měřítko po" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformace" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a " #~ "celoobrazovkovém módu)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape" #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem " #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo " #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."