# Translation of Inkscape to Czech # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # Josef Vybiral , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 11:52+0100\n" "Last-Translator: Josef Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, " "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kreslit kolem počátečního bodu" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je skrytá. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je uzamčena. Odemkněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl se vytvoří kružnici nebo elipsu s " "celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem počátku" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 msgid "Creating new connector" msgstr "Vytvářím nový konektor" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončuji konektor" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod napojení: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Koncový bod konektoru: přetažením dojde k přesměrování nebo k " "propojení nových tvarů" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte nejméně jeden objekt, který není konektorem." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " relativně po " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " absolutně k " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Vodítko" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Přesun %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení." #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "Není nic vybráno." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybrán více než jeden objekt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlážděných klonů." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlážděné klony." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlážděné klony se mají rozházet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlaždicové klony se mají odstranit." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt ke klonování." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Pokud chcete klonovat několik objektů, seskupte je a klonujte " "skupinu." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "Na řádek:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "Na sloupec:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodně:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduchý posuv" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotace o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: zrcadlení" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun zrcadlení" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: zrcadlení + posun zrcadlení" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: zrcadlení + zrcadlení" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: zrcadlení + rotace o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: posun zrcadlení + rotace o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotace o 90°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotace o 90° + 45° zrcadlení" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotace o 90° + 90° zrcadlení" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotace o 120°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, hustě" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, rozptýleně" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotace o 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: zrcadlení + rotace o 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "Střídat:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "Měřítko" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "Měřítko X:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "Měřítko Y:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotace" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "Krytí" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "Blednutí:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "Barva" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "Počáteční barva:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu " "výplň nebo okraje)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "_Trasování" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na " "klon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Nabrat z kresby:" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Nabrat červenou složku barvy" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "G" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Nabrat zelenou složku barvy" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Nabrat modrou složku barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Nabrat odstín barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Nabrat sytost barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Nabrat jas barvy" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korekce:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "Invertovat:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovat získanou hodnotu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "Umístění" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v " "daném bodě" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň " "nebo okraj)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kolik řádků dlaždic" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kolik sloupců dlaždic" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "Řádky, sloupce:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "Šířka, výška:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním " "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr " Vytvořit " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "Rozházet" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr " Odstranit " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr " Obnovit " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti" #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávat zprávy logu" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "Zprávy záznamu o vydání" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Přichytávat hranice objektu na mřížku" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Přichytávat uzly k mřížce" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Jednotky mřížky:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "Počátek X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Počátek Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "Mezery X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Mezery Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Jednotky uchycení:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Vzdálenost uchycení:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "Barva čar mřížky:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva hlavních čar mřížky" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hlavní čára mřížky každých: " #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "čar" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Vodítka" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Zobrazovat vodítka" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Přichytávat hranice objektu na vodítka" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Přichytávat body k mřížce" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Barva vodítek:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Barva čáry vodítka" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodících čar" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Barva zvýraznění:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva zvýrazněného vodítka" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Zobrazovat ohraničení plátna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Okraj na horní straně obrázku" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "Barva okraje:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Barva okraje plátna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Barva okraje plátna" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "Zobrazit stín stránky" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "Výchozí jednotky:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Velikost plátna:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientace plátna:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Vlastní" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietární" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Zobrazit kontury" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označení vybraného objektu:" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Značky" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Výchozí počátek měřítka:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nejvzdálenější protější uzel" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "stupnů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk " "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Přichytávání při rotaci každých:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy zůstávají " "stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím rozdílem, že " "může pracovat lépe s některými správci oken" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivní" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogy vždy nahoře:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Ukázat označení výběru" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných " "objektů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nejsou vybrány žádné objekty, ze kterých je možné použít styl." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Vybrán více než jeden objekt. Nelze použít styl z více objektů." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvořit nový objekt s:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Vzít z výběru" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Vložit _Styl" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastní styl nástroje:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na " "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit " "jej myší (v pixelech)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Posun" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posunuje po:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši " "(vodorovný posun s Shift)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šipky" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Posunout o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrychlení:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená " "žádné zrychlení)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatický posun" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo " "plátno (0 vypíná autoposuv)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; " "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šipky přesunují po:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v " "pixelech)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < mění měřítko po:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v " "pixelech)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Smrštit/Rozšířit o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je " "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na " "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru " "otáčení hodinových ručiček" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Přiblížit/oddálit o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem " "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Uzly" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Hvězda" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Spirála" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerance:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od " "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická linka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "Barevný přechod" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Uložit rozměry okna" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape " "SVG)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti " "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře " "napravo nad posuvníky)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Přesunout paralelně" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Zůstane nepřesunut" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Přesun podle transformace" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například " "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "Jsou rozpojeny" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "Jsou vymazány" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Transformace" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformovat barevné přechody" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformovat vzory" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložit transformaci:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizovat" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu " "transform=" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Zachovat" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "Výběry" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Odškrtněte pro povolení aby klávesové příkazy výběru mohly pracovat s " "objekty na všech vrstvách" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovat skryté objekty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovat zamčené objekty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Výchozí rozlišení pro export:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importovat obrázek jako " #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude vytvořen element pro importované bitmapy; " "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející " "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Práh zjednodušení:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete " "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou " "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Převzorkovat bitmapy:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16×16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "V_lastní" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Exportovaná oblast" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitmapy" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "Šířka:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "pixelů při" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " _Export " #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadat název souboru" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Probíhá export" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuji %s (%d × %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vyberte jméno souboru pro export" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "Bez náhledu" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "příliš velké pro náhled" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všechny soubory Inkscape" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Určit dle přípony" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nalezen (z %d), %s shoda." msgstr[1] "%d objektů nalezeno (z %d), %s shoda." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "přesný" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "částečný" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "Typ: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Hledat objekty všech typů" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Všechny typy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Vyhledat všechny tvary" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Všechny tvary" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Hledat čtyřúhelníky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Čtyřúhelníky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Hvězdy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Hledat spirály" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Spirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Křivky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Hledat textové objekty" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Text" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Prohledat skupiny" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Seskupení" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Prohledat klony" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Prohledat obrázky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Hledat objekty s posunem" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Text:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "_Styl:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo " "částečná shoda)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "Hledat ve výběru" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hledat v aktuální vrstvě" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "Zahrnout _skryté" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "Zahrnout uzamčené" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Vyčistit hodnoty" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "Hledat" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnovit ikony" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "Na_stavit" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "Jmenovka" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Libovolný název objektu" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Titulek" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "Skrýt" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "Zamkn_out" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "Id je neplatné!" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "Id existuje!" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "Přejmenovat" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "Přejmenovaná vrstva" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "Přidat Vrstvu" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Vytvořena nová vrstva" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Zobrazovat:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Spouštět:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributy %s" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "Výplň" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Styl čár_y" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "Celkové krytí" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Vztah" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. " "(např. 'cs-CZ')" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytí" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'." #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Není vybrán žádný dokument" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Rohy a spoje:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý roh" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Kulatý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Sražená hrana spoje" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit rohu" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Konec čáry:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Rovný konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Kulatý konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Čtvercový konec" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čáry:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Značka začátku čáry:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Značka středu čáry:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Značka konce čáry:" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný" #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnání vlevo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnání vpravo" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Svislý text" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Mezery mezi řádky:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "Rovnoměrná výška" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr " X " #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "Rovnoměrná šřka" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavit rozestupy:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "Mezera mezi řádky:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Svislé mezery mezi řádky" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "Mezery mezi sloupci:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberete uzly, tažením je upravíte." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravíte atribut." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "Vybrán atribut %s. Stiskem Ctrl+Enter uložíte změny." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzel prvku" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Odstranit uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Odsadit zpět uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Odsadit uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Zvýšit uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Snížit uzel" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Odstranit atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavit atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atributu" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzel prvku..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nelze nastavit %s: Existuje jiný prvek s hodnotou %s!" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument v paměti %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepojmenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "Křivka uzavřena" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Uzavírám křivku." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorem" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvolněte myš k nastavení barvy." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknutí nastaví barvu výplně, Shift+kliknutí nastaví barvu " "okraje.Kliknutí a tažení vybere průměrnou barvu oblasti. Ctrl+C zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky." #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "Závislost:" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr " umístění: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr " řetězec: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " popis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ." "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "pro toto nebylo definováno ID." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "žádné jméno nebylo definováno." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML popis nebo jej ztratilo." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "závislost nebyla splněna." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšíření \"" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli " #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření se " "nepodařilo nahrát\n" "\n" "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato " "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto " "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Ukázat dialog při startu" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen " "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena." #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil " "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle " "očekávání." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou " "načteny." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vyberte tiskárnu" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Náhled tisku" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "Šířka čáry" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodorovné mezery" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Svislé mezery" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodorovný posun" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "Svislý posun" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Cíl tisku" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tisku" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným " "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, " "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tisknout jako bitovou mapu" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a " "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny " "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Cíl tisku" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Použijte '> soubor', chcete-li tisk do souboru.\n" "Použijte '| prog arg...', chcete-li směrovat tisk do programu" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "vyskytla se chyba při zápisu" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Nastavení" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.cs.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Vyberte soubor pro otevření" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužitých definic." msgstr[1] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužitých definic." #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Žádné nepoužité položky v <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to " "být způsobeno neznámou příponou souboru." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebyl uložen." #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Soubor %s nemohl být uložen." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument uložen." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Vyberte soubor pro import" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: přichytávání přechodu k úhlu" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Barevný přechodpro %d objektů; s Ctrl přichytává na úhel" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "Začátek lineárního přechodu" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "Konec lineárního přechodu" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "Kruhový přechod: střed" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Kruhový přechod: poloměr" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Kruhový přechod: zaostření" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pro: %s%s; Tažením s Ctrl přichytává na úhly, s Ctrl+Alt " "zachovává úhel, s Ctrl+Shift mění měřítko kolem středu" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr " (okraj)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kruhový přechod střed a těžiště; tažením s Shift lze " "těžiště oddělit" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Bod přechodu je sdílen s dalšími %d barevnými přechody; přesunem za " "držení Shift jej oddělíte" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "Procenta" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "Metrů" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "in" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "Palců" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "Čtverčík" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "Čtverčíky" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "Čtverčík ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "Čtverčíky ex" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný adresář.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zapsat soubor %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n" "a žádná změna v nastavení se neuloží." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný soubor.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný XML soubor, nebo\n" "nemáte práva k jeho čtení.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný soubor s menu.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se spustí s výchozími menu\n" "Nová menu nebudou uložena." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Panel příkazů" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "Ovládací prvky nástroje" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "Nás_troje" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vstoupit do skupiny #%s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "Jít na rodičovský prvek" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Přepsat %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání" msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Fronta na příjmu je prázdná." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Příjem změn; %u změn ke zpracování" msgstr[1] "Příjem změn; %u změn ke zpracování" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s opustil místnost." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vás pozval do whiteboard sezení." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od %1?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n" "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 msgid "Accept invitation" msgstr "Přijmout pozvání" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmítnout pozvánku" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 odmítl vaše " "pozvání k whiteboard sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete odeslat znovu " "pozvánku pro %1 a nebo jinému uživateli." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 je již ve " "whiteboard sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jste stále připojen k Jabber serveru jako %1 a můžete odeslat " "pozvánku jinému uživateli." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Zap_sat soubor sezení:" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny." msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny." msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o " "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Set filename" msgstr "Nastavit jméno souboru" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které " "nesouhlasí se jménem Jabber serveru." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Cancel connection" msgstr "Zrušit spojení" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s %s." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s právě opustil sezení whiteboard." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Uživatel %1 opustil whiteboard " "sezení.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete vytvořit nové " "sezení s %1 nebo jiným uživatelem." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n" "Chyba: %2.\n" "\n" "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat " "sezení." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "Vyberte jiné umístění" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "Přeskočit nahrávání sezení" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| " "program')" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Export dokumentu do souboru PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:425 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../../po/../src/main.cpp:430 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je " "plátno; 0,0 je levý spodní roh)" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v " "uživatelem zvolených jednotkách SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "ID objektu pro export (přebíjí oblast exportu)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s " "export-id)" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)" #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo " "sodipodi)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Export dokumentu do souboru PS" #: ../../po/../src/main.cpp:492 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Export dokumentu do souboru EPS" #: ../../po/../src/main.cpp:497 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #: ../../po/../src/main.cpp:531 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli " "události myši nebo klávesnice" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm" #: ../../po/../src/main.cpp:552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n" "\n" "Dostupné volby:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "Úpravy" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Lupa" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "_Křivka" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/" "vodorovně;Ctrl+Alt: posunuje podél ovládacích bodů" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zamkne délku ovl. prvku; Ctrl+Alt: přesun podél ovl. prvků" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pro spojení je nutné vybrat dva koncové uzly." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vyberte dva ne-koncové body na křivce mezi kterými chcete vymazat " "segmenty." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: na %0.2f° délka %s; s Ctrl přichytává " "k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí oba ovládací " "prvky." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Uzel: tažením upraví křivku; s Ctrl přichytává s svislé/" "vodorovné ose; s Ctrl+Alt přichytává k směru kontrolních přímek." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " "oba ovládací body." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " "protější ovl. bod." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "koncový uzel" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "hrot" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět " "vytáhnete)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba ovládací body byly staženy (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Posunujte uzly nebo ovládacími body pro úpravu křivky; šipkami " "posunujete uzly" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Tažení za uzel nebo jeho ovládací prvky; šipky posunou uzlem" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Žádný z %i uzlu nebyl vybrán. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." msgstr[1] "" "Žádné z %i uzlů nebyly vybrány. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Tažením za táhla objekt změníte." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i ze %i uzlů; %s. %s." msgstr[1] "Je vybrán %i ze %i uzlů; %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlů; %s." msgstr[1] "Je vybrán %i z %i uzlů; %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr vodorovného zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "svislého zaoblení stejné" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr svislého zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "vodorovného zaoblení stejné" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Upraví šířku a výšku čtyřúhelníku; Ctrl uzamkne poměr stran " "nebo změní pouze jeden rozměr" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit šířku elipsy, s Ctrl vytvoří kružnici" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit výšku elipsy, with Ctrl to make circle" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte počáteční bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl " "přichytává k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy kruhový segment" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte koncový bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl přichytává " "k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy " "kruhový segment" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Upraví poloměr hrotu hvězdy nebo mnohoúhelníku; Shift " "zaobluje; s Alt náhodně" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Upraví poloměr základny hvězdy nebo mnohoúhelníku; Ctrl udrží " "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) Shift zaobluje; s Alt " "náhodně" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zevnitř; Ctrl přichytává na úhel;" "Alt ovládá sbíhavost/rozbíhavost" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zvenčí; Ctrl přichytává na úhel;" "Shift mění velikost/rotaci" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Upravit vzdálenost posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Přesunout vzorek výplně uvnitř objektu" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Měnit měřítko výplně stejnoměrně" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotovat výplň vzorkem; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Tažením změníte velikost rámu pro vlitý text" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "Vlastnosti Objektu" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "Vybrat toto" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "Vlastnosti odkazu" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "Následovat odkaz" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výplň a čáry" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro kombinaci." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Nejméně jeden z objektů není křivkou, nelze kombinovat." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nelze kombinovat objekty z různých skupin nebo vrstev." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte křivku(y) k rozdělení." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Žádné křivky na rozbití nebyly vybrány." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt(y) k převodu na křivku." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné objekty k převodu na křivku." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte křivky k převrácení." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Žádné křivky k převrácení nebyly vybrány." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Vytvářím novou křivku" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Připojuje k vybrané křivce" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením uzavřete a ukončete křivku." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením pokračujte v křivce z " "tohoto bodu." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° vzdálenost %s; s Ctrl přichytává k úhlu; " "s Enter ukončí křivku" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ovládací prvek křivky: ůhel %3.2f°, délka %s; Ctrl " "přichytává k úhlům" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° délka %s; s Ctrl přichytává k úhlu; s " "Shift přesune pouze zvolený ovládací prvek" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Dokončování kreslení perem" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvolněte zde pro uzavření a ukončení křivky." #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kresba od ruky" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Tažením pokračujte v křivce z tohoto bodu." #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončování kreslení od ruky" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, " "udrží zaoblené rohy kruhovými" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdélník: %s × %s; s Ctrl se vytvoří čtverec nebo " "obdélník s celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem " "počátečního bodu" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Přesun zrušen." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Výběr zrušen." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: vybrat pod, přesun vybraného" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Vybraný objekt není křivka, nelze jej smrštit/rozšířit." #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Přesun o %s, %s; Ctrl zakáže posun v jedné z os; Shift " "vypne přichytávání" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nebylo nic vymazáno." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt(y) k duplikaci." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Vyberte dva nebo více objektů pro seskupení." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro seskupení" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu k zrušení seskupení" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Žádné skupiny ke zrušení seskupení ve výběru." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Vyberte objekty k přesunu výš" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nelze přesunout objekty výš či níž z různých skupin nebo vrstev." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně nahoru" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekty k přesunu níž" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně dolů" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nic pro Zpět" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nic pro Opakovat" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nebylo nic kopírováno." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" "Aktuální vrstva je skrytá. Odkryjte ji aby jste do ní mohli vkládat." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" "Aktuální vrstva je uzamčena. Aby jste na ni mohli vložit objekt, " "musíte ji odemknout." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schránka je prázdná." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekty na které aplikovat styl." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu výš." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "No more layers above." msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu níž." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "No more layers below." msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon k odpojení." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Žádné klony k odpojení ve výběru." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Vyberte klon a dostanete se na jeho originál. Vyberte propojený " "posun a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte text na křivce a " "získáte jeho křivku. Vyberte vlitý text a dostanete jeho rámec." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nemohu nalézt objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce " "nebo vlitý text?)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt který se snažíte vybrat je neviditelný (je v <defs>)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekty ke konverzi na vzorek." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Vyberte objekt s výplní vzorkem ze kterého se bude extrahovat objekt." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné výplňové vzorky." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt(y) ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a " "naopak" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší " "kolem objektů je vyberete." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ve vrstvě %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ve vrstvě %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání originálu" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání křivky" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání rámce" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Vybrán objekt %i" msgstr[1] "Vybrán objekt %i" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s v %i vrstvě. %s." msgstr[1] "%s v %i vrstvě. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Střed otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna " "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Zmáčknout nebo natáhnout výběr; Ctrl uzamkne poměr stran; " "Shift mění velikost kolem středu otáčení" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Změna velikosti výběru; Ctrl uzamkne poměr stran;s Shift se mění velikost kolem středu otáčení" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Zkosit výběr; Ctrl přichytává na ůhly; Shift kosí kolem " "protějšího rohu" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Otáčet výběrem; Ctrl přichytává na ůhly; Shift otáčí " "kolem protějšího rohu" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Změna měřítka: %0.2f%% × %0.2f%%; s Ctrl zachovává poměr" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zkosení: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotace: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Přesuň střed na %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "Odkaz bez URI" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Oblouk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 msgid "Flow region" msgstr "Oblast vlití" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "Výjimka z oblasti vtečení" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Vlitý text (%d znaků)" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Propojený vlitý text (%d znaků)" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "svislá vodící čára" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodorovná vodící čára" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázek %d × %d: %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d objektů" msgstr[1] "Skupina %d objektů" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 msgid "Line" msgstr "Čára:" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Propojené rozšíření, %s o %f pt" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "rozšířit" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "smrštit" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamické vytlačení, %s o %f pt" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Křivka (%i uzel)" msgstr[1] "Křivka (%i uzel)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirála s %3f otočkami" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hvězda s %d vrcholy" msgstr[1] "Hvězda s %d vrcholy" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" msgstr[1] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<nebylo nalezeno jméno>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na křivce (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon: %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osiřelý klon" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: přichytávání úhlu" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamkne poloměr spirály" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirála: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytává úhel" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte nejméně 2 křivky pro provedení logické operace" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Vyberte přesně 2 křivky k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu " "křivek" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nelze určit pořadí vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo " "ořez cestou." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektů není křivkou, nemohu provést logickou operaci." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Vyberte křivky k převodu na obrys" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Žádné křivky s obrysy na převod na obrys ve výběru." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Vybraný objekt není křivka, nelze jej smrštit/rozšířit." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vyberte křivky k smrštění/rozšíření." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Žádné křivky k smrštění/rozšíření nebyly vybrány." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vyberte křivku(y) k zjednodušení" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Žádné křivky k zjednodušení nebyly vybrány." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnohoúhelník: poloměr %s, úhel %5g°; Ctrl skoky úhlů" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hvězda: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytávání úhlu" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vyberte text a křivku k umístění textu na křivku." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tento text již je umístěn na křivku. Nejdříve jej z křivky odstraňte. " "PomocíShift+D tuto křivku naleznete." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník " "nejdřív na křivku." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vyberte text na křivce, který chcete odstranit z křivky." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné texty na křivkách." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vyberte texty ze kterých se má odstranit kerning" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Vyberte a text a jednu nebo více křivek či tvarů a text vteče " "do orámování." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte vlitý text, u kterého chcete zrušit vtečení." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravíte text, tažením vyberete část textu." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknutím upravíte vlitý text, tažením vyberete jeho část." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Netisknutelný znak" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "" "Aktuální vrstva je skrytá. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli " "přidat text." #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" "Aktuální vrstva je zamčena. Musíte ji odemknout aby jste do ní mohli " "přidat text." #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rám vlitého textu: %s × %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Pište text; Enter vytvoří nový řádek" #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "Vlitý text vytvořen" #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rám je příliš malý pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl " "vytvořen." #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomitelná mezera" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Pište vlitý text; Enter vytvoří nový odstavec." #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknutím vyberete nebo vytvoříte text, tažením vytvoříte " "vlitý text; pak začněte psát." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí kliknutí, Shift+kliknutí " "nebo tažením kolem bodů. Pak potažením za uzly nebo řídící body " "křivku změníte. Kliknutí na objekt jej vybere." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Tahem vytvoříte obdélník. Tahem za ovládací body zaoblíte rohy " "a změníte velikost. Kliknutím vyberete." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte elipsu. Tažením ovládacích bodů vytvoříte " "oblouk nebo výseč/úseč. Kliknutím vyberete." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte hvězdu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar hvězdy. Kliknutím vyberete." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte spirálu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar spirály. Kliknutím vyberete." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Tahem vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým " "Shift a kreslená křivka se připojí k vybrané." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknutím nebo kliknutím a tažení začnete kreslit křivku; s " "klávesou Shift připojíte křivku k vybrané křivce." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Tažením vytvoříte kaligrafickou linii. Levá/pravá šipka " "upraví šířku. Šipky nahoru/dolů upraví úhel." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Tahem nebo dvojitým kliknutím vytvoříte barevný přechod ve " "vybraných objektech, manipulací s táhly jej upravíte." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknutím nebo tažením kolem oblasti objekt přiblížíte, " "Shift+kliknutí provede oddálení." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a tažením mezi tvary vytvoříte konektor." #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Vyberte obrázek k převodu na vektory" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autoři" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Rozmístit" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Relativní přesun:" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnat levé strany" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zarovnat na střed svisle" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnat pravé strany" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnat horní strany" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zarovnat na střed vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnat spodní strany" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnat základny textu svisle" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmístit základny textu svisle" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Poslední vybraný" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "První vybraný" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Největší položka" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Nejmenší položka" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Metadata" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Metadata" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "svislá vodící čára" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vodorovná vodící čára" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl obrysu" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Hromada" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Používáno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Alokováno ale nevyužito" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Kombinace" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v " "preferences.xml" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustit Python" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustit Perl" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Soubor se sezením" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Ovládací prvky přehrávače" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informace zprávy" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Soubor aktivního sezení:" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Prodleva (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otevřít nový soubor" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastavit prodlevu" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "O jednu změnu zpět" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "O jednu změnu vpřed" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "Otevřít soubor se sezením" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Jas obrázku" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimální detekce hran (Canny)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Detekce hran" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Kvantizace barvy" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných barev" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kvantizace / Redukce" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "Počet skenování:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenování" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "Černobíle" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "Zásobník" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s " "mezerami)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "Vyhladit" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Vícenásobné skenování" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zrušit proces trasování" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "Spustit trasování" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Svisle" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "Šířka:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Výška" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Úhel:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformační matice" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativní přesun" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Přesunout vrstvu níž" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Přesun" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Změnit velikost" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Otočit" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Zkosení" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikovat transformaci na objekt" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "Po_užít SSL" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem %1 jako uživatel %2" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Spojení s Jabber serverem %1 se nepodařilo sestavit" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Přihlášení k Jabber serveru %1 jako %1 selhalo" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru %1" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Připojen k Jabber serveru %1 jako %2" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Jmé_no místnosti:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server pro místnost:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Heslo pro místnost:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Handle místnosti:" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Připojit se do místnosti" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronizuji s místností %1@%2 za použití handle %3" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Uživatelovo Jabber ID:" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "Pozvat uživatele" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam Kamarádů" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "malý" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 msgid "large" msgstr "větší" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "velký" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (okraj)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorek výplně" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Posun vzorku" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Barevný přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineární přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineární přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Barevný přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kruhový přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kruhový přechod" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Roz_díl" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "Roz_díl" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "Roz_díl" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "smrštit" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (okraj)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jedna barva" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jedna barva" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "XOR vybraných objektů" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Úpravy..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Úpravy..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jedna barva" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Poslední vybraný" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Barva zařážky" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jedna barva" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Výplň a čáry" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " Odstranit " #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Odstranit odkaz" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Celkové krytí" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "Přesunuto do následující vrstvy." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Žádná vrstva není aktuální." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s výš." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s níž." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Vymazat vrstvu." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber " "serveru." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Nedělá nic" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Vytvořit nový dokument z výchozí šablony" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "Na_vrátit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "Uložit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Uložit dokument pod novým názvem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "Tisk..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vyčistit definice" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Odstranit nepoužívané položky z <defs> dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "Tisknout přímo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Tisk přímo do souboru nebo roury" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled tisku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Náhled na dokument k vytištění" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Import bitmapy nebo obrázku SVG do dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Exportovat bitmapu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Export dokumentu nebo výběru jako bitmapy PNG" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Následující okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "Předchozí okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "Ukončit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončit Inkscape" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "Zpět" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "Znovu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Znovu provést vrácenou akci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmout" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "Vložit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Vložit objekty ze schránky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložit _Styl" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložit v místě" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Vložit objekt(y) ze schránky na původní umístění" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "Odstranit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Odstranit výběr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplikovat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikovat vybrané objekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Vytvořit klon vybraného objektu (kopie propojená s originálem)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojit klon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrat originál" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon spojen" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Objekt(y) na vzorek" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Vzorek na objekt(y)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "Vymazat vše" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrat vše" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertovat ve všech vrstvách" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "Zrušit výběr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Přesunout úplně nahoru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Přesunout dospod" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Přesunout výběr úplně dolů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "Posunout výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "Posunout níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "Seskupit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zrušit seskupení vybrané skupiny" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "_Umístit na křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Položit text na křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odstranit z křivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstranit text z křivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstranit manuální _kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_Sjednocení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "Sjednocení vybraných objektů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "Průn_ik" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Průnik vybraných objektů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "Roz_díl" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Rozdíl vybraných objektů (spodní mínus horní)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "XOR vybraných objektů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "Dělení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Rozřezat spodní objekt na kousky" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "Oříznout křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozřezat obrys spodního objektu na kousky, odstraní výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "Rozšířit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Rozšířit vybrané křivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "Smrštit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Smrštit vybrané křivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Smrštit Křivku o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Smrštit Křivku o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamické rozšíření" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "Propojené rozšíření" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Obry_s na křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "Zjednodušit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Zjednodušit vybrané křivky odstraněním nadbytečných uzlů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "Přev_rátit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Převrátí směr vybraných křivek; užitečné pro prohození značek začátku a konce" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Převés_t bitmapu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "Kombinace" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdělit na části" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uspořádat do mřížky..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Uspořádat výběr do mřížky" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "Přid_at vrstvu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvořit novou vrstvu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Přejme_novat vrstvu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "Vrstvu úplně nahoru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Vrstvu úplně dolů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu výš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Vymazat aktuální vrstvu" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočit o _90° vpravo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočit o 9_0° vlevo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstranit _transformaci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstranit transformace z objektu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na Křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Převést vybraný objekt na křivku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Vlít text do rámce" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Vložit text do rámce(rámců)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "Zrušit Vlití textu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "Převést na Text" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Převést vybraný vlitý text na obyčejný textový objekt (se zachováním vzhledu)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrátit vodorovně" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrátit svisle" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výběr a transformace objektů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Úpravy uzlů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tvorba hvězd a polygonů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Tvorba spirál" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kresba od ruky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kresba kaligrafických linek" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tvorba a úprava textových objektů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 msgid "Create connectors" msgstr "Vytvořit konektory" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj výběru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj úpravy uzlů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Čtyřúhelníky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Vlastnosti elipsy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Elipsu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Vlastnosti hvězdy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Hvězdu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Vlastnosti spirály" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Spirálu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Vlastnosti tužky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Tužku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Vlastnosti pera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otevře vlastnosti pro nástroj Pero" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Kaligrafické pero" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Vlastnosti textu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Text" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otevře Nastavení Inkscape pro nástroj Barevný přechod" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Vlastnosti lupy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Lupu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Vlastnosti pipety" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Pipetu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 msgid "Connector Preferences" msgstr "Předvolby Konektorů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otevře nastavení Inkscape pro Nástroj Konektory" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "P_ravítka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "Posuvníky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "Mřížka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "Vodítka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Následující přiblížení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Předchozí přiblížení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_at okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nový náhledový pohled" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Nový náhledový pohled" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normální" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Zobrazit kontury" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Náhled _Ikony" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otevře okno s náhledem na ikonu v různých rozlišeních" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "Šířka strany" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr oknu" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavení In_kscape..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Globální nastavení Inkscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Nastavení uložená s dokumentem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výplň a obrys..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Výplň a obrys" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorníky barev..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "Zobrazit vzorníky barev" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transformace..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Transformace" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnat a rozmístit..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Zarovnání a rozmístění" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text a písmo..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Dialog Text a písmo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "Hledat..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Nalézt objekty v dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "Zprávy..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazit ladící informace" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "Skripty..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "Spustit skripty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny aktivní dialogy" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "Dláždit pomocí klonů..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "Vlastnosti _objektu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Dialog Vlastnosti objektu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "Připojit k Jabber serveru..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Připojit k Jabber serveru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Share with _user..." msgstr "Sdílet s _uživatelem..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Sdílet s místností..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k " "již probíhajícímu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "Vypsat trasování XML uzlů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "_Otevřít soubor sezení..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "Přehrát soubor se sezením" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "O_dpojit od sezení" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Odpojit od _serveru" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupní Zařízení..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klávesy a Myš" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "O Rozšířeních" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "O Rozšířeních..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "O Pa_měti" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "O Paměti..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "O Inksc_ape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Základy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začínáme s Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Tvary" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Pokročilé" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilá témata" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Trasování" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používám trasování bitové mapy" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používáte Kaligrafické pero" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "Elements of Design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principy designu v podobě tutorialu" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Různé tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "Předchozí efekt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Šrafování" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorku" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Souřadnice kurzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vítejte v Inkscape! Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k " "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo " "transformaci." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložit změny v dokumentu \"%s\" před " "uzavřením?\n" "\n" "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%" "s) který může způsobit ztrátu dat!\n" "\n" "Nechcete jej uložit v jiném formátu?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáČ芚řŘžŽ12368.;/()" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou" "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení " "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru " "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "zrcadlící" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "přímý" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Opakuj:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "Bez přechodů" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic není vybráno" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ve výběru nejsou žádné barevné přechody" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "Vícenásobné přechody" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se " "jeho kopie pro každý vybraný objekt." #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvořit lineární přechod" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "pro " #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Změnit:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Lineární přechod" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Přidat zarážku" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Odstranit zařážku" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Barva zařážky" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor barevných přechodů" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Aktuální vrstva" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "(kořen)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez barvy" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Jedna barva" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineární přechod" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Kruhový přechod" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve " "výplni díry(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: " "nenulové)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Žádné objekty" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Vícenásobný styl" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barva není definována" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Použijte Úpravy > Objekt(y) na Vzorek k vytvoření nového vzorku z " "výběru." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovná souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Š" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Šířka výběru" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Změnit šířku a výšku ve stejném poměru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|V" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výběru" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (průsvitnost)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Růžová" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Odstranit vybrané uzly" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech s vytvořením nového segmentu" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Učinit vybrané uzly hladké" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Poměr paprsku:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblení:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodné:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot " "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šířka obdélníku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdélníku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobleno" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Udělá rohy ostré" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Otočky:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet revolucí" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Soustřednost:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnitřní poloměr:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "Ztenčování:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: " "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace " "nastavena na 0)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "Fixace:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Táhnutí:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Otevřený oblouk" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Udělat celým" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není " "stisknuto, nabere barvu včetně alfy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Konektor" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Velikost" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma:" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Zobrazit stín stránky" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Šířka čáry" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Počet řádků" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Počet řádků" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Šířka" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Kresba od ruky" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Export" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Úhel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "P_ravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Kroky" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Popis" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Růžová" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Rotace" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Portrét" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Posunout výš" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Náhodné:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Velikost bitmapy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Odmítnout pozvánku" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Vlastní plátno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuální styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho " #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Zarovnat objekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "deg" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s není skutečný soubor s nastavením.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n" #~ "Nová nastavení nebudou uložena." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Kredity" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Citlivost na výběr" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kolečko myši posune o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Posun o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Zrychlení" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Šipky přesunují po" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> a < mění měřítko po" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformace" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a " #~ "celoobrazovkovém módu)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape" #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem " #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo " #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."