# Translation of Inkscape to Czech # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # Josef Vybiral , 2005, 2006. # # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:40+0100\n" "Last-Translator: Josef Vybíral \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, " "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kreslit kolem počátečního bodu" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl se vytvoří kružnice nebo elipsa s " "celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem počátku" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvořit elipsu" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Vytvářím nový konektor" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Znovu natáhnout konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Vytvořit konektor" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončuji konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod napojení: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Koncový bod konektoru: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení " "k jiným tvarům" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte nejméně jeden objekt, který není konektorem." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je skrytá. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuální vrstva je uzamčena. Odemkněte ji aby jste do ní mohli " "kreslit." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Vytvořit elipsu" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Přesunout uzly" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Odstranit uzel" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Není nic vybráno." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybrán více než jeden objekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlážděných klonů." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlážděné klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlážděné klony se mají rozházet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt jehož dlážděné klony se mají odstranit." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Odstranit vybrané uzly" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt ke klonování." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Pokud chcete klonovat několik objektů, seskupte je a klonujte " "skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Dláždit pomocí Klonů..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Na řádek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Na sloupec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodně:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduchý posuv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun odrazu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odraz + posun odrazu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: posun odrazu + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + rotace o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotace o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotace o 90° + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotace o 90° + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotace o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, hustá" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: zrcadlení + rotace o 120°, rozptýlená" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotace o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + rotace o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Střídat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Měřítko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Měřítko X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Měřítko Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotace" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Celková průsvitnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Blednutí:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Barva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Počáteční barva:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu " "výplň nebo okraje)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Trasování" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na " "klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Nabrat z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Nabrat červenou složku barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Nabrat zelenou složku barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Nabrat modrou složku barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Nabrat odstín barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Nabrat sytost barvy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Nabrat jas barvy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korekce:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Nepravidelnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Invertovat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovat získanou hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Umístění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v " "daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň " "nebo okraj)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kolik řádků dlaždic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kolik sloupců dlaždic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Řádky, sloupce:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Šířka, výška:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním " "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " Vytvořit " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "Rozházet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " Odstranit " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " Obnovit " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávat zprávy logu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Zprávy záznamu o vydání" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/dialogs/export.cpp:136 msgid "_Custom" msgstr "V_lastní" #: ../src/dialogs/export.cpp:260 msgid "Export area" msgstr "Oblast Exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:274 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:302 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:307 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:417 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446 msgid "pixels at" msgstr "pixelů při" #: ../src/dialogs/export.cpp:440 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:470 msgid "_Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "_Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/dialogs/export.cpp:580 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením" #: ../src/dialogs/export.cpp:967 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte zadat název souboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:972 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná" #: ../src/dialogs/export.cpp:981 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:997 msgid "Export in progress" msgstr "Probíhá export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1003 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuji %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1030 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1136 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vyberte jméno souboru pro export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "Udělá výplň průsvitnou" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Odebrat výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "Vzorek výplně" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Odstranit výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nalezen (z %d), %s shoda." msgstr[1] "%d objekty nalezeny (z %d), %s shoda." msgstr[2] "%d objektů nalezeno (z %d), %s shoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "přesný" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "částečný" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Hledat objekty všech typů" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Všechny typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Vyhledat všechny tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Všechny tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Hledat čtyřúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Čtyřúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Hvězdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Hledat spirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Křivky" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Hledat textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Prohledat skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Seskupení" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Prohledat klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Prohledat obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Hledat objekty s posunem" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Styl:" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo " "částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut:" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Hledat ve výběru" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hledat v aktuální vrstvě" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Zahrnout _skryté" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Zahrnout uzamčené" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Vyčistit hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "Hledat" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivní přesun" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Přesunout o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Přesunout na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Vlastnosti tisku" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodítko" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Přesun %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnovit ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "Na_stavit" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Jmenovka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Libovolný název objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titulek" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Zamkn_out" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "Žádné objekty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "Ignorovat zamčené objekty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "Žádné objekty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "Ignorovat skryté objekty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id je neplatné!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id existuje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "Hledat textové objekty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #, fuzzy msgid "Set object label" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " popis: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "Celková průsvitnost" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Nejvýš" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dolů" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Naspod" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Jméno vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "Přidat Vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad současnou" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod současnou" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "Přejmenovaná vrstva" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Přejmenovaná vrstva" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Přidat Vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Vytvořena nová vrstva" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Zobrazovat:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Spouštět:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributy %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "_Blur, %" msgstr "Rozostření" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Master _opacity, %" msgstr "Celkové krytí" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Celková průsvitnost" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Vztah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. " "(např. 'cs-CZ')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytí" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavit atribut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Odebrat obrys" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Obrys vzorkem" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušit nastavený obrys" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Není vybrán žádný dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Nastavit masku" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089 msgid "Join:" msgstr "Rohy a spoje:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý roh" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109 msgid "Round join" msgstr "Kulatý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117 msgid "Bevel join" msgstr "Sražená hrana spoje" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit rohu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149 msgid "Cap:" msgstr "Konec čáry:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160 msgid "Butt cap" msgstr "Rovný konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167 msgid "Round cap" msgstr "Kulatý konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Square cap" msgstr "Čtvercový konec" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180 msgid "Dashes:" msgstr "Typ čáry:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201 msgid "Start Markers:" msgstr "Značka začátku čáry:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211 msgid "Mid Markers:" msgstr "Značka středu čáry:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "End Markers:" msgstr "Značka konce čáry:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Změnit vzdálenosti mezi konektory" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnání vlevo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Zarovnání na střed" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnání vpravo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Svislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Mezery mezi řádky:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "Styl čár_y" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Rovnoměrná výška" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Rovnoměrná šřka" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavit rozestupy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Uspořádat vybrané objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberete uzly, tažením je upravíte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravíte atribut." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "Vybrán atribut %s. Stiskem Ctrl+Enter uložíte změny." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzel prvku" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2945 msgid "Delete node" msgstr "Odstranit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Odsadit zpět uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Odsadit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Zvýšit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Snížit uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Odstranit atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atributu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "Táhnout křivku" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzel prvku..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Nový uzel prvku" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Nový textový uzel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nelze nastavit %s: Existuje jiný prvek s hodnotou %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "Nastavit atribut" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument v paměti %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepojmenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Křivka uzavřena" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Uzavírám křivku." #: ../src/draw-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Rozdělit křivku" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvolněte myš k nastavení barvy." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknutí nastaví barvu výplně, Shift+kliknutí nastaví barvu " "okraje.Kliknutí a tažení vybere průměrnou barvu oblasti. Ctrl+C zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky." #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Kresba kaligrafických linek" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nezměněno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "Závislost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " umístění: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " řetězec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " popis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ." "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "pro toto nebylo definováno ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "žádné jméno nebylo definováno." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML popis nebo jej ztratilo." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "závislost nebyla splněna." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšíření \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Uvolněno" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivováno" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření se " "nepodařilo nahrát\n" "\n" "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato " "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto " "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Ukázat dialog při startu" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen " "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil " "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle " "očekávání." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou " "načteny." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Smrštit/Rozšířit o:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Šířka:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Počet Kroků" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Vygenerovat z křivky" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "Převést text na křivku" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Barevný přechod GIMPu" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vyberte tiskárnu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Náhled tisku" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Šířka čáry" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodorovné mezery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Svislé mezery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodorovný posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Svislý posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Vykreslit" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup do LaTeXu" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Soubor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tisk LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Kresba formátu OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 msgid "Print Destination" msgstr "Cíl tisku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tisku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je " "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tisknout jako bitovou mapu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a " "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny " "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183 msgid "Print destination" msgstr "Cíl tisku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n" "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n" "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n" "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Tisk PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup do PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Výstup do Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Soubor Postscriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným " "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, " "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710 msgid "Postscript Print" msgstr "Tisk do Postscriptu" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Vstup" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Výstup Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Výstup" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Vstup" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Výstup" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Tisk" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG Vstup" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorové grafiky užívaný aplikací Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.cs.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ještě nebyl uložen. Nelze se vrátit." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Vyberte soubor pro otevření" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistit definice" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Z <defs> byla odstraněna %i nepoužitá definice." msgstr[1] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužité definice." msgstr[2] "Z <defs> bylo odstraněno %i nepoužitých definic." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Žádné nepoužité položky v <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s). Mohlo to " "být způsobeno neznámou příponou souboru." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebyl uložen." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Soubor %s nemohl být uložen." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokument uložen." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého uložit kopii" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Import..." #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Vyberte soubor pro import" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého exportovat" #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvořit lineární přechod" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: přichytávání přechodu k úhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Barevný přechodpro %d objekt; s Ctrl přichytává na úhel" msgstr[1] "" "Barevný přechodpro %d objekty; s Ctrl přichytává na úhel" msgstr[2] "" "Barevný přechodpro %d objektů; s Ctrl přichytává na úhel" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Začátek lineárního přechodu" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Konec lineárního přechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Kruhový přechod: střed" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Kruhový přechod: poloměr" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Kruhový přechod: zaostření" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Přesunout táhlo uzlu" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Přesunout táhlo uzlu" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s pro: %s%s; Tažením s Ctrl přichytává na úhly, s Ctrl+Alt " "zachovává úhel, s Ctrl+Shift mění měřítko kolem středu" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (okraj)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kruhový přechod střed a těžiště; tažením s Shift lze " "těžiště oddělit" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Bod přechodu je sdílen s dalším %d barevným přechodem; přesunem za " "držení Shift jej oddělíte" msgstr[1] "" "Bod přechodu je sdílen s dalšími %d barevnými přechody; přesunem za " "držení Shift jej oddělíte" msgstr[2] "" "Bod přechodu je sdílen s dalšími %d barevnými přechody; přesunem za " "držení Shift jej oddělíte" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenta" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrů" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palců" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Čtverčík" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Čtverčíky" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Čtverčík ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Čtverčíky ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný adresář.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zapsat soubor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n" "a žádná změna v nastavení se neuloží." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný soubor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný XML soubor, nebo\n" "nemáte práva k jeho čtení.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s není platný soubor s menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se spustí s výchozími menu\n" "Nová menu nebudou uložena." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Panel příkazů" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vstoupit do skupiny #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Jít na rodičovský prvek" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Kopírovat barvu" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importovat obrázek jako " #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Přepsat %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Zap_sat soubor sezení:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastavit jméno souboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vás pozval do whiteboard sezení." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Přijmout pozvání" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmítnout pozvánku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sezení Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga" #: ../src/main.cpp:200 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape" #: ../src/main.cpp:205 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)" #: ../src/main.cpp:210 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:215 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)" #: ../src/main.cpp:216 ../src/main.cpp:221 ../src/main.cpp:226 #: ../src/main.cpp:293 ../src/main.cpp:298 ../src/main.cpp:303 #: ../src/main.cpp:308 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../src/main.cpp:220 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| " "program')" #: ../src/main.cpp:225 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Export dokumentu do souboru PNG" #: ../src/main.cpp:230 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)" #: ../src/main.cpp:231 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:235 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je " "plátno; 0,0 je levý spodní roh)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:240 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)" #: ../src/main.cpp:245 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno" #: ../src/main.cpp:250 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v " "uživatelem zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: ../src/main.cpp:260 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)" #: ../src/main.cpp:261 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:265 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objektu pro export" #: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:272 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s " "export-id)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:288 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo " "sodipodi)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Export dokumentu do souboru PS" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Export dokumentu do souboru EPS" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Export dokumentu do souboru PDF" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:322 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:351 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:357 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli " "události myši nebo klávesnice" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu" #: ../src/main.cpp:559 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n" "\n" "Dostupné volby:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "Úpravy" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložit Velikost" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novat" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "Přiblížení" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Režim zobrazení" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Ořez" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Vzorek" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Křivka" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/" "vodorovně;Ctrl+Alt: posunuje podél ovládacích bodů" #: ../src/node-context.cpp:362 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty" #: ../src/node-context.cpp:363 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zamkne délku ovl. prvku; Ctrl+Alt: přesun podél ovl. prvků" #: ../src/node-context.cpp:647 msgid "Drag curve" msgstr "Táhnout křivku" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Razítkovat" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Přesunout uzly svisle" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Přesunout uzly vodorovně" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3031 msgid "Move nodes" msgstr "Přesunout uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " "oba ovládací body." #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnat uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmístit uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Přidat uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Přidat uzel" #: ../src/nodepath.cpp:1678 msgid "Break path" msgstr "Rozdělit křivku" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pro spojení je nutné vybrat dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1753 msgid "Close subpath" msgstr "Uzavřít podkřivku" #: ../src/nodepath.cpp:1805 msgid "Join nodes" msgstr "Spojit uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavřít subkřivku segmentem" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojit uzly segmentem" #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 msgid "Delete nodes" msgstr "Odstranit uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstranit uzly při zachování tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Vyberte dva ne-koncové body na křivce mezi kterými chcete vymazat " "segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2234 msgid "Delete segment" msgstr "Odstranit segment" #: ../src/nodepath.cpp:2256 msgid "Change segment type" msgstr "Změnit typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2989 msgid "Change node type" msgstr "Změnit typ uzlu" #: ../src/nodepath.cpp:3264 msgid "Retract handle" msgstr "Stáhnout táhlo" #: ../src/nodepath.cpp:3313 msgid "Move node handle" msgstr "Přesunout táhlo uzlu" #: ../src/nodepath.cpp:3454 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ovládací bod uzlu: na %0.2f° délka %s; s Ctrl přichytává " "k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí oba ovládací " "prvky." #: ../src/nodepath.cpp:3632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotace uzlů" #: ../src/nodepath.cpp:3757 msgid "Scale nodes" msgstr "Změna měřítka uzlů" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Flip nodes" msgstr "Prohodit uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Uzel: tažením upraví křivku; s Ctrl přichytává s svislé/" "vodorovné ose; s Ctrl+Alt přichytává k směru kontrolních přímek." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4193 msgid "end node" msgstr "koncový uzel" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4198 msgid "cusp" msgstr "hrot" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4201 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4203 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět " "vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4211 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba ovládací body byly staženy (tažením s Shift jej opět vytáhnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Tažením za uzly nebo ovládacími body; Alt+tažením za uzly " "dojde k vyřezávání; šipkami posunujete uzly, < > je " "škálujete, [ ] je rotujete" #: ../src/nodepath.cpp:4227 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Tažení za uzel nebo jeho ovládací prvky; šipky posunou uzlem" #: ../src/nodepath.cpp:4250 ../src/nodepath.cpp:4262 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel" #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Žádný z %i uzlu nebyl vybrán. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." msgstr[1] "" "Žádný ze %i uzlů nebyly vybrány. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." msgstr[2] "" "Žádné z %i uzlů nebyly vybrány. kliknutím, Shift" "+kliknutím, nebo tažením kolem uzlů je vyberete." #: ../src/nodepath.cpp:4260 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Tažením za táhla objekt změníte." #: ../src/nodepath.cpp:4268 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s. %s." msgstr[1] "Jsou vybrány %i ze %i uzlů; %s. %s." msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4275 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Je vybrán %i z %i uzlu v %i z %i subkřivek. %s." msgstr[1] "" "Jsou vybrány %i z %i uzlů v %i z %i subkřivek. %" "s." msgstr[2] "" "Je vybráno %i z %i uzlů v %i z %i subkřivek. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4281 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Je vybrán %i z %i uzlu; %s." msgstr[1] "Jsou vybrány %i z %i uzlů; %s." msgstr[2] "Je vybráno %i z %i uzlů; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr vodorovného zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "svislého zaoblení stejné" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Upraví poloměr svislého zaoblení; s Ctrl bude poloměr " "vodorovného zaoblení stejné" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Upraví šířku a výšku čtyřúhelníku; Ctrl uzamkne poměr stran " "nebo změní pouze jeden rozměr" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit šířku elipsy, s Ctrl vytvoří kružnici" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Upravit výšku elipsy, with Ctrl to make circle" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte počáteční bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl " "přichytává k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy kruhový segment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Umístěte koncový bod oblouku nebo segmentu; s Ctrl přichytává " "k úhlu; tažením uvnitř elipsy získáte oblouk, zvenčí elipsy " "kruhový segment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Upraví poloměr hrotu hvězdy nebo mnohoúhelníku; Shift " "zaobluje; s Alt náhodně" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Upraví poloměr základny hvězdy nebo mnohoúhelníku; Ctrl udrží " "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) Shift zaobluje; s Alt " "náhodně" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zevnitř; Ctrl přichytává na úhel;" "Alt ovládá sbíhavost/rozbíhavost" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavinout/Rozvinout spirálu zvenčí; Ctrl přichytává na úhel;" "Shift mění velikost/rotaci" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Upravit vzdálenost posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Přesunout vzorek výplně uvnitř objektu" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Měnit měřítko výplně stejnoměrně" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotovat výplň vzorkem; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Tažením změníte velikost rámu pro vlitý text" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro kombinaci." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Nejméně jeden z objektů není křivkou, nelze kombinovat." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nelze kombinovat objekty z různých skupin nebo vrstev." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Kombinace" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte křivku(y) k rozdělení." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Rozdělit na části" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Žádné křivky na rozbití nebyly vybrány." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt(y) k převodu na křivku." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Objekt na Křivku" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné objekty k převodu na křivku." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte křivky k převrácení." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "Přev_rátit" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Žádné křivky k převrácení nebyly vybrány." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kresba zrušena" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Vytvářím novou křivku" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Připojuje k vybrané křivce" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením uzavřete a ukončete křivku." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknutím nebo cliknutím a tažením pokračujte v křivce z " "tohoto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° vzdálenost %s; s Ctrl přichytává k úhlu; " "s Enter ukončí křivku" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ovládací prvek křivky: ůhel %3.2f°, délka %s; Ctrl " "přichytává k úhlům" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ůhel %3.2f° délka %s; s Ctrl přichytává k úhlu; s " "Shift přesune pouze zvolený ovládací prvek" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Kresba dokončena" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvolněte zde pro uzavření a ukončení křivky." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kresba od ruky" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Tažením pokračujte v křivce z tohoto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončování kreslení od ruky" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s není skutečný soubor s nastavením.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n" "Nová nastavení nebudou uložena." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, " "udrží zaoblené rohy kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Obdélník: %s × %s; s Ctrl se vytvoří čtverec nebo " "obdélník s celočíselným poměrem stran; s Shift se vykreslí kolem " "počátečního bodu" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvořit čtyřúhelník" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Přesun zrušen." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Výběr zrušen." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: vybrat pod, přesun vybraného" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Odstranit text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nebylo nic vymazáno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt(y) k duplikaci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Odstranit vše" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Vyberte dva nebo více objektů pro seskupení." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Vyberte nejméně dva objekty pro seskupení" #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu k zrušení seskupení" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Žádné skupiny ke zrušení seskupení ve výběru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty k přesunu výš" #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nelze přesunout objekty výš či níž z různých skupin nebo vrstev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Posunout výš" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně nahoru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Přesunout úplně nahoru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekty k přesunu níž" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Posunout níž" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekty k přesunu úplně dolů" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Přesunout dospod" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nic pro Zpět" #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nic pro Opakovat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nebylo nic kopírováno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schránka je prázdná." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekty na které aplikovat styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Vložit styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekty na které aplikovat velikost ze schránky." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Vložit velikost" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Vložit velikost odděleně" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu výš." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Přesunout do následující vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekty k přesunu o vrstvu níž." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Přesunout do předchozí vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477 msgid "Remove transform" msgstr "Odstranit transformaci" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočit o 90° vpravo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1614 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočit o 90° vlevo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1632 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Rotovat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1661 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otočit o pixely" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Škálovat celočíselně" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722 msgid "Move vertically" msgstr "Přesunout svisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Move horizontally" msgstr "Přesunout vodorovně" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1728 ../src/selection-chemistry.cpp:1756 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Posunout svisle o pixely" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1753 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Posunout vodorovně o pixely" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon k odpojení." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Žádné klony k odpojení ve výběru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojit klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Vyberte klon a dostanete se na jeho originál. Vyberte propojený " "posun a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte text na křivce a " "získáte jeho křivku. Vyberte vlitý text a dostanete jeho rámec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nemohu nalézt objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce " "nebo vlitý text?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt který se snažíte vybrat je neviditelný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2139 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekty ke konverzi na vzorek." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2221 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty na vzorek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Vyberte objekt s výplní vzorkem ze kterého se bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2290 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné výplňové vzorky." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorek na objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt(y) ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537 msgid "Create bitmap" msgstr "vytvořit bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2569 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Vyberte objekt(y) ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Vyberte objekt masky a objekt(y) na které křivku ořezu nebo masku " "aplikovat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2670 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavit cestu ořezu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set mask" msgstr "Nastavit masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Vyberte objekt(y), ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvolnit cestu ořezu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Release mask" msgstr "Uvolnit masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 msgid "Fit page to selection" msgstr "Velikost strany dle výběru" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Vlitý text" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Přímka" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Křivka" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Rozšířit křivku" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Hvězda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a " "naopak" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší " "kolem objektů je vyberete." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "kořen" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstvě %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " ve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " ve skupině %s(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i rodiči (%s)" msgstr[1] " ve %i rodičích (%s)" msgstr[2] " v %i rodičích (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " v %i vrstvě" msgstr[1] " ve %i vrstvách" msgstr[2] " v %i vrstvách" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání křivky" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použijte Shift+D k vyhledání rámce" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybrán" msgstr[1] "%i objekty vybrány" msgstr[2] "%i objektů vybráno" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektů typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektů typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektů typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekty %i typů" msgstr[2] "%i objektů %i typů" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Nastavit střed" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Zkosení" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Střed otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna " "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed." #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Zmáčknout nebo natáhnout výběr; Ctrl uzamkne poměr stran; " "Shift mění velikost kolem středu otáčení" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Změna velikosti výběru; Ctrl uzamkne poměr stran;s Shift se mění velikost kolem středu otáčení" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Zkosit výběr; Ctrl přichytává na ůhly; Shift kosí kolem " "protějšího rohu" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Otáčet výběrem; Ctrl přichytává na ůhly; Shift otáčí " "kolem protějšího rohu" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Resetovat střed" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Změna měřítka: %0.2f%% × %0.2f%%; s Ctrl zachovává poměr" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zkosení: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotace: %0.2f°; Ctrl přichytává k úhlům" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Přesuň střed na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Přesun o %s, %s; Ctrl zakáže posun v jedné z os; Shift " "vypne přichytávání" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Oblouk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Oblast vlití" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Výjimka z oblasti vtečení" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Vlitý text (%d znak)" msgstr[1] "Vlitý text (%d znaky)" msgstr[2] "Vlitý text (%d znaků)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Propojený vlitý text (%d znak)" msgstr[1] "Propojený vlitý text (%d znaky)" msgstr[2] "Propojený vlitý text (%d znaků)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Převést text na křivku" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "svislá vodící čára" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodorovná vodící čára" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázek %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d objektů" msgstr[1] "Skupina %d objektů" msgstr[2] "Skupina %d objektů" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Čára:" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Propojené rozšíření, %s o %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "rozšířit" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "smrštit" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamické vytlačení, %s o %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Křivka (%i uzel)" msgstr[1] "Křivka (%i uzly)" msgstr[2] "Křivka (%i uzlů)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Čtyřúhelník" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirála s %3f otočkami" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hvězda s %d vrcholem" msgstr[1] "Hvězda s %d vrcholy" msgstr[2] "Hvězda s %d vrcholy" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohoúhelník s %d vrcholem" msgstr[1] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" msgstr[2] "Mnohoúhelník s %d vrcholy" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmíněná skupina %d objekt" msgstr[1] "Podmíněná skupina %d objektů" msgstr[2] "Podmíněná skupina %d objektů" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<nebylo nalezeno jméno>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na křivce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osiřelý klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: přichytávání úhlu" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamkne poloměr spirály" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirála: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytává úhel" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Tvorba spirál" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Sjednocení" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Průnik" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Výjimka" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Dělení" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Oříznout křivku" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte nejméně 2 křivky pro provedení logické operace" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Vyberte přesně 2 křivky k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu " "křivek" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nelze určit pořadí vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo " "ořez cestou." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektů není křivkou, nemohu provést logickou operaci." #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Vyberte objekt(y) k převodu na křivku." #: ../src/splivarot.cpp:853 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Převést text na křivku" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:856 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Žádné křivky s obrysy na převod na obrys ve výběru." #: ../src/splivarot.cpp:940 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Vybraný objekt není křivka, nelze jej smrštit/rozšířit." #: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvořit odkaz" #: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem" #: ../src/splivarot.cpp:1156 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vyberte křivky k smrštění/rozšíření." #: ../src/splivarot.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Rozšířit křivku" #: ../src/splivarot.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Rozšířit křivku" #: ../src/splivarot.cpp:1375 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Žádné křivky k smrštění/rozšíření nebyly vybrány." #: ../src/splivarot.cpp:1559 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Zjednodušuji %s - %d z %d křivek zjednodušeno..." #: ../src/splivarot.cpp:1571 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Hotovo - zjednodušeno %d křivek" #: ../src/splivarot.cpp:1587 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vyberte křivku(y) k zjednodušení" #: ../src/splivarot.cpp:1601 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušit" #: ../src/splivarot.cpp:1603 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Žádné křivky k zjednodušení nebyly vybrány." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnohoúhelník: poloměr %s, úhel %5g°; Ctrl skoky úhlů" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hvězda: poloměr %s, úhel %5g°; s Ctrl přichytávání úhlu" #: ../src/star-context.cpp:472 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "vytvořit bitmapu" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vyberte text a křivku k umístění textu na křivku." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tento textový objekt již je umístěn na křivku. Nejdříve jej z křivky " "odstraňte. PomocíShift+D tuto křivku naleznete." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný " "text." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník " "nejdřív na křivku." #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Položit text na křivku" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vyberte text na křivce, který chcete odstranit z křivky." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ve výběru nejsou žádné texty na křivkách." #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstranit text z křivky" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vyberte texty ze kterých se má odstranit kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstranit manuální kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Vyberte a text a jednu nebo více křivek či tvarů a text vteče " "do orámování." #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "_Vlít text do rámce" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte vlitý text, u kterého chcete zrušit vtečení." #: ../src/text-chemistry.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Vlitý text" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravíte text, tažením vyberete část textu." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknutím upravíte vlitý text, tažením vyberete jeho část." #: ../src/text-context.cpp:503 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Odstranit text" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Netisknutelný znak" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Přesuň střed na %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Přesuň střed na %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rám vlitého textu: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Pište text; Enter vytvoří nový řádek" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Vlitý text vytvořen" #: ../src/text-context.cpp:701 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Vlitý text" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rám je příliš malý pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl " "vytvořen." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomitelná mezera" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Nezalomitelná mezera" #: ../src/text-context.cpp:868 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Udělat celým" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:918 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "čar" #: ../src/text-context.cpp:928 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Nezalomitelná mezera" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Výška cíle" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček" #: ../src/text-context.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Mezery mezi sloupci:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Mezery mezi řádky:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Nastavit rozestupy:" #: ../src/text-context.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Vložit styl" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Pište vlitý text; Enter vytvoří nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknutím vyberete nebo vytvoříte text, tažením vytvoříte " "vlitý text; pak začněte psát." #: ../src/text-context.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "Typ: " #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí kliknutí, Shift+kliknutí " "nebo tažením kolem bodů. Pak potažením za uzly nebo řídící body " "křivku změníte. Kliknutí na objekt jej vybere." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Tahem vytvoříte obdélník. Tahem za ovládací body zaoblíte rohy " "a změníte velikost. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte elipsu. Tažením ovládacích bodů vytvoříte " "oblouk nebo výseč/úseč. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte hvězdu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar hvězdy. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Tažením vytvoříte spirálu. Tažením ovládacích bodů upravíte " "tvar spirály. Kliknutím vyberete." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Tahem vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým " "Shift a kreslená křivka se připojí k vybrané." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknutím nebo kliknutím a tažení začnete kreslit křivku; s " "klávesou Shift připojíte křivku k vybrané křivce." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Tažením vytvoříte kaligrafickou linii. Levá/pravá šipka " "upraví šířku. Šipky nahoru/dolů upraví úhel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Tahem nebo dvojitým kliknutím vytvoříte barevný přechod ve " "vybraných objektech, manipulací s táhly jej upravíte." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknutím nebo tažením kolem oblasti objekt přiblížíte, " "Shift+kliknutí provede oddálení." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a tažením mezi tvary vytvoříte konektor." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Vyberte obrázek k převodu na vektory" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Vyberte pouze jeden obrázek k trasování" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledek SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Trasovat: Spouštím trasování..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "vytvořit bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Vlastnosti Objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Vybrat toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Vytvořit odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Vlastnosti odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Následovat odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výplň a čáry" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Překlada_telé" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licence" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Rozmístit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstranit přesahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "Rozházet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Náhodná Pozice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozmístit uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnat levé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozmístění sítě konektorů" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativní přesun:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnat levé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Zarovnat na střed svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnat pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnat horní strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zarovnat na střed vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnat spodní strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnat základny textu svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmístit základny textu svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy " "nepřekrývaly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Poslední vybraný" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "První vybraný" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Největší položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Nejmenší položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Mřížka/Vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Přichytávání" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Pozadí:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj nad kresbou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Barva okraje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Barva okraje stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva okraje stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Zobrazit stín stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Výchozí jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formát" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Typ mřížky: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normální (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Axonometricky (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Normální mřížka se svislými a vodorovnými linkami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Mřížka se svislými linkami a dvěma skupinami úhlopříček, každou " "představující projekci hlavní osy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednotky mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "Počátek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Počátek X souřadnice mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Počátek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mezery _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mezery _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Úhel X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Úhel osy x pro axonometrické mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Úhel Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Úhel osy z axonometrické mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "Barva čar mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva hlavních čar mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Hlavní čára mřížky každých: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "čar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Zobrazovat vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Barva vodítka:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Barva čáry vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodících čar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva zvýraznění:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva zvýrazněného vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Přichytávat uzly k objektům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Přichytávat k uzlům objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Citlivost přichytávání:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Přichytávat vždy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez " "ohledu na vzdálenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Přichytávat uzly k mřížce" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Citlivost přichytávání:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez " "ohledu na vzdálenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Přichytávat body k vodítkům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Citlivost přichytávání:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez " "ohledu na vzdálenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Přichytávání k objektům" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Přichytávání k mřížce" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Přichytávání k vodícím linkám" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Bez náhledu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "příliš velké pro náhled" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všechny soubory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Určit dle přípony" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "Pravá hranice zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "Horní hranice zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "Pravá hranice zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "Spodní hranice zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Šířka zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Výška zdroje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Šířka cíle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Výška cíle" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Rozlišení v bodech na palec" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Vyhlazování" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Vykreslení čáry" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl obrysu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivost při výběru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit " "jej myší (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "Posun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posunuje po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši " "(vodorovný posun s Shift)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šipky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Scroll by:" msgstr "Posunout o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrychlení:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená " "žádné zrychlení)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatický posun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo " "plátno (0 vypíná autoposuv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; " "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šipky přesunují po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v " "pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < mění měřítko po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v " "pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Smrštit/Rozšířit o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je " "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na " "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru " "otáčení hodinových ručiček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Přichytávání při rotaci každých:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "degrees" msgstr "stupnů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk " "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Přiblížit/oddálit o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem " "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "Ukázat označení výběru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných " "objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nejsou vybrány žádné objekty, ze kterých je možné použít styl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Vybrán více než jeden objekt. Nelze použít styl z více objektů." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvořit nový objekt s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Last used style" msgstr "Poslední použitý styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastní styl nástroje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na " "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Take from selection" msgstr "Vzít z výběru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Keep selected" msgstr "Ponechat vybráno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "When transforming, show:" msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "Zobrazit kontury" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označení vybraného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "Značky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Default scale origin:" msgstr "Výchozí počátek měřítka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nejvzdálenější protější uzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "Uzly" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerance:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od " "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická linka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na " "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v " "jakémkoliv přiblížení" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude " "toto zapnuto." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Barevný přechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při " "této volbě zapnuté." #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Save window geometry" msgstr "Uložit rozměry okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape " "SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti " "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře " "napravo nad posuvníky)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogy vždy nahoře:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "Přesunout paralelně" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "Zůstane nepřesunut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Move according to transform" msgstr "Přesun podle transformace" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "Jsou rozpojeny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "Jsou vymazány" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například " "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Scale stroke width" msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformovat barevné přechody" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformovat vzory" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizovat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "Zachovat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložit transformaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "Transformace" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Monotónost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovat skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovat zamčené objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální " "vrstvě" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální " "vrstvě a jejích podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny " "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly " "vybranými i po změně vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "Výběry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Default export resolution:" msgstr "Výchozí rozlišení pro export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importovat obrázek jako " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude vytvořen element pro importované bitmapy; " "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Práh zjednodušení:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete " "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou " "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Převzorkovat bitmapy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Ořez a maskování" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít " "nejspodnější objekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "" "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Hromada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Používáno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Volná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinace" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustit Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Soubor se sezením" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Ovládací prvky přehrávače" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informace zprávy" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Soubor aktivního sezení:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Prodleva (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otevřít nový soubor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastavit prodlevu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "O jednu změnu zpět" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "O jednu změnu vpřed" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Otevřít soubor se sezením" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Jas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Kresba od ruky" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Detekce hran" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizace barvy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných barev" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Odstranit výplň" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Jas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Počet skenování:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Barvy:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Vyhladit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Zásobník" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually " "with gaps)" msgstr "" "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s " "mezerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Odstranit pozadí" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstranit spodní vrstvu (pozadí) po dokončení" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Přesun" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Velikost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Vyhladit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výběr popředí" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Datum" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zrušit proces trasování" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Spustit trasování" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "Šířka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Úhel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), " "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo " "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvek A transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvek B transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvek C transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvek D transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvek E transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvek F transformační matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou " "absolutní pozici přímo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Škálovat proporcionálně" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; " "jinak transformuj výběr jako celek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravit současno_u matici" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou " "transform= matici touto maticí" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "Přesun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "Škálování" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotace" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Zkosení" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplikovat transformaci na výběr" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Prvek F transformační matice" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Po_užít SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrace" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Spojení s Jabber serverem %1 se nepodařilo sestavit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem %1 jako uživatel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Přihlášení k Jabber serveru %1 jako %1 selhalo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Připojen k Jabber serveru %1 jako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrace na Jabber serveru %1 jako %2 selhala" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Jmé_no místnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server pro místnost:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Heslo pro místnost:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Handle místnosti:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Připojit se do místnosti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronizuji s místností %1@%2 za použití handle %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Uživatelovo Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Pozvat uživatele" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam Kamarádů" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Souřadnice kurzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Vítejte v Inkscape! Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k " "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo " "transformaci." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uložit změny v dokumentu \"%s\" před " "uzavřením?\n" "\n" "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%" "s) který může způsobit ztrátu dat!\n" "\n" "Nechcete jej uložit v jiném formátu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "nejmenší" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "větší" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "velký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zalamování" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietární" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Není nic vybráno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Bez výplně" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Bez obrysu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorek výplně" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Obrys vzorkem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárním přechodem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Obrys lineárním přechodem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň kruhovým přechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Obrys kruhovým přechodem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Rozdílný" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Rozdílné výplně" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdílné obrysy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Zrušit nastavení" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednou barvou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Obrys jednou barvou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Upravit výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upravit obrys..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Poslední nastavená barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovat barvu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Vložit barvu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Prohodit výplň a obrys" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Udělá výplň průsvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Udělá obrys průsvitný" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Výplň jednou barvou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Obrys jednou barvou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Poslední vybraná barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Odstranit výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Zrušit nastavený obrys" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Bílá" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Upravit obrys..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Černá" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Obrys jednou barvou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Vzorek výplně" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Obrys vzorkem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy msgid "Master opacity, %" msgstr "Celková průsvitnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (průměrné)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (průhledný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (plné krytí)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Velikost strany:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientace strany:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajina" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Velikost strany dle výběru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby " "pokud neexistuje žádný výběr" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Šířka papíru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papíru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Velikost strany:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šířka čáry: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "K:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytí: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Přesunuto do následující vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Přesunuto do následující vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Žádná vrstva není aktuální." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s výš." #: ../src/verbs.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Přesunout vrstvu %s níž." #: ../src/verbs.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu úplně dolů" #: ../src/verbs.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Smazat vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Vymazat vrstvu." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Obrátit vodorovně" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Obrátit svisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.cs.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.cs.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.cs.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Nedělá nic" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Na_vrátit" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "Uložit" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložit dokument pod novým názvem" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložit kopii..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uložit kopii dokumentu pod jiným názvem" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vyčistit definice" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z <" "defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Tisknout přímo" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Náhled na dokument k vytištění" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Exportovat bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Následující okno" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Předchozí okno" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Zavřít toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončit Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložit _Styl" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Vložit Šíř_ku" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného " "objektu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Vložit _Výšku" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Vložit velikost odděleně" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Vložit šířku odděleně" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce " "zkopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Vložit výšku odděleně" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce " "zkopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložit v místě" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Odstranit výběr" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplikovat" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikovat vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvořit Klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojit klon" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrat originál" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekty na vzorek" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorek na _Objekty" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Vymazat vše" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertovat ve všech vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Odstranit text" #: ../src/verbs.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Výběr" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Přesunout úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Přesunout dospod" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Přesunout výběr úplně dolů" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "Posunout výš" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "Posunout níž" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "Seskupit" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Umístit na křivku" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odstranit z křivky" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstranit manuální _kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Sjednocení" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "Průn_ik" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "Roz_díl" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které " "patří pouze jedné z křivek)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Dělení" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Oříznout křivku" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Rozšířit" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Rozšířit vybrané křivky" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Rozšířit Křivku o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Smrštit" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Smrštit vybrané křivky" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Smrštit Křivku o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Smrštit Křivku o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamické rozšíření" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Propojené rozšíření" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Obry_s na křivku" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Zjednodušit" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "Přev_rátit" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a " "konce)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Trasovat bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "Kombinace" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdělit na části" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uspořádat do mřížky..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "Přid_at vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvořit novou vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Přejme_novat vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Vrstvu úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Vrstvu úplně dolů" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "Posunout vrstvu výš" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu níž" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Posunout vrstvu níž" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Přesunout vrstvu výš" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Vymazat aktuální vrstvu" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočit o _90° vpravo" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočit o 9_0° vlevo" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočit výběr o 90° po směru hodinových ručiček" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstranit _transformaci" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstranit transformace z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na Křivku" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Převést vybraný objekt na křivku" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Vlít text do rámce" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s " "rámce objektu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Zrušit Vlití textu" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "Převést na Text" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrátit _Vodorovně" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrátit _Svisle" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "Uvolnit" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstranit masku z výběru" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výběr a transformace objektů" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Úpravy uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tvorba hvězd a polygonů" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Tvorba spirál" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kresba od ruky" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kresba kaligrafických linek" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tvorba a úprava textových objektů" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Vytvořit konektory" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Vlastnosti elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Vlastnosti hvězdy" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Vlastnosti spirály" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Vlastnosti tužky" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Vlastnosti pera" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Vlastnosti lupy" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Vlastnosti pipety" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Předvolby Konektorů" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "P_ravítka" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "Posuvníky" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "Vodítka" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Následující přiblížení" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Předchozí přiblížení" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_at okno" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nový náhledový pohled" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nový náhledový pohled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "K_ontury" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)" #: ../src/verbs.cpp:2287 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Úhel" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhled Iko_ny" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Šířka strany" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr oknu" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavení In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadata Dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výplň a obrys..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorníky barev..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transformace..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Přesně ovládat transformace objektu" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnat a rozmístit..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "Historie vracení..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Historie vracení" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text a písmo..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "Hledat..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Nalézt objekty v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "Zprávy..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazit ladící informace" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Spustit skripty" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Dláždit pomocí Klonů..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Vlastnosti _objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Instantní Zprávy (IM)..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient pro komunikaci přes Jabber IM" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupní Zařízení..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozšíř_ení..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získat informace o rozšířeních" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazit Vrstvy" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klávesy a Myš" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "O Rozšířeních" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "O Pa_měti" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informace o užívání paměti" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "O Inksc_ape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Základy" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začínáme s Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilá témata" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Trasování" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používám trasování bitové mapy" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používáte Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "Elements of Design" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principy designu v podobě tutorialu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Různé tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Předchozí efekt" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Velikost strany dle výběru" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Přizpůsobit velikost strany aktuálnímu výběru" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Velikost strany dle kresby" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Přizpůsobit velikost strany kresbě" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Velikost strany dle výběru nebo kresby" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Změní velikost strany dle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby " "pokud neexistuje žádný výběr" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Šrafování" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorku" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou" "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení " "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru " "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "zrcadlící" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "přímý" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Opakuj:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Bez přechodů" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic není vybráno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ve výběru nejsou žádné barevné přechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Vícenásobné přechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikovat uzel" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se " "jeho kopie pro každý vybraný objekt." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvořit lineární přechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "pro " #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Změnit:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Obrys lineárním přechodem" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Obrys kruhovým přechodem" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Odstranit zařážku" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Přidat zarážku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Odstranit zařážku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Barva zařážky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor barevných přechodů" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Obrys lineárním přechodem" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuální vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(kořen)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez barvy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jedna barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineární přechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Kruhový přechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve " "výplni díry(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: " "nenulové)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Žádné objekty" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Vícenásobný styl" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barva není definována" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Použijte Objekt > Vzorek > Objekty na Vzorek k vytvoření nového " "vzorku z výběru." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformovat vzory" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nyní bude šířka obrysu škálována při škálování objektu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nyní není šířka obrysu škálována při škálování objektu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nyní jsou zaoblené rohy obdélníku škálovány při škálování " "obdélníků." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nyní nejsou zaoblené rohy obdélníku škálovány při škálování " "obdélníků." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyní barevné přechody jsou transformovány při transformaci " "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyní barevné přechody zůstavají na místě při transformaci " "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyní vzorky jsou transformovány při transformaci (přesun, " "rotace, škálování, zešikmení) objektu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nyní vzorky zůstavají na místě při transformaci (přesun, " "rotace, škálování, zešikmení) objektu." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovná souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Svislá souřadnice výběru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Šířka výběru" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výběru" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (průsvitnost)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Růžová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Odstranit vybrané uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojit vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Učinit vybrané uzly hladké" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Udělat celým" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "vytvořit bitmapu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Uložit transformaci:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Poměr paprsku:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblení:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodné:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot " "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Vytvořit čtyřúhelník" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šířka obdélníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdélníku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobleno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Udělá rohy ostré" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "Tvorba spirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Otočky:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet revolucí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Soustřednost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnitřní poloměr:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Ztenčování:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: " "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace " "nastavena na 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fixace:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Konec čáry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Chvění:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Titulek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Zaoblení:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Otevřený oblouk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Udělat celým" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Nabrat průhlednost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Určuje zda nabírat obojí, barvu i alfu (průhlednost) pod kurzorem; Jinak se " "bude nabírat pouze viditelná barva vynásobená alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Nastavit průsvitnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Pokud byla nabrána alfa, bude přidělena výběru jako průhlednost výplně nebo " "obrysu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "Dialog Text a písmo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Změnit typ segmentu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "Orientace strany:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "Dialog Text a písmo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije " "výchozí písmo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Zarovnat doleva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Zarovnat na střed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Zarovnat doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Mezery mezi písmeny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Mezery mezi řádky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vodorovný kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Svislý kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotace znaků" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Změnit vzdálenosti mezi konektory" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Mezery:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém " "natahování konektorů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideální délka konektoru v rozložení" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Přinutit konektory se značkami konce (šipkami) aby ukazovaly dolů" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovolit přesahy tvarů" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Přidat Uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Největší délka segmentu" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Změna křivky" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI Vstup" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Výstup AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Vstup" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "Jas" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "Funkce" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Vlastní" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "Funkce" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "Funkce" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "Pipeta" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Deaktivováno" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Sytost" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Přesunout uzly" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Výška zdroje" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Sytost" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Deaktivováno" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "Odebrat výplň" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "Odebrat obrys" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "Odebrat" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvořený programem Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia Vstup" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na " "http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej " "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Očíslovat Uzly" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualizace křivky" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF Vstup" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Přiložit Všechny Obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Vstup" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Zapouzdřený Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX vzorec" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovat jeden obrázek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta pro uložení obrázku" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG Vstup" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Monotónost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vykreslit ovládací linky" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovat konce křivek" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolace" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Styl interpolace" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolace" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Počet kroků interpolace" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "levý úhel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnost úhlu (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnost kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Pravý úhel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravidla" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Délka kroku (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Změřit Křivku" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Vytlačit" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Důležitost" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscriptový Vstup" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Rotace uzlů" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Největší délka segmentu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "Přesunout táhlo uzlu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "Spojit uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použít normální rozložení" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Náhodný Bod" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Náhodná Pozice" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počáteční velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Nejmenší velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný Strom" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch Vstup" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Výstup ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Barva stínu" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Vytvořit stín" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový soubor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový Vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množství zvíření" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Střed X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Střed Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Víření" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populární grafický formát pro kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metafile" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Rozostřit Okraj" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Šířka Rozostření" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Text na Křivku" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm" #~ msgid "(null_pointer)" #~ msgstr "(null_pointer)" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #, fuzzy #~ msgid "gridtype" #~ msgstr "gridtype" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Jas obrázku" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Optimální detekce hran (Canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Kvantizace / Redukce" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Černobíle" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Vícenásobné skenování" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Šířka Můstku" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "Délka první struny" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "Návrh hmatníku" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "Hrany hmatníku" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "Délka poslední struny" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Počet pražců" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Počet strun" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Šířka Cvočku" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "Kolmá vzdálenost" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "Tóny na stupnici" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "px na Jednotku" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "Škála více délek" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "Délka stupnice" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "Škála stejné délky" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "Fraktál (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Poloměr" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Poloměr Náhodně" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Uzly náhodně" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "Narovnávání segmentů" #~ msgid "Calculate first derivative numerically" #~ msgstr "Vypočíst první derivaci numericky" #~ msgid "First derivative" #~ msgstr "První derivace" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "Uzlů za periodu" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)" #~ msgid "Wave Plotter" #~ msgstr "Wave Plotter" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "Krytí" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Vyberte křivky k převodu na obrys" #~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded" #~ msgstr "Určuje jak moc jsou konce obrysu zaobleny" #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Táhnutí:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Vykreslit funkci" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech " #~ "o vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "vyskytla se chyba při zápisu" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %1 odmítl vaše " #~ "pozvání k whiteboard sezení.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete odeslat " #~ "znovu pozvánku pro %1 a nebo jinému uživateli." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %1 je již ve " #~ "whiteboard sezení.\n" #~ "\n" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není " #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem" #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání" #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání" #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání" #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování" #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování" #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování" #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s opustil místnost." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Nastal konflikt mezi pozvánkami" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Uživatel %1 používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k " #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n" #~ "\n" #~ "Pozvánka od %1 byla odmítnuta." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n" #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených " #~ "změn." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard %1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako %1 a můžete odeslat " #~ "pozvánku jinému uživateli." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s vstoupil do místnosti." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu." #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu." #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání." #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání." #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které " #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Zrušit spojení" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s právě opustil sezení whiteboard." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %1 opustil " #~ "whiteboard sezení.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako %2 a můžete vytvořit " #~ "nové sezení s %1 nebo jiným uživatelem." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n" #~ "Chyba: %2.\n" #~ "\n" #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost " #~ "neukládat sezení." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Vyberte jiné umístění" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber " #~ "serveru." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Sdílet s místností..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k " #~ "již probíhajícímu" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "O_dpojit od sezení" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Odpojit od _serveru" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)" #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Nastavení %s" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Zarovnání nalevo" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zarovnání na střed" #~ msgid "Rag left" #~ msgstr "Zarovnání vpravo" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Adobe Portable Document Format" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Výstup PDF" #~ msgid "Kochify" #~ msgstr "Kochifikace" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející " #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportovaná oblast" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Velikost bitmapy" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Export " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relativně po " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolutně k " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Dokončování kreslení perem" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Ovládací bod uzlu: tažením lze tvarovat křivku; s Ctrl " #~ "přichytává k úhlu; s Alt se uzamkne délka; s Shift se otáčí " #~ "protější ovl. bod." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "XOR vybraných objektů" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Výplň a obrys" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Transformace" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Editor XML" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "O Paměti..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednotky uchycení:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy " #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím " #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Mezera mezi řádky:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je skrytá. Odkryjte ji aby jste do ní mohli " #~ "vkládat." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je uzamčena. Aby jste na ni mohli vložit objekt, " #~ "musíte ji odemknout." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je skrytá. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli " #~ "přidat text." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktuální vrstva je zamčena. Musíte ji odemknout aby jste do ní " #~ "mohli přidat text." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Konektor" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Velikost písma:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Popis" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Odmítnout pozvánku" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Vlastní plátno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuální styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho " #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Zarovnat objekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "deg" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Kredity" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Citlivost na výběr" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kolečko myši posune o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Posun o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Zrychlení" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Šipky přesunují po" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> a < mění měřítko po" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformace" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a " #~ "celoobrazovkovém módu)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape" #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem " #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo " #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."