# Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 18:36+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "el·lipse: %s × %s; amb Control per a fer un cercle o una " "el·lipse de radi enter; amb majúscules per a dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../src/box3d.cpp:317 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Vora" #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle les LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una caixa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Reencamina el connector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per a reencaminar o connectar a " "noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no sigui un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:172 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:263 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per a reagrupar-ne els clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Reagrupa els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per a esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per a clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per a clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Difuminació:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component vermell del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir " "emplenat ni contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "_Regrupa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans " "només)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporta els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga allò no seleccionat" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "No s'ha trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "el·lipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (graus):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Canvi rela_tiu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línia guia: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualitza les icones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova capa creada." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra oberta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI única per referenciar aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI única a un element relacionat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'aquest document. (p.e. ca_ES)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Àmbit" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Àmbit o abast d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat estès" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors centrals:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 #, fuzzy msgid "Set fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 #, fuzzy msgid "Set stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justifica les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Possiciona en una graella" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la caixa de selecció" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Angle" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1882 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "No es pot assignar %s: ja existeix un element amb valor %s" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Major grid line color" msgstr "Color major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Color _major de la línia de graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a aquesta graella. Pot estar habilitat amb " "graelles invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitja amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat, maj+clic per establir el " "contorn. arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "alt per seleccionar el color invers; ctrl+c per copiar al " "porta-retalls el color sota del ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu un camí guia a seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió al camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de cal·ligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per a desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per " "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha arribat a cap dependència" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La " "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són " "els esperats." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'aquest directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Capa" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Vermell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" "Millora les diferències d'intensitat en els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats -- minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats -- equalització d'histogrames" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "Importa" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Punt negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtre mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filtra els mapes de bits seleccionats reemplaçant cada píxel per la mediana " "del seu color en un veïnat circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modula" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Modula el percentatge de to, saturació i brillantor dels mapes de bits " "seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint el rang de colors al " "major rang de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica l'opacitat dels canals dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Altera la il·luminació de les vores dels mapes seleccionats per a crear un " "efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions donades." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de " "llum llunyana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Mida" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Dispersa" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Dispersa píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del radi " "de 'Quantitat'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Sortida PDF del Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restringeix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Resolució preferida (PPP) del mapa de bits" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF del Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Fitxer PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Cairo PS Output" msgstr "Sortida PDF del Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restringeix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript del Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Sortida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Destí d'impressió" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Propietats d'impressió" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es " "perdran." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimeix com a mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de " "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els " "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Destí d'impressió" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n" "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n" "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n" "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impressió PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "Agrupa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Configuració d'impressió" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els " "degradats, els marcadors i els patrons es perdran." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Impressió Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "Previsualitza al moment" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Controla si les configuracions dels efectes es dibuixaran al moment sobre el " "llenç" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.ca.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %" "s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:404 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:491 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:496 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:501 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document %s." #: ../src/file.cpp:549 msgid "Document saved." msgstr "S'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:694 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:713 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar" #: ../src/file.cpp:786 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per desar." #: ../src/file.cpp:803 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/file.cpp:958 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:990 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar" #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Entrada de l'Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el servidor " "permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "S'ha exportat el document..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "Origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr "Fons" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "Impressió PDF" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Il·lumina" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Altre" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: ../src/filter-enums.cpp:75 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Distribueix" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Node" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Més llum" #: ../src/filter-enums.cpp:126 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "Més llum" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa, el resultat està buit." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixe a sobre de les àrees per a emplenar, amb Alt per a " "emplenar en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Fase mitja del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Fase mitja del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Últim seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Mou els manejadors de degradat" msgstr[1] "Mou els manejadors de degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afegeix una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels manejadors per a seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els manejadors de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els manejadors de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per a suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb ctrl per a ajustar l'angle, amb " "ctrl+alt per conservar l'angle, amb ctrl+maj per escalar al " "voltant del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou els manejadors del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pics" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pics" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les " "següents ubicacions:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un directori vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n" "i no es desaran els canvis fets en les preferències." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de dades.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n" "o no teniu permís de lectura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n" "No es desaran els nous menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordres" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». " "Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Estableix el nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "En/na %1 us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepta la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rebutja la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el manejador" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Mou el manejador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Puja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Bl_oca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "Bl_oca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "A_maga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "_Unitats per defecte:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Lliga mosaics" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Sense nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Apila les passades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Posició:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "petit" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "expandeix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:55 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Assigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:58 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:60 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Lliure" #: ../src/live_effects/effect.cpp:61 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:63 msgid "Gears" msgstr "Femelles" #: ../src/live_effects/effect.cpp:64 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:166 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el tipus de segment" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Saturació" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Saturació" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Amplada de l'escala" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Espai entre còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 #, fuzzy msgid "Slant factor" msgstr "Color" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Apila les passades" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Aquest efecte encara no funciona amb l'arc; proveu a convertir-lo en un camí." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la " "cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "Color" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "Valor" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina " "(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctes" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra col·laborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Control: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou " "hor/vert; Ctrl+Alt: mou els manejadors" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Majúscules: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira " "ambdós manejadors" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloca la longitud del manejador; Ctrl+Alt: mou els " "manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Duplica" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390 #: ../src/nodepath.cpp:3210 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1428 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb Ctrl s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb majúscules es giren ambdós manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Align nodes" msgstr "Alinea els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1660 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribueix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Add nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772 msgid "Add node" msgstr "Afegeix node" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Break path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994 #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #: ../src/nodepath.cpp:1929 msgid "Close subpath" msgstr "Tanca el subcamí" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:2030 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Tanca el subcamí amb un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2084 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Uneix els nodes amb un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:2214 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma" #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre els " "quals se suprimiran els segments." #: ../src/nodepath.cpp:2381 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #: ../src/nodepath.cpp:2413 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "Change segment type" msgstr "Canvia el tipus de segment" #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/nodepath.cpp:3445 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el manejador" #: ../src/nodepath.cpp:3494 msgid "Move node handle" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/nodepath.cpp:3634 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Manejador de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; amb alt es bloca la longitud; amb majúscules " "es gira el manejador oposat a la vegada" #: ../src/nodepath.cpp:3828 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:4003 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverteix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:4172 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: arrossegueu per editar el camí; amb Ctrl per ajustar a " "hor./vert.; amb Ctrl+Alt per ajustar les direccions dels manejadors" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4398 msgid "end node" msgstr "node final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "cusp" msgstr "afilat" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "smooth" msgstr "suau" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "symmetric" msgstr "simètric" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "node final, manejador no estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4416 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4419 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrossegueu nodes o manejadors de node; Alt+arrossegar per " "esculpir els nodes; tecles de fletxa per moure els nodes; < >" " per escalar, [ ] per rotar" #: ../src/nodepath.cpp:4432 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrossegueu el node o els seus manejadors; les fletxes de teclat mouen el node" #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors." #: ../src/nodepath.cpp:4461 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4475 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4482 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de %i. %s." msgstr[1] "" "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de %" "i. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4488 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca " "la relació o s'ajusta només una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:685 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la caixa en perspectiva." #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusta l'amplada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a " "fora per al segment" #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj " "per a arrodonir; amb Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per a mantenir els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per a arrodonir; amb " "Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Moveu el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Escaleu el patró d'emplenat uniformement" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gireu el patró d'emplenat; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccioneu almenys 2 objectes per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Un dels objectes no és un camí. No es pot combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "No podeu combinar objectes de grups o capes diferents." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "S'està combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'està trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'està convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:418 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:427 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'està invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:454 msgid "Reverse path" msgstr "Camí a l'inrevés" #: ../src/path-chemistry.cpp:456 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un nou camí" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'aquest punt." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distància %s; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Manejador de corba: %3.2f°, longitud %s; amb ctrl per " "ajustar l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longitud %s; amb ctrl s'ajusta l'angle; " "amb majúscules es mou només aquest manejador" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu aquí per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/persp3d.cpp:321 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "S'està creant un únic punt" #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n" "No es desarà la nova configuració." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relàcio àurea 1.618:1); amb " "majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relàcio àurea 1 : 1.618); " "amb majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrossegueu al voltant dels objectes per a seleccionar-los; amb " "Alt canvieu a «seleccionar en prémer»" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per a seleccionar allò de sota; arrossegueu per a moure " "allò seleccionat o per a seleccionar en prémer" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:241 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per a duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:456 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per a desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es pugui desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los a dalt de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 msgid "Raise to top" msgstr "Puja a dalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:810 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los a baix de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa a baix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls d'estils." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi l'estil." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi un efecte de camí viu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "El porta-retalls no conté un efecte de camí viu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi la mida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° horaris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° antihoraris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "action|Clone" msgstr "action|Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccioneu un clon per desenllaçar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es pugui desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer un còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Release mask" msgstr "Allibera la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per a ajustar-hi el llenç." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Ellipse" msgstr "el·lipse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|Clona" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "(arrel)" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu majúscula+d per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar " "amb maj també usa aquest centre" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb ctrl per a escalar " "uniformement; amb maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "el·lipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant (%d caràcters)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant enllaçat (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant enllaçat (%d caràcters)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarat" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Línia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text en camí (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Clon orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per a realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per a realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o " "tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per a convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per a contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per a simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a simplificar a la selecció." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per a posar el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja està en un camí. Suprimiu-lo del camí " "primer. Useu majúscula+d per a cercar el seu camí" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de " "convertir el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per a poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per a suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per a flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dintre d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per a convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Els texts flotants han de ser visibles per a poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per a convertir en la selecció." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text, arrossegueu per a seleccionar " "part del text." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text flotant, arrossegueu per a " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova línia" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar o crear text, arrossegueu per crear " "un text flotat i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per editar un camí, cliqueu, maj+clic, arrossegueu al " "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu els " "nodes i els manejadors. Cliqueu en un objecte per seleccionar-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una caixa 3D. Arrossegueu els controls " "per a canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per a seleccionar " "(Ctrl+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una el·lipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar " "amb maj per afegir al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear " "punts." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "maj afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear punts." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb Ctrl " "seguiu una guia, amb Alt per a aprimar/espessir. Amb Fletxes " "ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble click per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els manejadors per ajustar els " "degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per a crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per a pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenat amb la selecció actual, Ctrl+clic per a canviar " "l'emplenat i contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat invàlid del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "No s'ha suprimit res." msgstr[1] "No s'ha suprimit res." #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "S'està encongint l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està encongint els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "S'està engrandint l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està engrandint els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "S'està atraient l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està atraient els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "No s'ha suprimit res." msgstr[1] "No s'ha suprimit res." #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "S'està pintant l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està pintant els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" msgstr[1] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordena la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Regrupa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Alinea els costats esquerres" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea els costats drets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Alinea els superiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea els inferiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu " "voltant no se solapin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "L'element més gran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "L'element més petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Habilita l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Commuta l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Cantonades de les caixes dels voltants" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Ajusta als camin_s" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Ajusta els nodes als camins dels objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Ajusta als n_odes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Ajusta els nodes i les guies als nodes dels objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Ajusta a les vores de la cai_xa del voltant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Ajusta les cantonades de les caixes dels voltants i les guies a les vores" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Ajusta a les can_tonades de les caixes del voltant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Ajusta les cantonades de les caixes del voltant a d'altres cantonades" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centre de rotació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Tingues en compte el centre de rotació d'un objecte en ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Graella amb guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Ajusta a la intersecció de la guia i la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "Segments de _línia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Ajusta a les interseccions dels segments de línia (cal habilitar 'ajusta als " "camins', veieu la pestanya anterior)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Ajusta als punts" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "en el rang especificat a sota" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella " "quan siguin al rang especificat a sota" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguin al " "rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Tipus d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Ajusta a les interseccions de" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Ajustament als nodes especials" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Source width" msgstr "Amplada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324 msgid "Source height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325 msgid "Destination width" msgstr "Amplada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Destination height" msgstr "Alçada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Angle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nova font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Afegeix un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la selecció" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Valors" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada del rectangle a emplenar" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Mode" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva la transparència" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difumina el color" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Quadrat estès" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "Font de la imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "X delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Y delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Color especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Freqüència base" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Llavor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afegeix primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si està deshabilitat, la barra d'espai canvia temporalment a " "l'eina de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Si està habilitat, la roda del ratolí canvia l'ampliació i desplaça el llenç " "amb Ctrl premut; en cas contrari, la roda canvia l'ampliació i amb Ctrl " "premut desplaça." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 " "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Caixa del voltant a emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa del voltant visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Aquesta caixa del voltant inclou amplada del contorn, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa al voltant geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Aquesta caixa del voltant inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Converteix a guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box outline" msgstr "Caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Node" msgstr "Node" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Tweak" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà " "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del " "que estigui seleccionat)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No desis la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Dockable" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de " "llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de " "tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document " "minimitzada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Store transformation:" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i " "en totes les seves subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art. Emprat per la " "funció d'importació i exportació." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "El nom d'usuari emprat per a entrar en la biblioteca Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La contrasenya emprada per a entrar en la biblioteca Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "El perfil ICC a emprar per a calibrar la sortida de la pantalla." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obté el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Obté perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Obté perfils dels dispositius connectats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Display rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Punt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula la sortida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simula la sortida del dispositiu destí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispostiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "El perfil ICC a emprar per a simular la sortida del dispositiu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Habilita la compensació del punt negre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració predeterminada de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Grid units" msgstr "Unitats de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Origin X" msgstr "Origen X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Origin Y" msgstr "Origen Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Spacing X" msgstr "Espaiat X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Spacing Y" msgstr "Espaiat Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Selecciona el color emprat per a les línies de graella normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Selecciona el color emprat per a les línies de graella (ressaltades)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Major grid line every" msgstr "Línia major de graella cada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Angle X" msgstr "Angle X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle Z" msgstr "Angle Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que " "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No comparteixis les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estigui habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran " "automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les " "definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es " "modificarà els altres objectes que el facin servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Encongeix les icones de la barra d'eines d'ordres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Encongeix les icones de la barra d'eines principal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Fes que les eines principals emprin la mida secundària (caldrà reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Aplica l'efecte escollit a la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Suprimeix l'efecte de la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Efecte actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "L'element no és una forma o un camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Buida la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea i aplica un efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " "Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Miscel·lània (p.e.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Punt" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executa el Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Errors" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimeix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anul·la la vectorització en progrés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "A_mplada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per a " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu desar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha desat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Desa com a SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "Formes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "Taula" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Quadrat estès" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "A_maga" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "node final" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat de color simple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn de color simple" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrosegueu per a ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjà)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Maj per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb Maj " "per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Mid_a de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_justa la pàgina a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Estableix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " R_einicia " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es " "perdran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de " "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els " "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Capa a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa a sota de tot" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Desa una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Surt de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el " "text" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una col·lecció de línies guia alineades amb les " "vores" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Següent paràmetre de l'efecte del camí" #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostra el següent paràmetre de l'efecte de camí per a editar" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja a dal_t de tot" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Baixa a baix de tot" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció a baix de tot" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ordena els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix a text" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2373 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea caixes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del rotulador" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2490 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de " "fletxa..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "S_cripts..." msgstr "_Seqüències..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Run scripts" msgstr "Executa les seqüències" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Missatgeria _instantània..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Path Effects..." msgstr "Efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Manage path effects" msgstr "Gestiona els efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efectes dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecte anterior" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuració de l'efecte anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per a ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Posició X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Posició Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Amplada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Grisos" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Opacitat" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves caixes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join endnodes" msgstr "Uneix els nodes finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017 msgid "Join Segment" msgstr "Uneix un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027 msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037 msgid "Node Break" msgstr "Trenca un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Node Curve" msgstr "Curva de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els manejadors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un manejador)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 #, fuzzy msgid "slightly pinched" msgstr "(lleugerament apretat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly rounded" msgstr "arrodoniment lleuger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "visibly rounded" msgstr "arrodoniment visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "well rounded" msgstr "arrodoniment normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "amply rounded" msgstr "arrodoniment ample" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded" msgstr "Arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: canvia el nombre de manejadors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Esta del PE en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Shrink mode" msgstr "Mode d'encongiment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Encongeix (contrau) parts dels camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Grow mode" msgstr "Mode d'eixample" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Eixampla (expandeix) parts dels camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 msgid "Attract mode" msgstr "Mode d'atracció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Atreu parts dels camins cap al curso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "Repel mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "node final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode de pintar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Pen Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el traç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Aprimament del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més " "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fixe, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del " "traç, 1 = angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament apretat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrodoniment del fi de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arrodonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(temolor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremolor del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desivació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Pen Mass" msgstr "Cota de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Reinicia els paràmetres als valors predeterminats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Open Arc" msgstr "Arc obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 msgid "Pick alpha" msgstr "Amb transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, " "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Set alpha" msgstr "Estableix la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a " "transparència d'emplenat o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. " "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetis que se superposin les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Fill by" msgstr "Omple segons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Fill Threshold" msgstr "Llindar d'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encongeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat " "creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 msgid "Close gaps" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Sortida d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funció del vermell" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el vermell" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Reemplaça un color..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instal·lar el Dia per a importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instal·lació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Alçada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Desviació estàndar del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Amplada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'il·luminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incrusta totes les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortida EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Camí on desar la imatge" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana beziers" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valor d'x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Dibuixador de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans de cridar l'efecte. El rectangle determina " "les escales x/y. Amb coordenades polars: els valors x inicial i final " "defineixen el rang de l'angle en radians. L'escala x s'estableix de manera " "que les vores esquerra i dreta del rectangle estiguin a +/-1. S'ha " "inhabilitat l'escalat isotròpic. La primera derivada es determina " "numèricament sempre." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Es troben disponibles les següents funcions: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod" "(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow" "(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); " "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es " "disposa de les constants pi i e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Valor d'x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Femella" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els manejadors" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'aquesta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Estil d'interpolació (experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases per paràgraf" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum». Si se selecciona un text " "flotant, s'hi afegeix el text; en cas contrari es crearà un nou objecte de " "text flotant, de la mida de la pàgina, en una nova capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadors de color com el contorn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Mida del tipus de lletra [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplaçament [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Plana" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alçada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Amplada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Àmbit" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Genera una plantilla" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesura del gruix del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Exemples de desenvolupament" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Botó de radi d'exemple" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Seleccioneu una opció: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Seleccioneu la segona opció: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Desplaçament màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els manejadors de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els " "manejadors de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punt aleatori" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posició aleatòria" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Posició" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Radi de la ploma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortida ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortida XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lA cAPITALITZACIÓ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Reemplaça el text..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Capitalització del títol" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalització de la frase" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canal Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Lliga mosaics" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolució preferida (ppp) del mapa de bits" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Cerca una etiqueta" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Move and rotate guide relative to current settings" #~ msgstr "Mou i gira la guia en relació a la configuració actual" #~ msgid "Guideline: %s" #~ msgstr "Línia guia: %s" #~ msgid "Current settings: %s" #~ msgstr "Configuració actual: %s" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Conserva el diàleg" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Permet que el diàleg resti durant múltiples execucions o desaparegui " #~ "després d'una" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Patró seguint un camí" #~ msgid "Change enum parameter" #~ msgstr "Canvia el paràmetre de l'enumeració" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Nr of paths" #~ msgstr "Nombre de camins" #~ msgid "Startpoint variation" #~ msgstr "Variació del punt d'inici" #~ msgid "Endpoint variation" #~ msgstr "Variació del punt final" #~ msgid "Spacing variation" #~ msgstr "Variació de l'espaiat" #~ msgid "Create single point" #~ msgstr "Crea un únic punt" #~ msgid "vertical guideline at %s" #~ msgstr "línia guia vertical a %s" #~ msgid "horizontal guideline at %s" #~ msgstr "línia guia horitzontal a %s" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the " #~ "'Snap' tab)" #~ msgstr "" #~ "En arrossegar una guia, ajusta-la als nodes d'objecte o les cantonades de " #~ "les caixes dels voltants (cal habilitar «Ajusta als nodes» o «Ajusta a " #~ "les cantonades de les caixes dels voltants» a la pestanya «Ajusta»)" #~ msgid "Enable snapping" #~ msgstr "Habilita l'ajustament" #~ msgid "" #~ "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " #~ "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta les cantonades de les caixes dels voltants a les línies de " #~ "graella, guies i altres caixes dels voltants (l'ajustament a les caixes " #~ "del voltant només està disponible en l'eina de selecció)" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Ajusta els nodes a les línies de les graelles, a les guies, als camins i " #~ "a altres nodes" #~ msgid "Snap to pat_hs" #~ msgstr "A_justa als camins" #~ msgid "Snap to bounding box _edges" #~ msgstr "Ajusta a les vor_es de les caixes dels voltants" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Di_stància d'ajustament" #~ msgid "" #~ "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" #~ msgstr "" #~ "Ajusta també el centre de rotació d'un objecte quan s'ajustin nodes o " #~ "guies" #~ msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: aquesta versió no disposa de gestió del color)" #~ msgid "Display Adjustment" #~ msgstr "Ajustament de la pantalla" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensació del punt negre" #~ msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Conserva el canal K en les transformacions CMYK->CMYK" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestió de color" #~ msgid "Color manage view" #~ msgstr "Vista de la gestió del color" #~ msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" #~ msgstr "" #~ "Commuta l'ajustament de la gestió de colors de la pantalla en aquesta " #~ "finestra de document" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Caixa 3D: commuta el punt d'escapada" #~ msgid "3D Box: Change perspective" #~ msgstr "Caixa 3D: canvia la perspectiva" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció X" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció Y" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció Z" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)"