# Breton translation of inkscape. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:55+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Breton\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../src/arc-context.cpp:302 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn " "ar wareg/regenn" #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:450 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant Shift da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s; gant Ctrl da dresañ ur c'harrez pe un " "elipsenn daveel ; gant Shift da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:471 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boest 3M; gant Shift evit eztourzhañ a-hed an ahel Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Krouiñ ur voest 3M" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/connector-context.cpp:524 msgid "Creating new connector" msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:756 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet." #: ../src/connector-context.cpp:804 msgid "Reroute connector" msgstr "Diroudañ ar c'hennasker" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:968 msgid "Create connector" msgstr "Krouiñ ur c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:992 msgid "Finishing connector" msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:1135 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Pik kennaskañ: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1208 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "dibenn ar c'hennasker : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul " "lun nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Diuzañ un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ." #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Diguzhat a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Dibrennañ a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "Zoum kent ebet" #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "Zoum nes ebet" #: ../src/desktop-events.cpp:178 msgid "Create guide" msgstr "Krouiñ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:351 msgid "Move guide" msgstr "Dilec'hiañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Klonioù zo bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da ziverkañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875 msgid "Select an object to clone." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, strollit i ha klonit ar " "strollad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519 msgid "Create tiled clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Dre renk :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Dre vann :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhek :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "_Symmetry" msgstr "_Kemparzh" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: linkadur-dilec'hiadur eeun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: disvannadur" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: disvannadur + rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: disvannadur + disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° c'hweladur + 45° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° c'hweladur + 90° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: disvannadur + 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "S_hift" msgstr "Li_nkañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Linkad X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Linkad Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Alternate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Cumulate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ezlakaat ar c'harrelloù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Sc_ale" msgstr "Skeul_aat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Scale X:" msgstr "Skeul X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 msgid "Base:" msgstr "Diazez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), " "kenforc'hañ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "_Rotation" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Ruzed & demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur:" msgstr "Ruzed :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Fade out:" msgstr "Arveuz :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Co_lor" msgstr "_Livañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color: " msgstr "Liv orin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù " "diarventennet gant an ergorenn orin)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "H:" msgstr "A :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "S:" msgstr "P :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "_Trace" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ " "hag arloañ hi d'ar c'hlon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "B" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pakañ parzh Glas al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Tennañ arliv al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|P" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Reizhañ Gamma :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert:" msgstr "Tuginañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Invert the picked value" msgstr "Tuginañ ar werzh tennet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "Presence" msgstr "Bezañs" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar " "poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul " "leuniadur pe dresoù diarventenn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Rows, columns: " msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Width, height: " msgstr "Led, sav :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech " "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Create " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " _Unclump " msgstr "Dasparzhañ _unvan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez " "arloet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " Re_move " msgstr " Dilec'hi_añ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet " "(breudeur hepken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983 msgid " R_eset " msgstr "D_eraouekaat" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er " "voestad emziviz betek mann" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "tra ebet" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "_Pajenn" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "_Diuzañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Personel_aat" #: ../src/dialogs/export.cpp:264 msgid "Export area" msgstr "Ezporzhiañ ar maez" #: ../src/dialogs/export.cpp:278 msgid "Units:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 #, fuzzy msgid "Wid_th:" msgstr "Led :" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:332 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "Sav :" #: ../src/dialogs/export.cpp:464 msgid "Bitmap size" msgstr "Ment ar bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "a piksleioù e" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "pd_m" #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "dpi" msgstr "pdm" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:513 msgid "_Filename" msgstr "_Anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #: ../src/dialogs/export.cpp:613 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an " "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:625 #, fuzzy msgid "Hide _all except selected" msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:646 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:676 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1007 msgid "Export in progress" msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1077 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1146 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1176 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1297 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281 msgid "Change fill rule" msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395 msgid "Set fill color" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "Diarventenniñ al leuniañ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganti." msgstr[1] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganto." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "rik" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "darnel" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "R_izh" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Klask an holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Klask reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Steredennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Klask troellennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Troellennoù" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù" #. "name" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Klask erorennoù testenn" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Klask strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Klask klonioù" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Klask linkad ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Linkadoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Testenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Naoudi : " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil : " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Doareenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Klask _en diuzad" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Kavout" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unanenn : " #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Korn (derezioù) :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Linenn an dealfoù" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Arventennoù bremanel : %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "Azbevaat an arlunioù" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: " "aotreet)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "_Arventenniñ" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153 msgid "_Label" msgstr "Skri_tell" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr "Titl" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Deskrivañ" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "_Kuzhat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "P_rennañ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al " "logodenn)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "Kenske_jañ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 msgid "Ref" msgstr "Dav" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Lock object" msgstr "Prennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Unlock object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Hide object" msgstr "Kuzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Unhide object" msgstr "Diguzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 msgid "Id invalid! " msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id exists! " msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455 msgid "Set object ID" msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470 msgid "Set object label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 msgid "Set object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488 msgid "Set object description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "A-us d'an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "A_denvel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189 msgid "Rename layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191 msgid "Renamed layer" msgstr "Treuzfollenn adanvet" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219 msgid "New layer created." msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "Sevel" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "Diskenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "Traoñ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "Dav. a-zr. :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Target:" msgstr "Bukenn :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "Roll :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "Rollgwareg :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Diskouez :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "Deluskañ :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domani foran" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Arz dieub" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Krouer" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Gwirioù" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Embanner" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Naoudi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Darempred" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI nemeti betek un teul nes." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul " "mañ (d.s. 'br-BR')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant " "ur skej." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Goloadur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Deskrivañ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Perzhiaded" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Bruzhunenn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517 msgid "Set attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Arventenniñ liv an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Teul ebet bet diuzet" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 #, fuzzy msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Led an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Led an tres" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Rizh ar c'hevre :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Kevre lemm" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Kevre ront" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Kevre dall" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Bevenn al lemmaat :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Penn :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Penn karrez berr" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Penn ront" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Penn karrez" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Gourzhelloù :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Merkerioù deraouiñ :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Merkerioù kreiz :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Merkerioù echuiñ :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313 msgid "Set fill" msgstr "Arventenniñ al leuniañ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321 msgid "Set stroke" msgstr "Arventenniñ an tres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540 msgid "Change color definition" msgstr "Kemmañ despizadur al liv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Kreizañ al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Marzekaat al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774 msgid "Horizontal text" msgstr "Testenn a-zremm" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786 msgid "Vertical text" msgstr "Testenn a-serzh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Esaouiñ al linennoù :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Set text style" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikañ evit diuzañ klomoù, riklañ evit adkempenn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet an " "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288 msgid "New element node" msgstr "Klom an elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "New text node" msgstr "Klom an destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2231 msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299 msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Diverkañ an doareenn" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497 msgid "Attribute name" msgstr "Anv an doareenn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519 msgid "Set" msgstr "Arventenniñ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542 msgid "Attribute value" msgstr "Gwerzh an doareenn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316 msgid "New element node..." msgstr "Klom elfenn nevez..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Hirder diazez an ahel-z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle X:" msgstr "Korn X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Korn an ahel-x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle Z:" msgstr "Korn Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Korn an ahel-y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kael reizhornek" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. # # #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit " "kaelioù anwelus ivez." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù " "ouzh ar c'haelioù anwelus." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/document.cpp:446 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Teul nevez %d" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Teul kounañ %d" #: ../src/document.cpp:644 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Teul dianv %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Path is closed." msgstr "Serr eo an treug." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:591 msgid "Closing path." msgstr "O serriñ an treug." #: ../src/draw-context.cpp:701 msgid "Draw path" msgstr "Tresañ un treug" #: ../src/draw-context.cpp:861 msgid "Creating single dot" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/draw-context.cpp:862 msgid "Create single dot" msgstr "Krouiñ ur pik eeun" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keitad gant ar skin %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dindan ar reti" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Dibouezañ diwar al logodenn evit arventenniñ ar liv." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikañ evit arventenniñ al leuniañ, Shift+click evit " "arventenniñ an tres; riklañ evit goleiñ ar maez gant al liv; gant " "Alt evit pakañ al liv gin; Ctrl+C evit eilañ al liv dindan al " "logodenn er golver" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Stur an treug diuzet; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Diuzañ dealf un treug da stlejañ gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Stlejañ : kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Stlejañ dealf un treug" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/eraser-context.cpp:528 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/eraser-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" "Barrenn esaouiñ+logodenn riklet evit lieseilañ an ergorenn diuzet" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Digemm]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Diazalc'h :" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " rizh :" #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lec'hiadur :" #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " hedad :" #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " deskrivadur" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Gwellvez ebet)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Un askouezh pe veur a hini n'int ket " "bet karget\n" "\n" "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, " "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout " "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an " "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur " "staliadur faziek eus Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Askouezh \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" n'eo ket bet karget rak" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Pellgarget" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Ket karget" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript " "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an " "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù " "diavaez er c'havlec'hiad-mañ." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gwehin azasaus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height" msgstr "Sav" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Irienn" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gaussian liesadel" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Luskañ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Trouz Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Trouz Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Sanell ruz" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Sanell wer" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Sanell c'hlas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Sanell siañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Sanell vajenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sanell velen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Sanell du" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Sanell an disgleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez " "lavaret." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rodad livioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kementad" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Divrizhañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Riblenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Koagenniñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Gwellaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Periad" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Enbloskañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Live (gant ur sanell)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Poent du" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Poent gwenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Reizhadur Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù " "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre " "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Sil Kreiztuek" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat " "en un amezegiezh kelc'hiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Ginenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Reizhaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad " "livioù klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet " "gant pent dre eoul." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Savet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Digreskiñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Urzh" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an " "uc'hadoù trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Standilhonoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre " "ar mentoù bet roet." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Disheol" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Savadur" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Disheoliadur livet" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Heoliaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Strewiñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus " "\"kementad'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Gwehin" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl dilemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Gwagennoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Trohed" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz." # inset : strishaat # outset : ladanaat #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Niver a bazioù" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genel diouzh un treug" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Postscript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Destrizhañ da live PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "Live 3 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Restr Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Restr Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Enankad EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Enankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metarestr gwellaet" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "r - Skin an dafar (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "Demerez, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Linkañ a-zremm" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Linkañ a-serzh" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Rontaet" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Ment ar pik" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enankad %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ilrezennoù GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Kael" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Tevder al linenn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Esaouiñ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Linkañ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Linkañ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Deouez" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Moullañ LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "REstr LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "boestad vedia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "boestad didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "troc'hañ ar voest" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "boestad divevenniñ " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "boestad arz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "diwar %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Stagañ ouzh :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Notennit: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr " "SVG bras gant digonustedoù gorrek." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Dornata an destenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "enankadpdf|krenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "spis" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "spis kenañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Enankad PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Enankad AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Ec'hankad PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Enankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Enankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Ec'hankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Moullañ Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Enankad WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Alberz bev" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr " "SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:158 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Teul tuginet" #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Teul ket bet tuginet" #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Dilemet ez eus bet %i despizadur e <desps>." msgstr[1] "Dilemet ez eus bet %i a zespizadurioù e <desps>." #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez " "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Teul bet enrollet." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tresadenn%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tresadenn-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #: ../src/file.cpp:1024 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1056 msgid "Select file to import" msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288 msgid "Select file to export to" msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek" #: ../src/file.cpp:1315 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek" #: ../src/file.cpp:1335 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Anv tremen Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1356 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar " "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an " "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz." #: ../src/file.cpp:1377 msgid "Document exported..." msgstr "Teul bet ezporzhiet..." #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Livañ an oged" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Treuzkas ar parzh" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Liesparzh" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Oged dre an dakenn dour" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Lañv" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Neuziadur" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Karrell" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Strafuilh" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Tarzh ar c'hevredad" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Tarzh an Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Pent leuniañ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pent an tres" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Skoueriek" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "C'hwelañ an arliv" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Sked da alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "A-us da" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "War al lein" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Niveroniel" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Naoudi" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Taolenn" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Damguzh" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Arredaoliñ" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Strishaat" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Ledanaat" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Sklêrijenn a-bell" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Pik Sklêrijenn" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Strishaet eo bet re, goullo eo an disoc'h." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." msgstr[1] "" "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet hag unanet gant an " "diuzad." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet." msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "N'eo ket bevennet ar maez, n'haller ket bezañ euniet." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken. Mar fell " "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-" "dro." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Tresañ dreist ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war Alt " "evit stekiñ ouzh al leuniañ" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Ilrezenn linennek derou" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ilrezenn linennek ddibenn" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn linennek arsav kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Ilrezenn skinek kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Ilrezenn skinek skin" #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ilrezenn skinek stiañ" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn skinek arsav kreiz" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s bet diuzet" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #: ../src/gradient-context.cpp:183 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet" msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Shift evit disrannañ) bet " "diuzet" msgstr[1] "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Shift evit disrannañ) bet " "diuzet" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell ilrezenn diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:188 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "" "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Simplify gradient" msgstr "Eeunaat an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:535 msgid "Create default gradient" msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer" #: ../src/gradient-context.cpp:590 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" # to snap : forcer par incréments #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ" #: ../src/gradient-context.cpp:689 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ" #: ../src/gradient-context.cpp:809 msgid "Invert gradient" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" msgstr[1] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/gradient-context.cpp:930 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Diuzañ ergorennoù ma vo krouet un ilrezenn warno." #: ../src/gradient-drag.cpp:590 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 msgid "Move gradient handle" msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ " "gant Ctrl+Alt evit dilemel an arvsav" #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141 msgid " (stroke)" msgstr " (tre)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1138 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, gant " "Ctrl+Alt evit mirout ar c'horn, gant Ctrl+Shift evit skeulaat " "tro dro d'ar c'hreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:1146 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kreizañ ha stiañ an ilrezenn skinek ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ ar stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1824 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1860 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:2148 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Unit" msgstr "unanenn" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "Units" msgstr "a unanennoù" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "poent" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pikselioù" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "dregantad" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "a zregantadoù" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "a vilimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "c'hentimetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "a gentimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "a vetroù" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "meutad" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "md" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "a veutadoù" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Troad" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "a dreid" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Emmed karres" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "emmed " #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Emmedoù karrez" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ez karrez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ez karrezioù" #: ../src/inkscape.cpp:322 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s." #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-" "mañ :\n" #: ../src/inkscape.cpp:671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Snap controls Bar" msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:830 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "_Livaoueg" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/interface.cpp:896 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" dianav" #: ../src/interface.cpp:935 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1033 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Enankañ ar strollad #%s" #: ../src/interface.cpp:1044 msgid "Go to parent" msgstr "Mont da gar" #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/interface.cpp:1174 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn" #: ../src/interface.cpp:1234 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG" #: ../src/interface.cpp:1277 msgid "Drop SVG" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/interface.cpp:1335 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap" #: ../src/interface.cpp:1427 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. " "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?\n" "\n" "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h " "endalc'had." #: ../src/interface.cpp:1434 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant %1." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant %1 ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Degemer ar bedadenn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Nac'hañ ar bedadenn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Kemmañ an dornell" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ unvan" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Mestr" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Stil barrenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Floating" msgstr "Neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Neuennat X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Neuennat Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Kae niv. %d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Reteradur an ergorenn stagus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Admentus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un " "isprenestr" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Emzalc'h an ergorenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, " "h.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Prennet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez " "ket ur stagell" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Led kavet gwellañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Sav kavet gwell" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur " "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez " "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Dibrennañ" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Kuzhat" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Prennañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Arlunaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar " "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an " "ergorennoù gant -1" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Stil an trec'haoler" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stil afell an trec'haoler" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Roud an astenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud " "lavaret" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un " "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar " "c'hae dre zorn nemetken" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Ibil ar bajenn vremanel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Anv hir" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Arlun ar bern" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Arlun Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Mestr ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an " "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze " "e sacho an arload" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Pegus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet " "an ostiz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostiz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Lec'hiadur da zont" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn " "evit kaeañ ouzhomp" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Live uhelañ neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Daveoù-X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Daveenn-X evit ar c'hae pa vez o neuennat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Daveoù-Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Daveenn-Y evit ar c'hae pa vez o neuennat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod " "bugel evit %p diouzh ar c'har %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect stack test" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Binvioù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "TRes du" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Stlennoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Freehand Shape" msgstr "" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Regennoù al _linenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Linkad reizh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Trohed" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Diarsell" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Arventenniñ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "VonKoch" msgstr "" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Dafarioù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Kevreañ an istreugoù" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. # # #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Hewel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 #, fuzzy msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "No effect" msgstr "Efed ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Oc'h embann an arventennoù%s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar " "steuenn." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Unanennoù hirder :" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Led an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "Led e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "A-serzh eo an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug " "krommañ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 #, fuzzy msgid "Intersect" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 #, fuzzy msgid "Identity A" msgstr "Naoudi" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 #, fuzzy msgid "Identity B" msgstr "Naoudi" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "2nd path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 #, fuzzy msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 #, fuzzy msgid "Boolop type" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Ment" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Ment" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "C'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Orin X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin of the rotation" msgstr "Reteradur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Kevreañ an istreugoù" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "An treug a vo arveret evel kevre." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Niver a dreugoù" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Hebiant an dibenn riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-" "barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skeulaat al led" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skeulaat sav tres an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skeuladur daveel al led" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Elipsenn" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Sharp" msgstr "Lemmaat" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Rontaet" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "metr" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Choose pen type" msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pen width" msgstr "Led ar c'hreion" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Maximal stroke width" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pen roundness" msgstr "diront" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "angle" msgstr "Korn" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start" msgstr "Deraouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Mod kreskiñ" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Rontaet" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "Capping" msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "An niver a zent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "PHI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o " "tosañ." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Periad" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Hentenn etrelotodiñ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Led an tres" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Stil an trec'haoler" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Serriñ" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Digeriñ ar wareg" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 #, fuzzy msgid "End type" msgstr " rizh :" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Diuzad" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Sturiadell stouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Display unit" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Led e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "En e unan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "En e unan, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Arreet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Arreet, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Tarzh ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Eiladoù ar gousturioù" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "Led ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "Esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Linkad reizh" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Linkad a-spin" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Skeulaat" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Linkañ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 #, fuzzy msgid "Adjust the origin" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "klom dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ft" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Gwirioù" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Trohed" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Trohed" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Roud an astenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Arventennoù an efed" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Tres :" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Linkad reizh" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Talmenn diazez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Kreizañ al linennoù" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Trohed" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Korn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Paz berniañ" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pemptueg" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "pemptueg" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Skri_tell" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Eilañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/main.cpp:266 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)" #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375 msgid "FILENAME" msgstr "ANV AR RESTR" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel " "sannel gehentiñ)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG" #: ../src/main.cpp:291 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)" #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PDM" #: ../src/main.cpp:296 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a " "dalv korn kleiz en traoñ)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh" #: ../src/main.cpp:311 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e " "unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "WIDTH" msgstr "LED" #: ../src/main.cpp:321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "HEIGHT" msgstr "SAV" #: ../src/main.cpp:326 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ" #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420 msgid "ID" msgstr "HENNAD" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:333 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all " "(gant export-id hepken)" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id " "hepken)" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "COLOR" msgstr "LIV" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS" #: ../src/main.cpp:363 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS" #: ../src/main.cpp:368 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)" #: ../src/main.cpp:385 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:391 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:397 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:403 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:409 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #: ../src/main.cpp:414 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù" #: ../src/main.cpp:419 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:425 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul" #: ../src/main.cpp:435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:441 msgid "VERB-ID" msgstr "HENNAD AR VERB" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:446 msgid "OBJECT-ID" msgstr "HENNAD AN ERGORENN" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n" "\n" "Dibarzhioù hegerz :" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nañ" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Skrammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Diskouezh/Kuzhat" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Treuzfollenn" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "Erg_orenn" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Tro_c'hañ" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_klañ" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Gous_tur" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "Tr_eug" #: ../src/menus-skeleton.h:224 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Efedoù an treug..." #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "_Text" msgstr "_Testenn" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fedoù" #: ../src/menus-skeleton.h:252 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_olenn wenn" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "_Help" msgstr "S_koazell" #: ../src/menus-skeleton.h:260 msgid "Tutorials" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, " "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ an dornelloù a-hed" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, " "c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Stampon" #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm" #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Move nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:1736 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Dornell ar c'hlom: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant Ctrl " "evit terriñ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Align nodes" msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Distribute nodes" msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #: ../src/nodepath.cpp:2006 msgid "Add nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "Add node" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:2202 msgid "Break path" msgstr "Terriñ an treug" #: ../src/nodepath.cpp:2258 msgid "Close subpath" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Join nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:2346 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Serriñ " #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù" #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout daou glom dibenn bet diuzet." #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625 msgid "Delete nodes" msgstr "Diverkañ klomoù" #: ../src/nodepath.cpp:2587 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun" #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Diuzañ daou glom nad int ket poentoù dibenn war un treug ; etrezo e " "vo dilamet regennoù." #: ../src/nodepath.cpp:2754 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù." #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342 msgid "Delete segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/nodepath.cpp:2807 msgid "Change segment type" msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561 msgid "Change node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:3855 msgid "Retract handle" msgstr "Strizhañ an dornell" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "Move node handle" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:4094 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Dornell glom: korn %0.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:4288 msgid "Rotate nodes" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Scale nodes" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:4473 msgid "Flip nodes" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:4642 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Klom: riklañ evit kempenn an treug ; gant Ctrl evit azvuiadañ " "a-zremm/a-serzh ; gant Ctrl+Alt evit azvuiadañ roudoù an dornelloù" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4875 msgid "end node" msgstr "klom dibenn" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "cusp" msgstr "lemm" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4883 msgid "smooth" msgstr "Lufr" #: ../src/nodepath.cpp:4885 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Pajennaozañ" #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "symmetric" msgstr "kemparzh" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4893 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4895 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Riklañ ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; Alt+drag klomoù " "evit delwenniñ ; ar biroù evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, < > evit skeulaat, [ ] evit c'hwelañ" #: ../src/nodepath.cpp:4911 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Riklañ ar c'hlom oe e zornelloù ; ar biroù evit dilec'hiañ ar " "c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù." #: ../src/nodepath.cpp:4941 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 diwar %i c'hlom diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, " "pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." msgstr[1] "" "0 diwar %i a glomoù diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #: ../src/nodepath.cpp:4947 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ." #: ../src/nodepath.cpp:4955 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet ; %s. %s." msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet ; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i diwar %i c'hlom diuzet e %i diwar %i istreug. " "%s." msgstr[1] "" "%i diwar %i a glomoù diuzet e %i diwar %i " "istreug. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4968 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet. %s." msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet. %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-zremm ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-serzh" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-serzh ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-zremm" #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Kengeidañ led ha sav ar reizhkorn ; gant Ctrl evit prennañ ar " "genfeur pe astenn en ur vent nemetken" #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant Shift a-hed an ahel X ; gant " "Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant Shift e roudoù X/Y ; gant " "Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:678 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell." #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ led un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ sav un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent deraouiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur " "wareg, e-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent echuiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, " "e-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin beg ar steredenn pe al liestueg ; gant Shift " "evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin diaz ar steredenn ; gant Ctrl evit lakaat " "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant " "Shift evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diabarzh; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Alt evit kengerc'hañ/kenforc'hañ." #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diavaez; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Shift evit skeulaat/c'hwelañ." #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Riklañ evit admentañ framma an destenn red" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "O kedaozañ treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Diuzañ treug(où) da derriñ ingal." #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Treug ebet da derriñ ingal en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da dreug." #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ergorenn ebet da amdreiñ da dreug en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Treug ebet da duginañ en diuzad." #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Continuing selected path" msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet" #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506 msgid "Creating new path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet" #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Leuskel amañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pencil-context.cpp:389 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "O tresañ un tres dre zorn" #: ../src/pencil-context.cpp:394 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:470 msgid "Finishing freehand" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tresañ dilezet" #: ../src/pencil-context.cpp:577 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:605 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, Enter evit echuiñ an treug" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, Enter evit echuiñ an treug" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Krommañ an dornell: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn." #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, gant Shift evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, gant Shift evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Tresañ echu" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Trec'haoliñ an trafoent" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies" #: ../src/preferences.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n" "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n" "%s" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n" "%s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n" "%s" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar " "c'horn rontaet" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant " "Shift evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Shift evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Shift evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s; gant Ctrl evit ober ur reizhkorn " "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant Shift evit tresañ dro dro " "ar poent deraouiñ." #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorn" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "Fiñv dilezet." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "Diuzad dilezet" #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit " "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-" "ser" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ " "stirennek" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini " "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi." #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da arredaoliñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "Diverkañ pep tra" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "Diuzañ ergorennoù zo da strollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Strollad ebet da zistrollañ en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:683 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar strolladoù disheñvel pe " "treuzfollennoù" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel betek krec'h." #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Raise to top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:777 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:827 msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn betek an traoñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:874 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Nothing to undo." msgstr "Netra da zizober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to redo." msgstr "Netra da adober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste style" msgstr "Pegañ ar stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:964 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:983 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Paste size" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegañ ar vent disrann" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075 msgid "No more layers above." msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "No more layers below." msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Remove transform" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "C'hwelañ 90° RB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "Rotate by pixels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548 msgid "Move vertically" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "Diuzañ ur c'hlon da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Diuzañ ur c'hlon da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "Unlink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Diuzañ ur c'hlon evit mont d'e hini orin. Diuzañ un linkad ereet evit mont betek e darzh. Diuzañ un destenn war un treug evit mont " "d'an treug. Diuzañ un destenn red evit mont d'he frammad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "N'haller ket kavout an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, " "treug testenn, testenn red ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "N'eo ket hewel an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184 msgid "Objects to marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da zealfoù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Objects to guides" msgstr "Ergorennoù da zealfoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da c'houstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328 msgid "Objects to pattern" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Diuzañ an ergorenn gant ur goustur leuniañ evit eztennañ ergorennoù " "diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Leniadur goustur ebet en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "Pattern to objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit ober un eilad bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 msgid "Create bitmap" msgstr "Krouiñ ur bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Diuzañ ar maskl ergorenn hag ergorennoù evit arloañ un treug " "dic'hronnañ pe ur maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795 msgid "Set clipping path" msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 msgid "Set mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl " "warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "Release clipping path" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "Release mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Ere" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Testenn gwagennet" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Treug" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "ergorenn|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Linkañ an treug" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an " "ergorennoù da ziuzañ." #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "gwrizienn" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " e %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " er strollad %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " e %i a gerent (%s)" msgstr[1] " e %i a gerent (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " e %i a dreuzfollennoù" msgstr[1] " e %i a dreuzfollennoù" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war an hini orin" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war an treug" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war ar framm" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizh %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizh %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ergorenn gant %i rizh" msgstr[1] "%i ergorenn gant %i rizh" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Stouiñ" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "Set center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:610 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Kreiz ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; " "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez." #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Gwaskañ pe astenn an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat a-" "unavan ; gant Shift evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/seltrans.cpp:638 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skeulaat an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat unvan ; gant " "Shift evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Stouiñ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Shift evit stouiñ tro dro d'an tu enebat" #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "C'hwelañ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Shift evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat" #: ../src/seltrans.cpp:777 msgid "Reset center" msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skeulaat: %0.2f%% x %0.2f%%; gant Ctrl evit prennañ ar feur" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1233 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Stouiñ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1293 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/seltrans.cpp:1334 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hreiz betek %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1496 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Dilec'hiañ dre %s, %s; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh a-zremm/" "a-serzh ; gant Shift evit diweredekaat an azvuiadañ" #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Eren ouzh %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Eren hep URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:627 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../src/sp-ellipse.cpp:860 msgid "Segment" msgstr "Regenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:862 msgid "Arc" msgstr "Gwareg" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Maez red" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Maez berzhet ar red" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testenn red (%d arouezenn)" msgstr[1] "Testenn red (%d arouezenn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testenn red ereet (%d arouezenn)" msgstr[1] "Testenn red ereet (%d arouezenn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "a-serzh, e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "a-zremm, e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); Ctrl+klikañ evit diverkañ" #: ../src/sp-image.cpp:1108 msgid "embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/sp-image.cpp:1116 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Skeudenn gant dave fall: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1117 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Skeudenn %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: prennañ skin an droellenn" #: ../src/spiral-context.cpp:433 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Troellenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit bountañ war " "ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:454 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/sp-item.cpp:1027 msgid "Object" msgstr "Ergorenn" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/sp-item.cpp:1049 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masklet" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Strollad gant %d ergorenn" msgstr[1] "Strollad gant %d ergorenn" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Rannañ" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Diuzañ daou dreug da vihanañ evit sevel un niñvadur bolean." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ evit sevel un unaniñ bolean." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Diuzañ daou dreug rik evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe " "troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "N'eo ket barrek da erspizañ an urzh-z evit an ergorennoù diuzet evit " "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unan eus an ergorennoù n'eo ket un treug, n'haller ket sevel ar " "gwezhiadurioù bolean." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Diuzañ treug(où treset da amdreiñ an tres da dreug." #: ../src/splivarot.cpp:955 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:958 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Treug treset ebet en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1041 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create linked offset" msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel" #: ../src/splivarot.cpp:1255 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Outset path" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Inset path" msgstr "Strishaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1475 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Treug ebet da strishaat/ledanaat en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :" #: ../src/splivarot.cpp:1692 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d diwar %d a dreugoù bet eeunaet..." #: ../src/splivarot.cpp:1704 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/splivarot.cpp:1718 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Diuzañ treug(où) da eeunaat." #: ../src/splivarot.cpp:1732 msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Linkad ereet, %s gant %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "ledanaat" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "strishaat" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Linkañ diarsel, %s dre %f md" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom, efed an treug)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù, efed an treug)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #: ../src/sp-rect.cpp:222 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Troellenn gant %3f a droioù" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Steredenn gant %d beg" msgstr[1] "Steredenn gant %d a vegoù" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Liestueg gant %d beg" msgstr[1] "Liestueg gant %d a vegoù" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" msgstr[1] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<anv ebet bet kavet>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testenn war an treug (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testenn (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Roadennoù an arouez klonet eus : %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Roadennoù an arouez emzivad klonet" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Ledad an destenn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon eus : %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon emzivad" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Liestueg: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/star-context.cpp:444 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Steredenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ " "ar c'horn" #: ../src/star-context.cpp:467 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag un treug evit lakaat an destenn war an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Emañ an destenn war un treug endeo. Dilemel hi diwar an treug da " "gentañ. Arverañ Shift+D evit teurel ur sell war he zreug." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ " "ar reizhkorn da dreug da gentañ." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Ret eo d'an destenn red bezañ hewel a-benn ma vo lakaet war un treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "Lakaat an destenn war an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Diuzañ un destenn war un treug evit he dilemel diwar an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Testenn war dreug ebet en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Dilemel an esaouioù dornel" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag unan pe veur a dreug pe stumm evit " "lakaat un destenn red er frammad." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Diuzañ un destenn red da ziredek." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Diredek un destenn dired" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Diuzañ un destenn red da amdreiñ." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ hewel a-benn ma vint amdroet." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Testenn red ebet da amdreiñ en diuzad." #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn, riklañ evit diuzañ un darn eus " "an destenn." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn red, riklañ evit diuzañ un darn " "eus an destenn." #: ../src/text-context.cpp:502 msgid "Create text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Arouezennoù divoullus" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/text-context.cpp:576 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) :" #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frammad an destenn red: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Biziata an destenn ; Enankañ evit kreiñ gant un arroudenn nevez." #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "Krouet eo bet an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Re vihan eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet " "an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enlakaat un esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "Tevaat" #: ../src/text-context.cpp:895 msgid "Make italic" msgstr "Stouiñ" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Linenn nevez" #: ../src/text-context.cpp:968 msgid "Backspace" msgstr "Kilañ" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern to the left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/text-context.cpp:1041 msgid "Kern to the right" msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou" #: ../src/text-context.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Tostaat ouzh al lein" #: ../src/text-context.cpp:1092 msgid "Kern down" msgstr "Tostaat ouzh an traoñ" #: ../src/text-context.cpp:1169 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1207 msgid "Contract line spacing" msgstr "Strishaat tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1234 msgid "Expand line spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1242 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Astenn tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Paste text" msgstr "Pegañ an destenn" #: ../src/text-context.cpp:1586 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Biziata an destenn; Enankañ evit kregiñ ur rannbennad nevez." #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ pe grouiñ un destenn, riklañ evit krouiñ un " "destenn red ; biziata neuze." #: ../src/text-context.cpp:1706 msgid "Type text" msgstr "Biziata an destenn" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "N'hallit ket embann roadennoù un arouez bet klonet." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Evit embann un treug, klikañ, Shift+klik, pe riklañ tro " "dro d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze riklañ ar c'hlomoù hag an " "dornelloù. Klikañ war un ergorenn evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur reizhkorn. Riklañ ar reolerioù evit " "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur voest 3M. Riklañ ar reolerioù evit kemm " "ar vent en diarsell. Klikañ evit diuzañ (gant Ctrl+Alt evit an " "talioù en o unan)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un elipsenn. Riklañ ar reolerioù evit ober " "ur wareg pe ur regenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur steredenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm ar steredenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un droellenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm an droellenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant " "Shift evit ouzhpenn d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit krouiñ " "pikoù eeun." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klikañ pe klikañ ha riklañ evit kregiñ un treug ; gant " "Shift evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit " "krouiñ pikoù eeun." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Riklañ evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant Ctrl evit " "stlejañ un dealf ; gant Alt evit moanaat/tevaat. Ar biroù a " "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ an ilrezennoù." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikañ pe riklañ tro dro d'ar maez evit zoumañ da vrasaat, " "Shift+klikañ evit zoumañ da vihanaat." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikañ ha riklañ etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikañ evit pentañ ur maez bevennet, Shift+klikañ evit unvaniñ " "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, Ctrl+klikañ evit kemmañ " "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel." #: ../src/tools-switch.cpp:226 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Eren ouzh %s" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Diuzañ ar skeudenn da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Diuzañ ur skeudenn hepken da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tresañ ur bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet" #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da beurlipat." #: ../src/tweak-context.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Distabilded liv ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Skeulaat" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Dedennañ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Bountañ war ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Strishaat ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Dedennañ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Peurlipat krai" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Distabilded liv ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Bountañ war ar peurlipat" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "N'eus netra bet eilet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar stil warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar vent warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Diu_zañ an dra-se" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Krouiñ un ere" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 #, fuzzy msgid "Set Mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Release Mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Arventenniñ al leuniañ" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "_Sevenniñ" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Krouiñ un ere" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "_Distrollañ" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Perzhioù an ere" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Heuliañ an ere" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Di_verkan an ere" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Perzhioù ar skeudenn" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Embann al leuniañ..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Leuniañ ha Tresañ" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Diwar-benn Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splach" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Troourion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lañvaz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort\n" "evit\n" "Korvigelloù an Drouizig\n" "www.drouizig.org" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Penn :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "A-s." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Remove overlaps" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "Dasparzhañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù" #. "name" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Klomoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "Daveel ouzh :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "Desteudañ an traoñioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o " "boestoù bevennet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "An hini diwezhañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "An hini kentañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "Ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "Ergorenn vihanañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560 msgid "Drawing" msgstr "Tresadenn" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag " "en traoñ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "Drek_va :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar " "bitmapoù)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Unanennoù dre zio_uer :" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù " "ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù " "boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar " "reti a zesteudo)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Liv al linenn diazez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Liv an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Liv an dealf ussked" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Dilemel ar gaet diuzet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Grids" msgstr "Kaelioù" #. "name" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 msgid "Snap" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Riblennr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar " "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael " "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Pellder desteud_añ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-" "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Desteudañ ouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "_Perzhioù an ere" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732 msgid "Creation" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Defined grids" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942 msgid "Remove grid" msgstr "Dilemel ar gael" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "re vras evit an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "Divinout gant an askouezhadenn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "Riblenn gleiz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "Riblenn lein an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "Riblenn dehou an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Riblenn diaz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "Led an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "Sav an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "Led an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "Sav an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Lufrañ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "An holl skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pent an tres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til an tres" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-" "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad " "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann " "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit " "kengeidañ ur werzh parzh arstalek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Restr skeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Tarzh luc'h :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù." #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "Daveenn X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Daveenn Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Daveenn Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Poent e" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag " "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet " "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Tarzh luc'h nevez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "Ad_envel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Arloañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Arventennoù an efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Daveoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Sav maez ar sil efedoù" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo " "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn " "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep " "erspizañ un oged klok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Gwerzh(ioù)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Niñvader" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en " "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ " "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" # kevolouenañ vb. : convolution #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "led an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "sav an oged kevolouenañ" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Bukenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro " "d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Kraoñell" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar " "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. " "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel " "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-" "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh " "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Ranner" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e " "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned " "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da " "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Beskell" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh " "arstal evel ar respont mann eus ar sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Mod Riblenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar " "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar " "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Liv amstrew" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Skeulaat al leur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet " "gant ar werzh-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Arstalek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Dilec'hiadur X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Dilec'hiadur Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Liv al lanv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Diroudenn skoueriek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n" "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Tarzh ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Liv skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mac'her" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar " "gentegenn silañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Talmenn diazez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktavoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Had" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Ar sil kentidik feMeskañ a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, " "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Ar sil kentidik feLivOged a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep " "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet " "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Ar sil kentidik feTreuzkasParzh a zornata parzhioù liv an enankadoù " "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da " "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Ar sil kentidik feLiesparzh a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ " "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar " "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek " "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Ar sil kentidik feOgedTroenn a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da " "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, " "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ " "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet " "diarunusted." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou " "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Ar sil kentidik feKartennDilec'hiañ a zilec'h ar pikselioù war an " "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a " "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù " "klasel gant an efed-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Ar sil kentidik feLanv a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez " "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur " "c'hevregad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Ar sil kentidik feRuzedGausse a laka ruzed war e enankad gant un " "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed " "disheol bannet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Ar sil kentidik feToueziañ a liesparzh meur a skeudenn badennek e-" "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez " "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod " "'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Ar sil kentidik feNeuziadur a bourchas un efed strishaat pe ledanaat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Ar sil kentidik feLinkañ a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet " "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez " "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha feGouleierSkalfadel a grou " "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Ar sil kentidik feKarrell a laka karrelloù war ur maez gant e enankad " "kevregat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Ar sil kentidik feStrafuilh a zeouez trouz Perlin. An doare-se a " "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar " "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe " "ar granit. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Eilañ ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ar jestr :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit " "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik " "ha ket evel ur rikladur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar " "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn " "a vo arveret digudenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-" "zremm gant shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Scroll by:" msgstr "Dibunañ dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Acceleration:" msgstr "Herrekaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 " "evit herrekaat ebet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Autoscrolling" msgstr "Emzibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 " "evit lazhañ an emzibunañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an " "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant " "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant " "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg " "diuzañ (dre ziouer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed " "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Delay (in msec):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Sav ar baperenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Desteudañ ar poentoù" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-" "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ha < a skeula dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur " "(e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Strishaat/ledanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e " "pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 " "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a " "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ " "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/" "bihanaat dre al lieser-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Show selection cue" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini " "hag en diuzer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an " "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "times current stroke width" msgstr "a wechioù led an tres bremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet N'haller ket kemer ar stil diouzh " "meur a ergorenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Create new objects with:" msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Last used style" msgstr "Stil diwezhañ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù " "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Take from selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boestad vevennet da arverañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boestad bevennet hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boestad bevennet mentoniel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Amdreiñ da zealfoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an " "amdroadur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Led e unanennoù dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Select new path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Box outline" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Node" msgstr "Klom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "Peurlipat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Paint objects with:" msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Arventenniñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "Kreion" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo " "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-" "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an " "diuzad kent)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "Sailh Livañ" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Irienn" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Binvioù" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet " "evit an testennoù" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dockable" msgstr "Stagus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Aggressive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Boestoù emziviz war al lein :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù " "prenestroù zo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Liesseurt :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an " "trevelloù eus an ardoer prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep " "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern " "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Windows" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Move in parallel" msgstr "a zilec'h a-genstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Stay unmoved" msgstr "a chom dilec'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Move according to transform" msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Are unlinked" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Are deleted" msgstr "zo diverket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù " "ereet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo " "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug " "dic'hronnañ/maskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel " "treug dic'hronnañ pe vaskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl " "diwar an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Transform gradients" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Transform patterns" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Optimized" msgstr "Gwellekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Preserved" msgstr "Digemm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Store transformation:" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn " "dreuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Average quality" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar " "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :" # kentegenn b. -où : primitive # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ. #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz " "gant boestad emziviz an efedoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Select in all layers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Select only within current layer" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn " "vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn guzh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn prennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel " "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Selecting" msgstr "Diuzadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Default export resolution:" msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz " "Ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel " "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Import/Export" msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Livventerezh daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Livventerezh dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Display adjustment" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Display profile:" msgstr "Aelad skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Proofing" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad " "bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Device profile:" msgstr "Aelad an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Black point compensation" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Preserve black" msgstr "Mirout al liv du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Color management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù " "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Default grid settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 #, fuzzy msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #, fuzzy msgid "XML formatting" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Spisder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Ment izek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "SVG output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "am Amharic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "ar Arabic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "az Azerbaijani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "be Belarusian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bg Bulgarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bn Bengali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "br Breton" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca@valencia Valencian Catalan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "cs Czech" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "da Danish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "de German" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "dz Dzongkha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "el Greek" msgstr "Gwer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #, fuzzy msgid "en English" msgstr "Korn ar c'hreion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en_AU English, as spoken in Australia" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_CA English, as spoken in Canada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_US@piglatin Pig Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eo Esperanto" msgstr "Niñvader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es Spanish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "et Estonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "eu Basque" msgstr "Muzul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "fi Finnish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "fr French" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "ga Irish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "gl Galician" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "he Hebrew" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hr Croatian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hu Hungarian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hy Armenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "id Indonesian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #, fuzzy msgid "it Italian" msgstr "Stouet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ja Japanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "km Khmer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ko Korean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "lt Lithuanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "mk Macedonian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "mn Mongolian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nb Norwegian Bokmål" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "ne Nepali" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nl Dutch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nn Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "pa Panjabi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pl Polish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt Portuguese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ro Romanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ru Russian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "rw Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sk Slovak" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sl Slovenian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sq Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr Serbian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr@latin Serbian in Latin script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "sv Swedish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "th Thai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "tr Turkish" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "uk Ukrainian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "vi Vietnamese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Language (requires restart):" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Set the language for menus and number-formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo " "adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo " "adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo " "adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Kenskejañ" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Dibarzhioù ar bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o " "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit " "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn " "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez " "kemmet un ergorenn. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Gwehin eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a " "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan " "e vo atoret ar gwehin dre ziouer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(requires restart)" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Misc" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Arloañ un efed nevez" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Efed bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "E_fedoù" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "No effect applied" msgstr "Efed ebet bet arloet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Empty selection" msgstr "Diuzad goullo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388 msgid "Remove path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Krennenn vemor" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "War arver" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Dieub" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kedaozet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Adjediñ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug " "'redirect' da 1 e preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo " "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt (s.o. : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Klask :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Restr bet kavet" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "N'haller ket arventennañ an teul" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "Teul SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Erounit Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Erounit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Erounit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fazioù" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Titouroù a-fet Memory" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Serriñ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Arventenniñ an alfa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Deouez" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Pegañ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Skeulaat al led" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Alfa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Ket karget" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 #, fuzzy msgid "Kerning Setup:" msgstr "Tostaat ouzh al lein" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Add pair" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Familh nodrezhioù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 #, fuzzy msgid "font" msgstr "Nodrezh" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "Add font" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 #, fuzzy msgid "_Global Settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "_Tresañ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "Alberz" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Kempenn war ur gael" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Renkoù :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Sav unvan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Desteudañ :" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Niver a vannoù" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Led unvan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Kempenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Didroc'hañ dre al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Digreskiñ an niver a livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "An niver a livioù digreskaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Tuginañ ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Pazioù al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "C'hwilevadurioù :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Louedoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Lufrañ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h " "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Dilemel an drekva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Dilemel ar brizh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Kornioù lufr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Gwellekaat an treugoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù " "Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur " "gwellekadur tagusoc'h" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Aotrevarz :" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "diuzad an drekva SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Hizivaat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Dilezel un tresadur war ober" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "Erounit an tresañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "A-_zremm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "A-_serzh" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Kor_n" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-" "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skeulaat kenfeuriek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; " "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an " "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "A-veskell" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Oge_d" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Irienn" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Tuginañ" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Ezporzhiañ" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Kemmañ an dornell" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn " "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe " "o zreuzfurmiñ." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent " "serriñ ?\n" "\n" "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant " "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enrollañ evel _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mod ke_mmeskañ :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "R_uzed :" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Perc'hennour" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171 msgid "Change blur" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "U_nanennoù :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Led ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Sav ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "Ment ar b_ajenn :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "Gwe_ledva" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Poltred" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Personelaat ar vent" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an " "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Roll" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "standilhonoù|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "munut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "bihan" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 #, fuzzy msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "standilhonoù|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "bras" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "ramzel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "standilhonoù|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Diskenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "standilhonoù|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Kuzhat" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Kuzhat" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "standilhonoù|krenn" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Deraouekaat" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn " "niverennoù dargouezhek disheñvel." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Sturiadell" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Dibarzhioù ar bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez " "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne " "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment " "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, " "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Leuniañ :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Tres :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "D :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Tres ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Tres ar goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Diarventenniñ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Tres gant ul liv unvan" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "l" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Embann an tresoù..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Arventenn liv diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Eilañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lakaat an tres da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "Tuginañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "Tuginañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "Leuniañ e gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "Tres gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "TRes du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "Pegañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "Kemmañ led an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", riklañ evit kengeidañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Led an tres : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (keitad)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (treuzwelus)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (demer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ ar peurvec'hiañ: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif " "%.3g); gant Ctrl evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kengeidañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ al lintr: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Shift evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "O kengeidañ an arliv: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Shift evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Ctrl evit " "daskemmañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Led an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Ilrezenn a-gleiz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Ilrezenn a-zehou" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Tres : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Led an tres : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "D :%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "D :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Demerez : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dispartiañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:170 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Toueziañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:226 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent" #: ../src/vanishing-point.cpp:307 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Bevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Bevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Shift evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:314 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Anvevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "" "Anvevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant " "Shift evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:322 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "rannet gant %d voest ; riklañ gant Shift evit dispartiañ ar " "boestoù bet diuzet" msgstr[1] "" "rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Shift evit dispartiañ " "ar boestoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:1142 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switched to next layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h." #: ../src/verbs.cpp:1145 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent." #: ../src/verbs.cpp:1157 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283 #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "No current layer." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet savet." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to top" msgstr "Treuzfollenn da grec'h" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Raise layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn " #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet diskennet." #: ../src/verbs.cpp:1212 msgid "Layer to bottom" msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Lower layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h" #: ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Duplicated layer." msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Delete layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Deleted layer." msgstr "Treuzfollenn bet diverket." #: ../src/verbs.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:1372 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm" #: ../src/verbs.cpp:1387 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Does nothing" msgstr "Ne ra netra" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open an existing document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Re_vert" msgstr "Di_streiñ" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ dind_an..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print document" msgstr "Moullañ an teul" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) " "diouzh <defs> an teul" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print Previe_w" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Preview document printout" msgstr "Alberz an teul da voullañ" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Import..." msgstr "E_nporzhiañ..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "N_ext Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h " #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "P_revious Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Close this document window" msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kuitaat Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Undo last action" msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an " "destenn" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegañ ar _stil" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegañ _Led" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegañ _Sav" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/verbs.cpp:2282 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/verbs.cpp:2284 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Delete" msgstr "_Diverkañ" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Delete selection" msgstr "Diverkañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Duplic_ate" msgstr "Arred_aoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un " "ergorenn drezi he unan" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Select _Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "Skarzhañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "Diuzañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "_Sevel" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "_Diskenn" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "_Strollañ" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur " "ergorenn destenn" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "_Unaniñ" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "Kenske_jañ" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "_Diforc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "Di_skarzhañ" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug " "hepken)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "Ra_nnañ" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "L_edanaat" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "Stri_shaat" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "Strishaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Linkañ _dialuskel" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkañ ereet" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "Eeu_naat" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "Keda_ozañ" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Renkoù ha bannoù..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2435 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "C'hwelañ _90° RB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "C'hwelañ 9_0° RGB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red " "ereet ouzh framm un ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_zremm" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)" #: ../src/verbs.cpp:2470 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "_Sevenniñ" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evel treug dic'hronnañ)" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "Embann ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Sevel treugoù dre glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "Krouiñ troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Leuniañ maezioù bevennet" #: ../src/verbs.cpp:2515 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Embann" #: ../src/verbs.cpp:2516 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/verbs.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diuzer" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Gwellvezioù an troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar stilo" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #: ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brassat" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "_Kael" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "Deal_foù" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoum _war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoum k_ent" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoum 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoum betek 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoum 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoum betek 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoum 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoum betek 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel _nevez" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel nevez" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #: ../src/verbs.cpp:2592 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Silañ" #: ../src/verbs.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "Tr_olinenn" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "_Trec'haoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "Gwel al livioù ardoet" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted " "arlunioù disheñvel" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "Led ar ba_jenn" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Gwellvezioù In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metaroadennoù an teul..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Leuniañ ha Tresoù..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar " "c'hedelloù..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "Treuzfur_mañ..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "Dizober ar Roll _istor..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù " "testennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "Kavout an ergorenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Messages..." msgstr "_Kemennadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "View debug messages" msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoù..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Run scripts" msgstr "Lañsañ skriptoù" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur " "goustur pe ur strewadeg" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Object Properties..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "_Input Devices..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ" #: ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Extensions..." msgstr "Askou_ezhadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Query information about extensions" msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Layer_s..." msgstr "Treu_zfollennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "View Layers" msgstr "Treuzfollennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Path Effects..." msgstr "Efedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Manage path effects" msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efedoù ar siloù..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "SVG Fonts..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Manage SVG fonts" msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "About E_xtensions" msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "About _Memory" msgstr "Diwar-benn _Memory" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Memory usage information" msgstr "Titouroù a-fet Memory" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_About Inkscape" msgstr "Diw_ar-benn Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Deraouiñ gant Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pennaennoù an ergrafañ " #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Previous Effect" msgstr "Efed kent" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Arvetennoù an efed kent..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma " "n'eus ket un diuzad" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unlock All" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unhide All" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Remove Color Profile" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Goustur an tres" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Linkad ar goustur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn " "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe " "o zreuzfurmiñ." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Familh nodrezhioù" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn " "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=" "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "disvannet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "war eeun" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Arren :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ilrezenn ebet en diuzad" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "Ilrezennoù lies" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "war" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "Change:" msgstr "Kemmañ :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Maez ebet en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Ouzhpennañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Diverkañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Maez liv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Embanner ilrezennoù" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gwrizienn)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Pent ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el " "leuniadur" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Ergorenn ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Stiloù lies" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Dierspizet eo ar pent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Arverañ benveg ar c'hlomoù evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat " "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ Ergorenn > " "Goustur > Ergorennoù da c'houstur evit krouiñ ur goustur nevez diouzh " "an diuzad." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet kornioù ar reizhornioù rontaet pa vez " "skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet kornioù ar reizhornioù rontaet pa " "vez skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet an ilrezennoù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm an ilrezennoù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet ar gousturioù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm ar gousturioù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Led" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|S" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "Sav an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "Tizhout :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_D" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Loued" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Ratreañ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGGA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Dianv" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Doareenn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil ar steredennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil an troellennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 msgid "Insert node" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310 msgid "Join endnodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Join" msgstr "Kenstagañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Kenstagañ ar regennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352 msgid "Node Cusp" msgstr "Klom Beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 msgid "Node Smooth" msgstr "Klom lufrañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Node Symmetric" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Embann ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 msgid "Node Line" msgstr "Klom linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 msgid "Node Curve" msgstr "Klom kromenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 msgid "Show Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "Tr_olinenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Led an treug" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456 msgid "Edit mask path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Boestad vevennet da arverañ" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Boestad vevennet da arverañ" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "BBox Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes" msgstr "" "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " "bevennet" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Snap nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Kenskejañ" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Lufrder" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "Tevder al linenn" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Object Midpoints" msgstr "Ergorennoù" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of objects" msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Grid/guide intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make polygon" msgstr "Tresañ ul liestueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make star" msgstr "Tresañ ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tric'horn/steredenn tri beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "square/quad-star" msgstr "karrez/steredenn pevar beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners" msgstr "Kornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners:" msgstr "Kornioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "thin-ray star" msgstr "steredenn he skin voan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "pentagram" msgstr "pemptueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "hexagram" msgstr "c'hwec'htueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "heptagram" msgstr "seizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "octagram" msgstr "eizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "regular polygon" msgstr "liestueg reoliek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio" msgstr "Feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "stretched" msgstr "astennet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly pinched" msgstr "strishaet un tamm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "NOT rounded" msgstr "KET rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly rounded" msgstr "rontaetik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "visibly rounded" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "well rounded" msgstr "rontaet mat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "amply rounded" msgstr "rontaet ledan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "blown up" msgstr "kreskaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded" msgstr "Rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded:" msgstr "Rontaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "NOT randomized" msgstr "KET dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "slightly irregular" msgstr "diingalik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "visibly randomized" msgstr "Dargouezhekaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "strongly randomized" msgstr "Dargouezhekaet kreñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized" msgstr "Dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized:" msgstr "Dargouezhekaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221 msgid "Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape " "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Change rectangle" msgstr "Kemmañ ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Width of rectangle" msgstr "Led ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "H:" msgstr "A-z. :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height of rectangle" msgstr "Sav ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "not rounded" msgstr "diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius" msgstr "Skin a-zremm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Rx:" msgstr "Sx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius" msgstr "Skin a-serzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Ry:" msgstr "Sy :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165 msgid "Not rounded" msgstr "Diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Make corners sharp" msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle in X direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Korn davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle Y:" msgstr "Korn Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Korn davit ar roud Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= " "kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 msgid "Change spiral" msgstr "Kemmañ an droellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "just a curve" msgstr "ur grommenn hepken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "one full revolution" msgstr "ur c'helc'htroad klok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of turns" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Turns:" msgstr "Troioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of revolutions" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "circle" msgstr "kelc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is denser" msgstr "fetis eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "even" msgstr "unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is denser" msgstr "fetis eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence" msgstr "Kenforc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence:" msgstr "Kenforc'h :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts from center" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts mid-way" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts near edge" msgstr "a grog e-kichen ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius" msgstr "Skin diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 msgid "Bezier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Create regular Bezier path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Troellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "darnel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Mod :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 #, fuzzy msgid "Triangle in" msgstr "En e unan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 #, fuzzy msgid "Triangle out" msgstr "En e unan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "From clipboard" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #, fuzzy msgid "Shape:" msgstr "Lun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(default)" msgstr "(dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Lufrañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Smoothing: " msgstr "Lufrañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 #, fuzzy msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape " "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(peurlipat strizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(broad tweak)" msgstr "(peurlipat bras)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(minimum force)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(maximum force)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force" msgstr "Kreñvder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Mod an distabilder liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 #, fuzzy msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 msgid "Push mode" msgstr "Mod bountañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Strishaat lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mod dedennañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224 msgid "Roughen mode" msgstr "Mod rustaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "Color paint mode" msgstr "Mod liv pentañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mod an distabilder liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 #, fuzzy msgid "Blur mode" msgstr "Mod ke_mmeskañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù : " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "H" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "S" msgstr "P" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "O" msgstr "D" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rust, eeunaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity" msgstr "Feleunder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity:" msgstr "Feleunder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n" "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Enrollañ dind_an..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(hairline)" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tres ledan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Pen Width" msgstr "Led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight widening)" msgstr "(ledanaet un tammik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(constant width)" msgstr "(tevder arstalek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(tanavet un tammik, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tres moanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Moander an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Thinning:" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 " "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(left edge up)" msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(horizontal)" msgstr "(a-zremm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(right edge up)" msgstr "(riblenn dehou uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Pen Angle" msgstr "Korn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(tost staget, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation" msgstr "Stagadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation:" msgstr "Stagadur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn " "stagetp" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(koeñvet un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(approximately round)" msgstr "(ront tamm pe damm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pennoù war-raok hir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Cap rounding" msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Caps:" msgstr "Pennoù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 " "= penn ebet, 1 = penn ront)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(smooth line)" msgstr "(linenn lufr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kren gwan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(kren gwelus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(kren uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Krenañ an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Tremor:" msgstr "Kren :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kren ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(slight deviation)" msgstr "(diroudenniñ un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Tro didro ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Wiggle:" msgstr "Krenañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(no inertia)" msgstr "(anniñv ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(o ruzañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(anniñv uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Pen Mass" msgstr "Tolz ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Mass:" msgstr "Tolz :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852 msgid "Trace Background" msgstr "Tresañ an drekva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - " "tevder uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878 msgid "Tilt" msgstr "Soubladur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892 #, fuzzy msgid "Choose a preset" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start:" msgstr "Deraouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End:" msgstr "Dibenn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Closed arc" msgstr "Serriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Open Arc" msgstr "Digeriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231 msgid "Make whole" msgstr "Lakaat da glok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Demerez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Tennañ an alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-" "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Pica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al " "leuniadur pe an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Desteudañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "all_inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Boestad bevennet mentoniel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo " "arveret gant Inkscape." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693 msgid "Align left" msgstr "Desteudañ a-gleiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715 msgid "Align right" msgstr "Desteudañ a-zehou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968 msgid "Avoid" msgstr "Nullañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Connector Spacing" msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù " "emvonet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002 msgid "Graph" msgstr "Kevregad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Connector Length" msgstr "Hirder ar c'hennasker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025 msgid "Downwards" msgstr "Davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144 msgid "Fill by" msgstr "Leuniañ gant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by:" msgstr "Leuniañ gant :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Fill Threshold" msgstr "Gwehin al leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù " "nes hag a vo lakaet el leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Ledanaat/strishaat dre :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug " "krouet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209 msgid "Close gaps" msgstr "Serriñ an esaouioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps:" msgstr "Serriñ an esaouioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ " "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:64 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:189 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "An niver a zent" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Niver a bazioù" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enankad AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Ec'hankad AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Enankad AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Arc'hwel glas" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Arc'hwel Gwer" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Arc'hwel Ruz" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Dibeurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skeul louedoù" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Nebeutoc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Nebeutoc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Muioc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Muioc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Ginel" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Dargouezhekaat" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Tennañ kuit al liv glas" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Amsaviñ al liv..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Tonell RGG" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enankad Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live." "gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket " "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Hewelaat an treug" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Linkañ X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Linkañ Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Ment ar pik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Heled" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Kreizañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Teul" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Kelc'h" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Eztourzhañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "kelc'h" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Pent an tres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "kelc'h" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Poent du" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "All" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Poent e" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Skin" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Testenn a-serzh" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Arc'hwel glas" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Daveoù" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Sav ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Led ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Riblenn 3M" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Korn ar goulaouiñ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Du ha gwenn nemetken" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Disheolioù" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enankad EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Ec'hankad EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula : " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Eztourzhañ" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enankad XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plataat" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Brevennaat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lufrder" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Isrannadurioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tredañ an ahelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Gwerzh an dibenn-x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Diarroudenn gentañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Arc'hwel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Niver a bazioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant " "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz " "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù " "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat " "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Gwerzh an derou-x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Arver" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Dafar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Niver a zent" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Gwask ar c'horn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Dealfoù" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Rannañ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Feur ar skin" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Testenn a-zremm" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Deraouekaat" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Esaouiñ a-serzh" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dornelloù an dresadenn" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Goulennit diganeomp" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Dornlevr Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Danevellañ ur bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Hentenn etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Pazioù etrelotodiñ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomenn" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-reizhiad" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Korn a-gleiz" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Korn a-zehou" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Niver a rannbennadoù" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazennoù dre rannbennad" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn " "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, " "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Ment an nodrezh [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unanennoù hirder :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Treug muzuliañ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Linkad [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Spisder" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ " "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a " "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an " "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a " "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 " "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Brasder" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Restr Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enankad Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Eiladoù ar goustur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Stouiñ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel" "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/" "lunioù/klonioù... aotret)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Klonioù" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Kedaozet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "A-serzh eo an treug orin" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Goustur" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel" "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/" "lunioù/klonioù... aotret)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Diskenn (e-barzh)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tevder ar paper niv." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Sav al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Perzhioù al levr" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Led al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Niver a bajennoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Golo e vevenn beurvat" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Erspizañ al led" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Diarsell" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Liestueg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Riblenn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Plataat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Demerez, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Etre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Ment izek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "An holl restroù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Ergorenn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Ergorenn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "All" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "C'hwelañ (derezioù)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Sturiadell stouiñ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Esaouiñ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Pent an tres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "diront" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "A-_serzh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Skrammañ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Diskenn (e-barzh)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Merkerioù kreiz :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Traoñ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "Livioù" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "ft" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Merk" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Stlennoù" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Gwirioù" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Bukenn" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Krec'h" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Enankad Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Klomoù distabil" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Linkañ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre " "zargouezh gant an efed-mañ." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Kempenn" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Testenn a-zremm" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Karrell" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Deraouekaat" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Deskrivañ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Testenn a-serzh" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Ment orin" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Ment izek" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krommañ (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Tamm kaoutchoug" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Kreñver (%) :" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diervad Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enankad Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Lec'hiadur an dafar" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Diavaez (Epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Skin ar walenn (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "C'hwelañ (derezioù)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Sin ar stilo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Skin an dafar (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Digrommañ ar regennoù" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" # KKA : ketal kevregat an arveriad #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Ec'hankad WAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù " "media" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Ec'hankad ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "_Skarzhañ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Char Encoding" msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Kefluniañ ar moullañ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Day names" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Mod" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month names" msgstr "Anv hir" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Desteudañ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Week start day" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Weekday name color " msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Weekend day color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Year (0 for current)" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Year color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "lizherennoù munut" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "TIrennEg dARgoUezHek" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Sy :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Amsaviñ an destenn..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Amsaviñ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tirenneg ar frazenn" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "PENNLIZHERENNOÙ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Korn (derezioù) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Korn (derezioù) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Korn (derezioù) :" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testenn ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Restr testenn (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enankad testenn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kementad an droellenn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Troellenn" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enankad Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enankad XAML" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Takenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Steudad ar graoñell" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Gouluzañ" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo" #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Restr PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Peurvec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Zoum" #, fuzzy #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Skeul louedoù" #, fuzzy #~ msgid "Coutout" #~ msgstr "ledanaat" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Kementad an droellenn" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "_Silañ" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Pegañ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Efed ebet" #, fuzzy #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "InkBleed" #~ msgstr "Kemmeskañ" #, fuzzy #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Efed bremanel" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Majenta" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #, fuzzy #~ msgid "OilSlick" #~ msgstr "Dieub" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "Ridged Border" #~ msgstr "Mod Riblenn" #, fuzzy #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Amsaviñ" #, fuzzy #~ msgid "Roughen" #~ msgstr "Mod rustaat" #, fuzzy #~ msgid "RubberStamp" #~ msgstr "Tamm kaoutchoug" #, fuzzy #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Troellenn" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Diskouez :" #, fuzzy #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Divrizhañ" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-" #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet " #~ "ar gousturioù." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Moullañ evel ur bitmap" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet " #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm " #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar " #~ "skrammañ." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Diarunusted :" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n" #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n" #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n" #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Moullañ PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar " #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e " #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Moullañ mod Postscript " #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer " #~ "gantañ,\n" #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n" #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n" #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: disvannadur" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Led unvan" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Skri_tell" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Diforc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar " #~ "bajenn (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Diuzañ div ergorenn da vihañ da gedaozañ." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Diskas ar peurlipat" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag " #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Klomoù" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, " #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) " #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " #~ "bevennet" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Kael gant dealfoù" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh " #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Desteudañ" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Petra a zesteud" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ezporzhiañ" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar " #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a " #~ "glomoù" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unanennoù ar gael" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Orin Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Esaouiñ X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Esaouiñ Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Korn X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Korn Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Diverkañ an doareenn" #, fuzzy #~ msgid "Path string" #~ msgstr " hedad :" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Riblennr" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Mod strishaat" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mod diskas" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-" #~ "svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Standilhonoù" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Genel ur patrom" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket arventenniñ %s: Un elfenn all dezhi ar werzh %s zo anezhi endeo !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Krommañ an treug" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Beskell" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Treug an tres" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "" #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da " #~ "dreug." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ n'eo ket un treug, n'haller ket " #~ "kedaozañ." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh strolladoù disheñvel pe " #~ "dreuzfollennoù." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh klomoù arbennik" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit " #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha " #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn " #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Arloañ" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karrez" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ledan" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Klom terriñ" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Skouer radioafell" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Poent dargouezhek" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek" #~ msgid "medium" #~ msgstr "krenn" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Sanell X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Sanell Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Klask klav" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Derezioù :" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù " #~ "pe goude unan ez ay kuit" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Kem_penn ar gael..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ" #, fuzzy #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un " #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pouez traoñ" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Pellder de_steudañ" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Liesseurt" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Mentrezh" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Krouer" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Embanner" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Naoudi" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Darempred" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Yezh" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Goloadur" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Perzhiaded" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metaroadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Korn Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Demerez, % :" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"